<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Li+Xin1</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Li+Xin1"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Li_Xin1"/>
	<updated>2026-04-04T07:37:37Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_5&amp;diff=146811</id>
		<title>20220630 Classics 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_5&amp;diff=146811"/>
		<updated>2022-07-07T12:35:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 5==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.DOI: 10.16482/j.sdwy37-1026.2020-05-013.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.DOI: 10.16871/j.cnki.kjwha.2019.06.080.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.DOI:10.13458/j.cnki.flatt.004173.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2011.05.025.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2021.34.006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of ''Three Kingdoms'' from the Persprvtive of Subtext&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
In addition to the two well-known English translations of the Chinese classic Romance of the Three Kingdoms, there are nearly 30 full translations (Brewitt-Taylor and Moss Roberts), and nearly 30 English sections, but few articles have conducted in-depth research on this. This article selects a translation of the Bu Boat Festival of the Romance of The Three Kingdoms、Pan Ziyan section translation、1852The anonymous translator is translated as the research object，By analyzing the translation of the preface, press information, footnotes, translator speech and report of secondary text information, combined with the language characteristics in the translated text, the translation purpose, target readers, mutual relationship between the translation, translation and western literature analogy, to explore the value orientation of writing in the secondary text, explore the role of secondary text in translation research, also provide reference path for the Chinese classical literature translation.The relevant elaboration of the subtext is based on all types of text, and can also be applied in the study of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Keywords''': ''Three Kingdoms''; Subtext: English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
This article uses the three English translations of The Three Kingdoms,Pan Ziyan, Pu Fangji and an anonymous translator as research objects. By analyzing the translation of the preface、the subtext, such as information and footnotes, combine the language characteristics in the translation text, analyze various translation forms, explore the value orientation and guiding role of writing in the preface, and analyze the target readers and expected vision of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Overview of the Three English Translations of the Three Kingdoms&lt;br /&gt;
The Romance of The Three Kingdoms is one of the four great classical works of Chinese literature. It not only has many domestic readers, but also has been translated into many languages and introduced to foreign countries, including nearly 30 English translations and two full translations. However, compared with other Chinese literary classics, the translation research of the Romance of The Three Kingdoms is scarce both at home and abroad, and focuses on the two aspects. The study of the translation, namely C.H.Brewitt-Taylor's translation (1925) and Moss Roberts' ranslation (1991), very few articles compare the translations with other English sections, and only a few articles outline the early translations in the perspective of translation history. The Romance of The Three Kingdoms &amp;quot; Abroad. This article details the Chinese and foreign versions of the Romance of the Three Kingdoms; the early century of English translation(1820-1921): Addendum of the Romance of The Three Kingdoms abroad.It also reorganized the history of the English translation of The Romance of The Three Kingdoms;2014 Deng Luo's translation of the Romance of The Three Kingdoms published in 2000. Focusing on the translation of the translator, Deng Luo, including his earlier translation; the latest research is his monograph, reciprocity: studies of multiple English translations, published in 2019。&lt;br /&gt;
One of the individual cases involved in this paper is that theBuFang ji (Rev.Francis Lister Hawks Pott)Section translation，under the title of《〈The Romance of the Three Kingdoms〉Excerpt &amp;quot; (Selections from the Three Kingdoms ), a surname.It was published in The East of Asia Magazine in 1902.This translation of the romance of The Three Kingdoms of three plots, the first paragraph from zhuge liang grass boat borrow arrow, focuses on the introduction of ancient Chinese military strategy, the second paragraph is selected in the long ban slope battle lady liu bei to save the plot, focusing on the performance of Chinese women selfless and great, the third paragraph is Sun Ce before dying story, focus on describing the fear brought by superstitious thoughts。Another relatively earlier translation was completed by the translator Pan Ziyan (Z.Q.Parker)，a surname 1925 published in 2008, as &amp;quot;The Red Cliff Battle&amp;quot; (The Battle  of  Red Cliff,), and was published in the The Chinese Journal of Science and Fine Arts.&lt;br /&gt;
The third translation involved in this paper is not a famous section translation，titled &amp;quot; Historyofthe  Three  Kingdoms ：Extract  from  Chap  29，included in the translation collection &amp;quot; (Chinese Conversations：Trans lated from Native Au-thors). In the same，The translation by Mission  Pressa published in Shanghai in 2000。The book has a preface, and the translation of the Romance of The Three Kingdoms selects the twenty-ninth edition of the original novel, &amp;quot;the little overlord is angrily beheaded in the east of the river&amp;quot;, and makes an almost literal English translation. Due to the limitation of primary data management and translation collection form, the translation has not been known to the academic circle for a long time. There is no review or book comment about the translation, and the book does not indicate the name of the translator. Therefore, this article is temporarily called it1852Section translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Overview of the Subtext: Translation Purpose, Target Reader and Text Relationship&lt;br /&gt;
Gernette interprets the concept of the subtext (paratext)，The subtext is classified and functional explained in detail，Include internal subtext (peritext) such as the author's name、the title of a book、Publication Information、preface、Postscript et al，And external subtexts (epitext) such as author interviews、The author's diary et al. Scholar Bacheler made the first systematic study of the application of subtext concept in translation research, and re-examined the definition and framework of subtext, further subdivision and supplement, so as to meet the needs of contemporary translation research. The subtext in the translation can be divided into the translator's preface, postscript, translation script, publication page, the translator's biography, speech and other information. Translator or related agencies in the subtext explained their translation strategy and ideology, writing their own values, or clear, or obscure, through the study of the subtext material, can more comprehensively analyze the relationship between the text and the translator, stereo reconstruct the translation of the historical social context, deeply explore the translator's voice and values. The following will make a further analysis of the translation, translator, target reader and other aspects from the perspective of the subtext and combining the language characteristics in the text of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Purpose of the Translation in the Subtext'''&lt;br /&gt;
Gernet attaches great importance to the relationship between the subtext and the author's intention, &amp;quot;the accurate author's intention is the creed and ideology implied by the subtext&amp;quot; For the translated works, the subtext reflects the translator's translation intention and value orientation。First analysis1902Translation of the Fang Festival。Translator Bu Fangji chose three stories from the Romance of The Three Kingdoms to translate, including the material theme and translation&lt;br /&gt;
The purpose is highlighted in the subtext. For example, the translator wrote in his translation, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the second passage from the translation of the Boxing Festival as an example, the text is selected from the 41st edition of the Romance of The Three Kingdoms, which describes the story of Lady Mi committing suicide in a well to save Liu Bei's young son, A Dou. Before the text of the translation, Bu Fang Ji explained: &amp;quot; The next story I chose may be more convincing. It tells of the great power of self-sacrifice that we can see in women all over the worldThis point.”(The next  passage  which  I  have  chosen  is   perhaps   a   more pleasing  one ．It   illustrates   that   wonderful   power   for   self －sacrifice which  we  find  in  woman  all  the  world  over ．)This interpretation is more explicit and shout. According to the purpose of the translator's translation, it is to show the noble character of the Chinese people, eliminate the prejudice of western culture against the Chinese people, find the similarities between Chinese and Western cultures, and also enable the target readers to understand the work more with empathy. The text of the translation from zhaoyun can not find the small master began, deleted the original 40The first half of the time, only oneStatement Overview Background &amp;quot; Liu Pei，ChangFei，and Kua n  Kung were bound  together  to  resist  until  death  the  machinations  of  Ts’ao Ts ’a o，andtodelivertheircountryfromthisrule &amp;quot;，The main text focuses on Mrs.MiThe plot of sacrifice to save Adou highlights the greatness and sacrifice of this female character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we can find that another important purpose of the festival translation is to guide English readers to a better understanding of their own history and literary works. Bu Fangji translated the Romance of the Three Kingdoms and the British writer Thackeray( Thackeray )Written by《The History of the Four King George》(History of the Four Georges) and the analogy of historical novels by Sir Walter Scott (British author), from the two examples, it can also be inferred that the target readers were British readers at the time. Bu Fangji believes that the Romance of The Three Kingdoms is an important material to understand the Three Kingdoms period in ancient China, and his own translation will also lead western readers to understand the history of the country from another level. Bu Fangji compared the Romance of the Three Kingdoms with Scott's historical novel. The relationship between the novel narrative and the true history. Bu Fangji believes that the &amp;quot;Romance of The Three Kingdoms&amp;quot; is undoubtedly the most popular and popular novels, even children are familiar with the stories of the Three Kingdoms, just as western children are familiar with Scott's historical novels. The fragment of The Romance of The Three Kingdoms, selectively translated by Bu Fangji, is designed to explain to the Western readers how Scott used his imagination to bring British history to the readers alive. From this point of view, Bu Fangji believes that the historical novels of the Romance of The Three Kingdoms are similar to the works of the British writer Scott Scott.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Target Readers in the Subtext'''&lt;br /&gt;
Secondly, the subtext shows the target reader that the translation is facing. Through the translator clarifying the target reader of the translation in the preface and other materials, we can more clearly explore the style and language characteristics of the translation。In1852In the preface of the unnamed translation of Mr，The author of the preface discusses the target audience and the purpose of the whole translation, namely &amp;quot;to help those foreigners who want to learn spoken Chinese&amp;quot;. The second paragraph of the preface introduces the original text of the story of The Three Kingdoms and the meaning of the translation, giving a brief introduction to the influence of the novel of &amp;quot;The Three Kingdoms&amp;quot;, saying that &amp;quot;its popularity in China is almost equivalent to the thought of Confucius&amp;quot;. Moreover, the preface to the translation holds that the language style of The Three Kingdoms is &amp;quot;not less loose and casual than the modern conversational language, but still very useful for foreign learners&amp;quot;. Some comments reflect the translator's understanding of the language style of the original work, and fully affirm that the selected original work is of great significance for the target readers to learn Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preface of the annual translation also analyzes the language difficulty of the original text of The Three Kingdoms，Apart from those names, what the reader learns from the work is not too difficult&amp;quot;O 2 oneself. This also shows that the translator tries to make the readers better understand and accept the translation on the basis of fully displaying the Chinese language characteristics and style. However, it should be pointed out that the preface to the translation mistakenly confused the Annals of the Three Kingdoms and the Romance of the Three Kingdoms, saying that the original text was selected by the Three Kingdoms. In fact, the main text of the translation is exactly the same as the 29th edition of the Romance of the Three Kingdoms, which reflects that the subtext sometimes misled the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In1852,the text of the translation is not only in the form of a Chinese and English control，In addition, Chinese pinyin is marked in a line by line way in English translation. This translation style is very special. This is the only case in the whole history of the Romance of The Three Kingdoms, and it is also relatively rare in the English translation process of other Chinese classical works. This style just confirms the interpretation of the target readers in the preface of the translation. In order to accommodate foreign readers to learn spoken Chinese expression, the translation takes the form of comparing pinyin and translation, which is more convenient for the target readers to learn and master the meaning and pronunciation of each word in the Some comments reflect the translator's understanding of the language style of the original work, and fully affirm that the selected original work is of great significance for the target readers to learn Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Translation Relationship in the Subtext'''&lt;br /&gt;
As Gennet said, the subtext &amp;quot;revolves around the text to extend it, just to make the 'presentation' of the work, just to make the work appear&amp;quot;. In the translation case of this article, the subtext not only shows the attached translation an appearance, but also implies the intertextual relationship between different translations. The classic Romance of The Three Kingdoms has a large number of English section translations, various forms and a long translation process. There is a complex intertextual relationship between multiple section translations oneselfAnd we can trace this intertextual relationship in the subtext. Take Pan's translation as an example, pan's translation is accompanied by a very short editor's preface, The preface mentions another earlier translation translated by a translator signed X. Z，The selected translation part is the first ten times of the original book，It was published in the journal Chinese Studies in 1874. The article also mentions the review of the original work once done by the translator Deng Luo. And Pan ziyan's translation is a continuation of the X.Z. translation，Selected and translated the relevant chapters of the Battle of the Red Cliff。From the preface，You can interpret the relationship between the translation and other early translations and translators, and Pan ziyan's translation has received another early one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Other Textual Relations in the Subtext'''&lt;br /&gt;
From the subtext of the translated work, it can also be traced back to the relationship between the translation and the text outside it, further extending the intertextual relationship, which can be investigated either through the translator's own order, or by other comments published by the translator.Translator Bu Fangji once gave a speech，later published in the North China Express (North China Herald ). The speech specifically discussed the novel &amp;quot;The Romance of The Three Kingdoms,&amp;quot; which discussed the background, plot, characters and other characteristics of the work, and summarized the literature&lt;br /&gt;
Value and meaning. In his speech, Bu Fangji presented the Romance of the Three Kingdoms and related Western literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many English translators compare The Romance of The Three Kingdoms to a Greek Homeric epic, Bu Fang Ji does not agree with this contrast. He believes that the Romance of The Three Kingdoms is not a myth or a novel, but a work of Chinese history. Not only compared the work to real British historical events, he also argued that &amp;quot;like studying four King George historians need to read Thackeray, and a full understanding of early New England history requires Hawthorne's work.&amp;quot;The Romance of the Three Kingdoms is related and compared with the western historical works, showing the relationship between the original work and other texts, and the translation value of the Romance of the Three Kingdoms is further explained in the form of a subtext. However, Bu Fangji's cognition of the Romance of The Three Kingdoms is biased, after all, the work is &amp;quot;seven points of practical work, three points of fiction&amp;quot;, However, it can be seen that Bu Fangji fully realized the historical value of the Romance of The Three Kingdoms, and gave a high evaluation to this work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In1902,translated in Chinese，Bu Fangji once again summarized the characteristics of the Romance of The Three Kingdoms，He talked about his original feelings of reading, explained his original intention of translation, and once again made a comparative analysis of Chinese and Western literature，Extended himself in the1894Analogies in speech，The Romance of The Three Kingdoms is compared with two Western works，one is the writer Thackeray (History of the four Georges), the other is the historical novel of Sir Walter Scott), which is appropriate or not, but they produce a kind of interwriting in the hearts of the readers, which can shorten the distance between the work and the Western readers, so that the western readers can more effectively understand and appreciate this classical Chinese literature work. Whether it is footnote or preface, the translated subtext plays a similar function to the original subtext. For the target readers who do not understand the source language, the translated subtext has a guiding role in understanding and accepting the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
Scholar Venuti once in2004In this paper, I discussed the writing of the values in the phenomenon of retranslation, which mentioned that the subtext plays an important role in the retranslation research, and can be more explicit. To reveal the value of the translation. Admittedly, according to the subtext of the three sections of the Romance of the Three Kingdoms,combined with the specific analysis and the language characteristics of the expression of the translation text, we can indeed find the dominant role of the subtext in the translation research, which can provide a more macro and comprehensive perspective for the translation analysis and translator investigation, such as Bu Fang Ji translation and Pan Ziyan translation. On the other hand, the subtext is also likely to strengthen the misleading of translation readers and translation researchers, and obscure the process of translation generation. Therefore, to attach importance to the significance of subtexts in the study of translation, especially in the study of translation history, we can better explore the value orientation of translators, editors and publishers, and explore the relationship between translation and the influence of translation. At the same time, researchers should carefully compare the translation, deeply investigate the subtext materials, deeply analyze the target readers of the translation and the historical and cultural context, and truly understand and grasp the whole picture of the translation and the translation process. In addition, the subtext can affect the acceptance and dissemination of the text. It can be found from the analysis of the subtext of the above three English translations that the interpretation and interpretation in the subtext fully reflect the translator's value orientation and guiding role for the target readers. Therefore, we can &amp;quot;base on the Chinese context, actively think and explore the significance of translating the subtext to Chinese literature going out&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''&lt;br /&gt;
Genette，G．Paratexts：Thresholds of Interpretation．Translated  by Jane E．Lewin．London：Cambridge University Press，1997 ，cover，p．408 ，p．1。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parker，Z．Q．“The Battle of the Red Cliff”，The China Journal of Science＆ Arts，VolumeIII ，Shanghai：The North－China Daily News and Herald． Ltd．1925 ，p．1，p．250 ，p．253 ，p．253．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王丽娜：《〈三国演义〉在国外》，《文献》1982 年第 12 期 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王丽娜、杜维沫：《〈三国演义〉的外文译文》，《明清小说研究》2006 年第 4 期。 Q 郭昱：《邓罗对〈三国演义〉的译介》，《中国翻译》2014 年第 1 期 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭文青：《互文性：〈三国演义〉多个英译本研究》，上 海：上 海外语教育出版社，2019 年，第 1 、12 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615 CE==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_5&amp;diff=146810</id>
		<title>20220630 Classics 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_5&amp;diff=146810"/>
		<updated>2022-07-07T12:34:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 5==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.DOI: 10.16482/j.sdwy37-1026.2020-05-013.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.DOI: 10.16871/j.cnki.kjwha.2019.06.080.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.DOI:10.13458/j.cnki.flatt.004173.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2011.05.025.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2021.34.006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of ''Three Kingdoms'' from the Persprvtive of Subtext&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
In addition to the two well-known English translations of the Chinese classic Romance of the Three Kingdoms, there are nearly 30 full translations (Brewitt-Taylor and Moss Roberts), and nearly 30 English sections, but few articles have conducted in-depth research on this. This article selects a translation of the Bu Boat Festival of the Romance of The Three Kingdoms、Pan Ziyan section translation、1852The anonymous translator is translated as the research object，By analyzing the translation of the preface, press information, footnotes, translator speech and report of secondary text information, combined with the language characteristics in the translated text, the translation purpose, target readers, mutual relationship between the translation, translation and western literature analogy, to explore the value orientation of writing in the secondary text, explore the role of secondary text in translation research, also provide reference path for the Chinese classical literature translation.The relevant elaboration of the subtext is based on all types of text, and can also be applied in the study of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Keywords''': ''Three Kingdoms''; Subtext: English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literature Review'''&lt;br /&gt;
This article uses the three English translations of The Three Kingdoms,Pan Ziyan, Pu Fangji and an anonymous translator as research objects. By analyzing the translation of the preface、the subtext, such as information and footnotes, combine the language characteristics in the translation text, analyze various translation forms, explore the value orientation and guiding role of writing in the preface, and analyze the target readers and expected vision of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Overview of the Three English Translations of the Three Kingdoms&lt;br /&gt;
The Romance of The Three Kingdoms is one of the four great classical works of Chinese literature. It not only has many domestic readers, but also has been translated into many languages and introduced to foreign countries, including nearly 30 English translations and two full translations. However, compared with other Chinese literary classics, the translation research of the Romance of The Three Kingdoms is scarce both at home and abroad, and focuses on the two aspects. The study of the translation, namely C.H.Brewitt-Taylor's translation (1925) and Moss Roberts' ranslation (1991), very few articles compare the translations with other English sections, and only a few articles outline the early translations in the perspective of translation history. The Romance of The Three Kingdoms &amp;quot; Abroad. This article details the Chinese and foreign versions of the Romance of the Three Kingdoms; the early century of English translation(1820-1921): Addendum of the Romance of The Three Kingdoms abroad.It also reorganized the history of the English translation of The Romance of The Three Kingdoms;2014 Deng Luo's translation of the Romance of The Three Kingdoms published in 2000. Focusing on the translation of the translator, Deng Luo, including his earlier translation; the latest research is his monograph, reciprocity: studies of multiple English translations, published in 2019。&lt;br /&gt;
One of the individual cases involved in this paper is that theBuFang ji (Rev.Francis Lister Hawks Pott)Section translation，under the title of《〈The Romance of the Three Kingdoms〉Excerpt &amp;quot; (Selections from the Three Kingdoms ), a surname.It was published in The East of Asia Magazine in 1902.This translation of the romance of The Three Kingdoms of three plots, the first paragraph from zhuge liang grass boat borrow arrow, focuses on the introduction of ancient Chinese military strategy, the second paragraph is selected in the long ban slope battle lady liu bei to save the plot, focusing on the performance of Chinese women selfless and great, the third paragraph is Sun Ce before dying story, focus on describing the fear brought by superstitious thoughts。Another relatively earlier translation was completed by the translator Pan Ziyan (Z.Q.Parker)，a surname 1925 published in 2008, as &amp;quot;The Red Cliff Battle&amp;quot; (The Battle  of  Red Cliff,), and was published in the The Chinese Journal of Science and Fine Arts.&lt;br /&gt;
The third translation involved in this paper is not a famous section translation，titled &amp;quot; Historyofthe  Three  Kingdoms ：Extract  from  Chap  29，included in the translation collection &amp;quot; (Chinese Conversations：Trans lated from Native Au-thors). In the same，The translation by Mission  Pressa published in Shanghai in 2000。The book has a preface, and the translation of the Romance of The Three Kingdoms selects the twenty-ninth edition of the original novel, &amp;quot;the little overlord is angrily beheaded in the east of the river&amp;quot;, and makes an almost literal English translation. Due to the limitation of primary data management and translation collection form, the translation has not been known to the academic circle for a long time. There is no review or book comment about the translation, and the book does not indicate the name of the translator. Therefore, this article is temporarily called it1852Section translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Overview of the Subtext: Translation Purpose, Target Reader and Text Relationship&lt;br /&gt;
Gernette interprets the concept of the subtext (paratext)，The subtext is classified and functional explained in detail，Include internal subtext (peritext) such as the author's name、the title of a book、Publication Information、preface、Postscript et al，And external subtexts (epitext) such as author interviews、The author's diary et al. Scholar Bacheler made the first systematic study of the application of subtext concept in translation research, and re-examined the definition and framework of subtext, further subdivision and supplement, so as to meet the needs of contemporary translation research. The subtext in the translation can be divided into the translator's preface, postscript, translation script, publication page, the translator's biography, speech and other information. Translator or related agencies in the subtext explained their translation strategy and ideology, writing their own values, or clear, or obscure, through the study of the subtext material, can more comprehensively analyze the relationship between the text and the translator, stereo reconstruct the translation of the historical social context, deeply explore the translator's voice and values. The following will make a further analysis of the translation, translator, target reader and other aspects from the perspective of the subtext and combining the language characteristics in the text of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Purpose of the Translation in the Subtext'''&lt;br /&gt;
Gernet attaches great importance to the relationship between the subtext and the author's intention, &amp;quot;the accurate author's intention is the creed and ideology implied by the subtext&amp;quot; For the translated works, the subtext reflects the translator's translation intention and value orientation。First analysis1902Translation of the Fang Festival。Translator Bu Fangji chose three stories from the Romance of The Three Kingdoms to translate, including the material theme and translation&lt;br /&gt;
The purpose is highlighted in the subtext. For example, the translator wrote in his translation, &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the second passage from the translation of the Boxing Festival as an example, the text is selected from the 41st edition of the Romance of The Three Kingdoms, which describes the story of Lady Mi committing suicide in a well to save Liu Bei's young son, A Dou. Before the text of the translation, Bu Fang Ji explained: &amp;quot; The next story I chose may be more convincing. It tells of the great power of self-sacrifice that we can see in women all over the worldThis point.”(The next  passage  which  I  have  chosen  is   perhaps   a   more pleasing  one ．It   illustrates   that   wonderful   power   for   self －sacrifice which  we  find  in  woman  all  the  world  over ．)This interpretation is more explicit and shout. According to the purpose of the translator's translation, it is to show the noble character of the Chinese people, eliminate the prejudice of western culture against the Chinese people, find the similarities between Chinese and Western cultures, and also enable the target readers to understand the work more with empathy. The text of the translation from zhaoyun can not find the small master began, deleted the original 40The first half of the time, only oneStatement Overview Background &amp;quot; Liu Pei，ChangFei，and Kua n  Kung were bound  together  to  resist  until  death  the  machinations  of  Ts’ao Ts ’a o，andtodelivertheircountryfromthisrule &amp;quot;，The main text focuses on Mrs.MiThe plot of sacrifice to save Adou highlights the greatness and sacrifice of this female character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we can find that another important purpose of the festival translation is to guide English readers to a better understanding of their own history and literary works. Bu Fangji translated the Romance of the Three Kingdoms and the British writer Thackeray( Thackeray )Written by《The History of the Four King George》(History of the Four Georges) and the analogy of historical novels by Sir Walter Scott (British author), from the two examples, it can also be inferred that the target readers were British readers at the time. Bu Fangji believes that the Romance of The Three Kingdoms is an important material to understand the Three Kingdoms period in ancient China, and his own translation will also lead western readers to understand the history of the country from another level. Bu Fangji compared the Romance of the Three Kingdoms with Scott's historical novel. The relationship between the novel narrative and the true history. Bu Fangji believes that the &amp;quot;Romance of The Three Kingdoms&amp;quot; is undoubtedly the most popular and popular novels, even children are familiar with the stories of the Three Kingdoms, just as western children are familiar with Scott's historical novels. The fragment of The Romance of The Three Kingdoms, selectively translated by Bu Fangji, is designed to explain to the Western readers how Scott used his imagination to bring British history to the readers alive. From this point of view, Bu Fangji believes that the historical novels of the Romance of The Three Kingdoms are similar to the works of the British writer Scott Scott.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Target Readers in the Subtext'''&lt;br /&gt;
Secondly, the subtext shows the target reader that the translation is facing. Through the translator clarifying the target reader of the translation in the preface and other materials, we can more clearly explore the style and language characteristics of the translation。In1852In the preface of the unnamed translation of Mr，The author of the preface discusses the target audience and the purpose of the whole translation, namely &amp;quot;to help those foreigners who want to learn spoken Chinese&amp;quot;. The second paragraph of the preface introduces the original text of the story of The Three Kingdoms and the meaning of the translation, giving a brief introduction to the influence of the novel of &amp;quot;The Three Kingdoms&amp;quot;, saying that &amp;quot;its popularity in China is almost equivalent to the thought of Confucius&amp;quot;. Moreover, the preface to the translation holds that the language style of The Three Kingdoms is &amp;quot;not less loose and casual than the modern conversational language, but still very useful for foreign learners&amp;quot;. Some comments reflect the translator's understanding of the language style of the original work, and fully affirm that the selected original work is of great significance for the target readers to learn Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preface of the annual translation also analyzes the language difficulty of the original text of The Three Kingdoms，Apart from those names, what the reader learns from the work is not too difficult&amp;quot;O 2 oneself. This also shows that the translator tries to make the readers better understand and accept the translation on the basis of fully displaying the Chinese language characteristics and style. However, it should be pointed out that the preface to the translation mistakenly confused the Annals of the Three Kingdoms and the Romance of the Three Kingdoms, saying that the original text was selected by the Three Kingdoms. In fact, the main text of the translation is exactly the same as the 29th edition of the Romance of the Three Kingdoms, which reflects that the subtext sometimes misled the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In1852,the text of the translation is not only in the form of a Chinese and English control，In addition, Chinese pinyin is marked in a line by line way in English translation. This translation style is very special. This is the only case in the whole history of the Romance of The Three Kingdoms, and it is also relatively rare in the English translation process of other Chinese classical works. This style just confirms the interpretation of the target readers in the preface of the translation. In order to accommodate foreign readers to learn spoken Chinese expression, the translation takes the form of comparing pinyin and translation, which is more convenient for the target readers to learn and master the meaning and pronunciation of each word in the Some comments reflect the translator's understanding of the language style of the original work, and fully affirm that the selected original work is of great significance for the target readers to learn Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Translation Relationship in the Subtext'''&lt;br /&gt;
As Gennet said, the subtext &amp;quot;revolves around the text to extend it, just to make the 'presentation' of the work, just to make the work appear&amp;quot;. In the translation case of this article, the subtext not only shows the attached translation an appearance, but also implies the intertextual relationship between different translations. The classic Romance of The Three Kingdoms has a large number of English section translations, various forms and a long translation process. There is a complex intertextual relationship between multiple section translations oneselfAnd we can trace this intertextual relationship in the subtext. Take Pan's translation as an example, pan's translation is accompanied by a very short editor's preface, The preface mentions another earlier translation translated by a translator signed X. Z，The selected translation part is the first ten times of the original book，It was published in the journal Chinese Studies in 1874. The article also mentions the review of the original work once done by the translator Deng Luo. And Pan ziyan's translation is a continuation of the X.Z. translation，Selected and translated the relevant chapters of the Battle of the Red Cliff。From the preface，You can interpret the relationship between the translation and other early translations and translators, and Pan ziyan's translation has received another early one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Other Textual Relations in the Subtext'''&lt;br /&gt;
From the subtext of the translated work, it can also be traced back to the relationship between the translation and the text outside it, further extending the intertextual relationship, which can be investigated either through the translator's own order, or by other comments published by the translator.Translator Bu Fangji once gave a speech，later published in the North China Express (North China Herald ). The speech specifically discussed the novel &amp;quot;The Romance of The Three Kingdoms,&amp;quot; which discussed the background, plot, characters and other characteristics of the work, and summarized the literature&lt;br /&gt;
Value and meaning. In his speech, Bu Fangji presented the Romance of the Three Kingdoms and related Western literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many English translators compare The Romance of The Three Kingdoms to a Greek Homeric epic, Bu Fang Ji does not agree with this contrast. He believes that the Romance of The Three Kingdoms is not a myth or a novel, but a work of Chinese history. Not only compared the work to real British historical events, he also argued that &amp;quot;like studying four King George historians need to read Thackeray, and a full understanding of early New England history requires Hawthorne's work.&amp;quot;The Romance of the Three Kingdoms is related and compared with the western historical works, showing the relationship between the original work and other texts, and the translation value of the Romance of the Three Kingdoms is further explained in the form of a subtext. However, Bu Fangji's cognition of the Romance of The Three Kingdoms is biased, after all, the work is &amp;quot;seven points of practical work, three points of fiction&amp;quot;, However, it can be seen that Bu Fangji fully realized the historical value of the Romance of The Three Kingdoms, and gave a high evaluation to this work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In1902,translated in Chinese，Bu Fangji once again summarized the characteristics of the Romance of The Three Kingdoms，He talked about his original feelings of reading, explained his original intention of translation, and once again made a comparative analysis of Chinese and Western literature，Extended himself in the1894Analogies in speech，The Romance of The Three Kingdoms is compared with two Western works，one is the writer Thackeray (History of the four Georges), the other is the historical novel of Sir Walter Scott), which is appropriate or not, but they produce a kind of interwriting in the hearts of the readers, which can shorten the distance between the work and the Western readers, so that the western readers can more effectively understand and appreciate this classical Chinese literature work. Whether it is footnote or preface, the translated subtext plays a similar function to the original subtext. For the target readers who do not understand the source language, the translated subtext has a guiding role in understanding and accepting the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
Scholar Venuti once in2004In this paper, I discussed the writing of the values in the phenomenon of retranslation, which mentioned that the subtext plays an important role in the retranslation research, and can be more explicit. To reveal the value of the translation. Admittedly, according to the subtext of the three sections of the Romance of the Three Kingdoms,combined with the specific analysis and the language characteristics of the expression of the translation text, we can indeed find the dominant role of the subtext in the translation research, which can provide a more macro and comprehensive perspective for the translation analysis and translator investigation, such as Bu Fang Ji translation and Pan Ziyan translation. On the other hand, the subtext is also likely to strengthen the misleading of translation readers and translation researchers, and obscure the process of translation generation. Therefore, to attach importance to the significance of subtexts in the study of translation, especially in the study of translation history, we can better explore the value orientation of translators, editors and publishers, and explore the relationship between translation and the influence of translation. At the same time, researchers should carefully compare the translation, deeply investigate the subtext materials, deeply analyze the target readers of the translation and the historical and cultural context, and truly understand and grasp the whole picture of the translation and the translation process. In addition, the subtext can affect the acceptance and dissemination of the text. It can be found from the analysis of the subtext of the above three English translations that the interpretation and interpretation in the subtext fully reflect the translator's value orientation and guiding role for the target readers. Therefore, we can &amp;quot;base on the Chinese context, actively think and explore the significance of translating the subtext to Chinese literature going out&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''&lt;br /&gt;
Genette，G．Paratexts：Thresholds of Interpretation．Translated  by Jane E．Lewin．London：Cambridge University Press，1997 ，cover，p．408 ，p．1。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parker，Z．Q．“The Battle of the Red Cliff”，The China Journal of Science＆ Arts，VolumeIII ，Shanghai：The North－China Daily News and Herald． Ltd．1925 ，p．1，p．250 ，p．253 ，p．253．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王丽娜：《〈三国演义〉在国外》，《文献》1982 年第 12 期 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王丽娜、杜维沫：《〈三国演义〉的外文译文》，《明清小说研究》2006 年第 4 期。 Q 郭昱：《邓罗对〈三国演义〉的译介》，《中国翻译》2014 年第 1 期 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭文青：《互文性：〈三国演义〉多个英译本研究》，上 海：上 海外语教育出版社，2019 年，第 1 、12 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_2&amp;diff=146497</id>
		<title>20220630 Classics 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_2&amp;diff=146497"/>
		<updated>2022-07-05T08:17:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* Key words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the advent of the new media era, there are both opportunities and challenges for the publication and dissemination of Chinese classics. The driving force of new media uses &amp;quot;Internet technology&amp;quot; as its core, and has reconstructed the consumption pattern of human society and culture. For such &amp;quot;heavyweight&amp;quot; publications as cultural classics, only by ways like &amp;quot;going out&amp;quot; and &amp;quot;cross-cultural communication&amp;quot; can they create greater economic, cultural and social benefits. Objectively, it is necessary to study the new forms and characteristics of Chinese classics publication and external dissemination from the new perspective of industry, to analyze new problems occurred during disseminating, and to study new strategies that can promote external dissemination, so as to expand the influence of Chinese classics in the world, and enhance the voice of Chinese culture in international exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
new media; Chinese classics; communication and innovation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture has a long history. It is a unique culture that reflects the characteristics and style of the nation and is brought together by the evolution of Chinese civilization. Due to the limitation of communication technology in different eras, the dissemination and inheritance of traditional culture show different characteristics. With the development of the times, we have entered the information age, and highly developed computer technology and network technology have become the most commonly used new information dissemination and storage tools. According to the 41st Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center, as of December 2017, the number of Internet users in this country reached 772 million, and the penetration rate reached 55.8%. Among them, 753 million Internet users use mobile phones to access the Internet, accounting for 97.5% of the online population. The high development of the Internet has given traditional culture a new carrier and mode of dissemination. It must adapt to the development of the times in order to obtain the best dissemination effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The dissemination of classics in the new media era===&lt;br /&gt;
With the development of network technology, the dissemination of traditional culture is undergoing an essential leap, and the forms of cultural dissemination have become rich and diverse. It is necessary to make good use of these new forms to help the dissemination of traditional culture. The following text will introduce several new forms of the dissemination of classics in the present era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Digital storage of Chinese classics.&lt;br /&gt;
The inheritance of traditional culture requires the preservation and inheritance of books and documents. In the past, it was mainly recorded by means of paper books. However, with the rapid development of computer technology, digital databases have become the main place for document collection, storage, processing and dissemination. All documents can be converted into coded forms and stored in computers, and then classified, processed and managed by computers. Form a massive information base. At present, the most used databases is the &amp;quot;Basic Chinese Ancient Books Library&amp;quot;, which is the largest and most complete collection of literature and classics in Chinese history. The digital storage of classics can help the preservation and inheritance of traditional culture. On the one hand, it can collect massive information, which is the continuation of traditional libraries. On the other hand, it has the function of quick search and query,providing a convenient platform for people learning history and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Video communication of classics and cultural products.&lt;br /&gt;
Technological progress has also provided technical conditions for the inheritance and promotion of classics and cultural products. On the one hand, the digital and high-fidelity storage of some cultural products can be easily achieved through technical means. For example, the objects, art forms, and humanistic stories described in the classics can be filmed and recorded by people, and the text content can be videoized,and  thoese videos could be made into DVDs and VCDs, in this way, cultural consumers can not only enjoy various stone carvings, paintings, writing, handicraft products, etc., which embody the wisdom of ancient people, but can also enjoy arts like dances, music and dramasthat inherit traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, with the maturity of live broadcast technology, webcasting, this new form of communication, has also become a booster for the inheritance and development of traditional culture. Real-time live broadcast can not only fully and truly display various traditional cultural products, but also stimulate the participation and enthusiasm of the audience, and achieve a good communication effect. For example, from June 4th to June 9th this year, the Museum of Prince Kung’s Mansion(恭王府博物馆) of the Ministry of Culture, together with a number of units, launched the 2018 “Splendid China—China’s Intangible Cultural Heritage Costume Show” series of activities, and actively cooperated with major online broadcasts  platforms such as Qianfan Live（千帆直播）, KK Live（KK 直播）, Xiuse Live（秀色直播）, etc., and the number of hits of the online live broadcast in just the first three days has exceeded 28 million. In 2017, the Chinese intangible cultural heritage costumes show held in Prince Kung's Mansion&lt;br /&gt;
, there were more than 400 sets of clothing on display, with nearly 4,000 audiences, and more than 20 million viewers on various online platforms. The scope and effect of communication far exceeded the scene.&lt;br /&gt;
It can be said that the video transmission of traditional cultural works has made up for the regret that vocal music and performing arts cannot be reproduced, so that people can break through the shackles of space, stay at home, and enjoy those videos through the Internet or computer anytime and anywhere they want . It provides more convenient conditions  for traditional culture‘s inheritance and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The circle spread of classics.&lt;br /&gt;
The progress of the Internet has made the communication between online people convenient and frequent, forming network groups one by one. When netizens consciously form a group because of a certain topic or event, there will be network circles of communication. Although it is said that the formation of network groups is random and free, cohesiveness is weak, and it lacks restraint, it is easy to dissolve, but it is extremely infectious. QQ groups, WeChat official accounts, WeChat groups, fixed boards on forums, etc., can all become fixed circles. On the Internet, there are many groups with classics as a common topic, such as classic novel groups, poetry and song groups, etc. The existence of these groups has also played a huge role in the spread of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Interactive communication of computer networks.&lt;br /&gt;
One of the characteristics of network communication is its strong initiative. In the process of communication, there is interaction between the audience and the media, and between the audience and the audience. The audience can become both the receiver of information and the disseminator of information. Information can be obtained through the media, and information can be released through the media. This kind of interactive communication has brought new requirements to the communication of classics, that is, cultural communication needs to take into account the dual needs of the public and individuality, to satisfy both the interests of the public and the tastes of the minority, which makes the  form of classics show unprecedented richness.&lt;br /&gt;
Taking &amp;quot;China in Classics&amp;quot; （电视节目《典籍里的中国》）as an example, the program sets up multiple stages to show the &amp;quot;historical space&amp;quot; in the classics and the &amp;quot;real space&amp;quot; outside the classics,in order to achieve the effect of time travel. In the historical space, the program adopts the filming technique of films and televisions, which vividly restores the stories of the classics and makes them more visualized. In addition, the programming division also joined forces with the National Theatre and the Chinese Academy of History to bring traditional classics to the screen through innovative methods. through sophisticated costume，make-up and props, high-level photography and post-production, omni-media presentation, and multi-platform promotion the programming division have reached a new high of audience rating, making people pay more attention in calssics. There are different scenes and stories on different stages, combined with a large number of authentic props and a huge high-definition electronic screen, so that the audience can watch the drama in 360 degrees, and it also enables the audience in front of the screen to feel the drama story more deeply, Increasing the audience's sense of substitution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== New features of the publication and dissemination of Chinese classics in the new media era===&lt;br /&gt;
In view of the &amp;quot;high context&amp;quot; positioning of Chinese culture in the media perspective, although China is a big country in the production of cultural classics,  it has not yet reached the level of a powerful country in publishing and disseminating cultural classics.&lt;br /&gt;
In order to allow mankind to share the fruit of Chinese civilization, it is urgent to innovate the existing ways to publish and disseminate ancient books; the arrival of the new media era has provided new opportunities for the publishing and dissemination of Chinese  classics, and the publication and dissemination have already been showing new characteristics.&lt;br /&gt;
1) The high-efficiency characteristics of publication and dissemination formed by new technologies&lt;br /&gt;
New technology has greatly improved the efficiency of publication and dissemination. On the one hand, for readers of classics, after the &amp;quot;print&amp;quot; has become &amp;quot;digital&amp;quot;, Internet technology has let all kinds  of calssics disseminate  faster, and given calssics  wider dissemination space. Converted into data and information storage, the heavy paper book of Comprehensive Mirror to Aid in Gover （《资治通鉴》） only requires a few megabytes of space, and readers can quickly obtain the required content through retrieval, saving a lot of time and energy, thereby improving the transmission efficiency.&lt;br /&gt;
On the other hand, for the producers of classic books, in the process of publications supported by new technologies, a large number of information about sales，returns and evaluation could become a good market support for the publication and external distribution of classics. Due to the needs of economic interests, the traditional publishing industry needs to do a lot of preparatory work before the establishment of the project, especially the publication market demand survey, scale estimation, etc., which are not only time-consuming and labor-intensive, but also limited by technical means and sampling scope. The results obtained often do not match the actual needs. With the help of  the new media, the disadvantages of inaccurate demand data and blind publishing direction under the traditional publishing model can be effectively avoided. For example, publishers can collect demand information through an online questionnaire on &amp;quot;readers' favorite cultural classics&amp;quot;,  combined with the sales and evaluation data of the book sales platform to determine the editing angle, so as to improve the satisfaction of the publishing market of classic books and improve the operation efficiency of the publishing industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) The fusion characteristics of publishing and dissemination formed by the new environment&lt;br /&gt;
Objectively, the new media era is also a typical &amp;quot;image-reading era&amp;quot;. Images, videos, animations and other forms of communication are far more breathtaking than the impact of words, and the content of Chinese cultural classics lacks the &amp;quot;image-reading function&amp;quot;—— Under the concept of &amp;quot;text carries the Tao&amp;quot;（文以载道）, the text description is more profound, and the image performance is superficial; but it is undeniable that there are rich cultural resources in Chinese classics,  including literature, history, politics, science and technology, etc., providing rich materials for the creation of other cultural products, such as film, television, opera and other cultural carriers, which have been provided a better audio-visual experience in the new media environment, and its cultural communication influence is even far higher than the original work. Taking China's &amp;quot;Four Great Classics&amp;quot; as an example, it has been regarded as a classic for many years after it was adapted from the form of cultural classics publication to the form of TV series. The reason why those TV series remain popular in years is that, in addition to the fact that the adapted TV series is very loyal to the original work and well inherited the cultural essence, historical background and values contained in the classics, the more important thing is that through adaptation, a single text  is transformed into a richly expressive audio-visual form, giving the audience a refreshing experience, which is not available in the form of publication; at the same time, the adapted literary classics film and television dramas create classic characters,and have realized the in-depth development of the value of classics, among them, there are many famous experts and scholars with cultural attainments guiding those dramas.  For example, the 87th edition of &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; was guided by Zhou Ruchang（周汝昌）, Shen Congwen（沈从文）and others. This is essentially a kind of improvement and enrichment of  classics. Many content of the classics has been adapted and transformed into a more suitable form of communication in the new media environment, which can arouse the audience's attention to the original work and increase the sales of classics&lt;br /&gt;
This transformation of carrier form will not weaken the value of classics, but can help realize the integration of values in communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== New ideas for publishing and disseminating Chinese cultural classics in the new media era===&lt;br /&gt;
1) Aim to enhance the influence of Chinese culture&lt;br /&gt;
The era of new media presents a state of aggregation of multiple cultures in the same social space, and under the influence of the infiltration of different values, it is inevitable that it will affect the &amp;quot;purity&amp;quot; of traditional Chinese classics, and even appears &amp;quot;mutation&amp;quot; and &amp;quot;subversion&amp;quot;. In the face of the challenges of cultural communication in the new media era, on the one hand, we cannot blindly avoid it, work behind closed doors, or attribute the phenomenon of &amp;quot;cultural erosion&amp;quot; to the development of Internet technology, and just let it go and do nothing. Instead, we should actively face it and strive for the right to speak in the new media era by building up cultural self-confidence, enhancing  China's cultural soft power. On the other hand, we must be soberly aware that the current world structure is complex, international competition is fierce, and the essence of the ideological struggle is the competition between different cultures. In the context of the new media era, we must be good at tapping our own cultural advantages and integrate into the world cultural trend—the publication and dissemination of Chinese classics is an important way, it is not only a The essence of traditional Chinese culture, but also a wealth of knowledge shared by all human beings. Especially in the long historical process, the symbolic symbols formed by &amp;quot;Chinese culture&amp;quot; are mostly derived from  classics, which have a relatively high degree of recognition in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Get support through the supply-side reform of the publishing industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ. Optimizing the Operational Thinking of Each Link of the Publishing Industry Chain&lt;br /&gt;
Every link in the publishing industry chain, including publishing houses and distributors, should fully recognize the shortcomings of the traditional publishing industry chain in the new media environment, and constantly explore the means to maximize the benefits of products and communication based on their own. In particular, we must pay attention to the huge impact of Internet technology on industries , realize the diversity of cultural classics through technological integration, and further enrich its market form, such as adding animation special effects technology, audio technology, video technology, etc. on the basis of digital technology to better adapt to The reading habits of new media users to optimize the user experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Strengthen the cultivation of outstanding publishing talents in the new media era&lt;br /&gt;
In view of the systematicness and complexity of Chinese classics, the traditional publishing process often emphasizes that the relevant talents should have profound knowledge and the ability to control language and characters. However, in the new media era, we should also strengthen the training of technical talents, including in the fields of digital publishing technology, software development technology, information management technology, etc., and comprehensively promote the digital engineering construction of  classics, so as to better realize the development,application and protection in the new media era. , such as the &amp;quot;National Books Museum&amp;quot; project developed by the &amp;quot;National Digital Library of China&amp;quot;, it is worth learning from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Accelerate the integration of resources in the publication and dissemination of  classics&lt;br /&gt;
On the one hand, in the field of classics publishing, by summarizing and sorting out various methods and methods, China should explore digital development methods, multiple publishing methods, multimedia printed books presentation methods, visual image expression methods and intelligent voice reading methods etc.,to meet the integration needs of different types of technical resources in the same classics products.&lt;br /&gt;
On the other hand, in the field of external dissemination of  classics, taking into account the speed and breadth of dissemination, China should establish and improve the database of Chinese classics for other cultural backgrounds to achieve effective integration and efficient use of content resources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Leading with innovative marketing and promotion models&lt;br /&gt;
Compared with traditional media, new media subverts not only the communication medium, but also the production and consumption of cultural products in a broad sense.The two major market modules of publishing and dissemination  have undergone tremendous changes, especially offline book sales channels (including cross-cultural communication) are facing collapse under the impact of online e-commerce sales platforms.&lt;br /&gt;
At the same time, in the process of publishing and disseminating of classics in China, there are obvious disadvantages of &amp;quot;emphasizing publishing and ignoring marketing&amp;quot;. The marketing of cultural classics is often concentrated in specific groups such as government departments, colleges and universities, and research institutions, which seriously restricts the role of innovative marketing models. &lt;br /&gt;
Therefore, in the publication and dissemination of classics, we should actively turn to the &amp;quot;Internet model&amp;quot; based on innovative marketing and promotion models, including the effective integration, reorganization, and application of internet thinking, internet technology, internet policies and related supporting resources. Breaking the long-term situation of &amp;quot;single soldier fighting&amp;quot; and &amp;quot;separate management&amp;quot; in the publishing and external dissemination of Chinese classics, draw lessons from the marketing strategies of large international publishing groups, through division of labor and cooperation, complementary advantages and strong combination, we could establish a innovative marketing framework of &amp;quot;precise positioning and three-dimensional promotion&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New strategies for publishing and disseminating of Chinese classics in the new media era===&lt;br /&gt;
1) Based on cross-cultural communication and enhance reader's experience&lt;br /&gt;
Chinese classics are all-encompassing and rich in content. So the actual needs of the target readers must be considered, before publication, editors must filtrate, organize and edit the content, and place them in the entire publishing industry chain to review and observe whether there are cultural classics products with homogeneity and strong competitiveness, and to avoid market risks based on this. In particular, the characteristics of cross-cultural communication must be considered in the process of &amp;quot;foreign dissemination&amp;quot;. Chinese classics face &amp;quot;double obstacles&amp;quot; in the foreign dissemination; There is a reading and translation barrier between ancient Chinese and modern Chinese, and there is also a reading and translation barrier between Chinese and foreign languages. Therefore, in order to achieve the acceptance of Chinese cultural classics by more foreign readers, it is necessary to meet the translation needs in intercultural communication &amp;quot;Enhancing reader's experience&amp;quot; also needs to introduce new media variables. Internet technology promotes reading to become &amp;quot;fragmented&amp;quot;, and cultural consumption pursues &amp;quot;fast food&amp;quot;, which is unfavorable for the publication and dissemination of &amp;quot;voluminous work&amp;quot;  , according to this change, we can further exert the advantages of new media electronic books retrieval, such as Historical Records（《史记》）, The Analects（《论语》）, Sun Tzu's Art of War（《孙子兵法》） and other classics, there is a good content decomposition mechanism in itself, which can be easily read by subdividing information resources, so as to enhance the reader's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) The content should focuse on simplicity and reduce the reading burden&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;simplicity&amp;quot; is not the same as &amp;quot;simple&amp;quot; or &amp;quot;simplification&amp;quot;, but to &amp;quot;disconnect&amp;quot; the  classics according to the principle of moderation, so that the publication status and dissemination status are more suitable for the needs of &amp;quot;going out&amp;quot;. Publishing organizations must make choices when it comes to editing classics, and they must learn to focus on the big picture and let go of the small things, and fully consider the limited understanding of foreign Chinese classics readers, otherwise readers will be confused and lose interest in reading. In order to reduce the reading burden, the editors of cultural classics should follow the principle of &amp;quot;The greatest truths are the simplest.（大道至简）&amp;quot;, and integrate thinking of Chinese civilization with thinking of foreign culture, to convey the richest connotations through the most refined words, and appropriately use symbolism to express those connotations. For the parts that need further explanation,  the editors can use the &amp;quot;link&amp;quot; mode, providing the explanation on digital publishing platforms, or match necessary reading guides with the publication of cultural classics; on the whole, it is a high challenge for publishing and editing work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Adapt to the Internet context and pay attention to the concept of community&lt;br /&gt;
The new media era provides people an unprecedented free social environment, the space and time constraints are eliminated, and &amp;quot;interest&amp;quot; has become an important force for gathering communities. This new era have given birth to blogs, Weibo, forums, WeChat and many other media platforms,their appearance have helped establish the foundation of &amp;quot;cultural circles&amp;quot; for interest communities. and there are many readers at home and abroad who are interested in Chinese classics, which provides a good support for the publication and dissemination of classics. Based on this, in the process of publishing and disseminating Chinese classics, publishers should actively adapt to the internet context, actively integrate into interest communities, collect readers' demand information as the basis for topic selection and planning, and even select editors, translators, and writers from readers. The current domestic model of &amp;quot;crowdfunding and publishing books&amp;quot; is a good inspiration for the publication of Chinese  classics. It breaks the gap between &amp;quot;publishing production&amp;quot; and &amp;quot;publishing consumption&amp;quot;, Paving the way for dissemination—further, in the publication of Chinese classics and the exploration of foreign dissemination paths, we can actively seek some foreign individuals and institutions with attainments in traditional Chinese culture, and use the &amp;quot;unity&amp;quot; of the Internet context to eliminate &amp;quot;Differences&amp;quot; between Chinese and foreign cultures.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are extensive and profound, as vast as stars, carrying the unique values and philosophical spirit of Chinese traditional culture, which has laid a solid foundation for the great rejuvenation of the Chinese nation. In the face of the situation of &amp;quot;big but not strong&amp;quot; in the field of cultural classics publication in China. In the new media era, it is necessary to clarify the development direction of &amp;quot;going out&amp;quot;, with the purpose of enhancing the discourse power of Chinese culture, actively carry out product supply-side structural reform, and innovate marketing and promotion models , to develop a path that adapts to the publication and dissemination of Chinese classics. At the same time, we must grasp the core of &amp;quot;cross-cultural communication&amp;quot;. At the same time, we should keep track of the pulse of foreign markets, respect the habits of foreign readers, adapt to the new media era, and enhance the value of Chinese classics in cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bi Ran毕冉（2016( 4)）．中国文化典籍英译与对外传播之思考．出版广角, 45-47pp．&lt;br /&gt;
*Li Rongwei李伟荣（2016( 23)）．20 世纪以来中国典籍出版走出去的回顾与思考．中国出版, 70-73pp．&lt;br /&gt;
*Sun Jian孙坚（2017( 9)）．“互联网+”时代中国文化典籍出版与对外传播．出版发行研, 93-95pp．&lt;br /&gt;
*Xu Duo, Xu Jun许多，许钧（2015( 3)）．中华文化典籍的对外译介与传播———关于《大中华文库》的评价与思考．外语教学理论与实践, 13-17，94pp．&lt;br /&gt;
*Yang Rongguang杨荣广（2015( 14)）．我国典籍的对外翻译出版与传播———以《宋明平话选》为例．出版广角, 114-116pp．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis choose a renowned and well-received novel in the 20th century. The Moon and Sixpence, first published in 1919,is written by W.Somerset Maugham. The book became popular after being translated into Chineses in 1989. Two new versions of translation were published in the Chinese mainland in 2016.However, no studies on these three translations have been carried out. Therefore, this thesis is aimed at analyzing the translations from the perspective of translator’s subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis,theories on the position of translators have been reviewed, especially the studies on translator’s subjectivity. Typical examples have been extracted from the three versions for comparison and analysis. Translator’s subjectivity is reflected from four aspects: understanding and expression of the source text, translation strategies, culture of the target language, and the style of language. In the end, fingdings of the comparison and analysis were concluded.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Moon and Sixpence, translator’s subjectivity, translation strategies,cultural values of translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1.A Brief Introducation to William Somerset Maugham&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Somerset Maugham is a well-known British novelist and dramatist,known as English Maupassant. Maugham was born in Paris in 1874. He is born in a lawyer’s family.His grandfather is a well-known High Court lawyer in London. His father, Robert Maugham was also a lawyer at the British Embassy in Paris in 1850.In addition to being a lawyer, Robert Maugham is also a auther and editor.So the William Somerset lived in a family full of sensity and rationality. He was the youngerst one in his family. In his young age, he lost his parents, so he lived in his uncle’s house and lived a dependent lifee.His school life wasn’t going well.In 1892, he studied at the University of Heidelberg in Germany, he was influnenced by Ibsen, which lays a deep foundation on his future writing.In 1897, he abandoned medicine and chose to be a writer. At his early age,he lived in Paris, which makes Maugham khow more about beauty,honor, wisdom and writing methods. For he has underdone World War II, he has a unique artistic style in his work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a novelist and dramatist ,he has written many novels and dramas. The most famous novels are Of Human Bondage(1915), The Moon and Sixpence(1919) and The Razor’s Edge(1944), and there are some other novels,such as Lisa of Lamebeth(1897), Mrs. Craddock(1902), The Merry-go-round(1904), The Magician(1908) and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham’s death consciousness is often reflected in his novels. The death of his parents, the identity of the physician and the World War make him see a lot of death.The description of death enables the readers to realize the significance of life and inspires the reader’s deeper thinking of humanity. He also attaches the pursuit of the spiritual world.In his novels, the pleasure obtained by material world is illusory, only the spiritual pursuit is meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the experience at Maugham’s very early age makes Maugham develop a withdrawn personality, many of his novels can reflect the characters’ lonely, whthdrawn and indifferent personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A Brief Introduction to The Moon and Sixpence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Moon and Sixpence is one of the Maugham’s best-known novels which was put out in 1919. The novel is based on the French impressionist, Paul Gauguin. Gauguin used to be a broker at the Verdun Stock Exchange,but later,because he likes painting, he resigns to forcus on painting. He is willing to live a poor life for painting.Gauguin wants to find psychological pursuit , he sails across the sea to the Tahiti in the South Pacific where he paints a lot of paintings. On the basis of Gauguin, Maugham’s writing in The Moon and Sixpence can deeply embody the protagnist’s pursuit of dreams, consideration of life and perception of humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the novel is very profound. “Moon” in the The Moon and Sixpence expresses the bright and distant dreams, and “Sixpence” in it expresses the real material life.When a person needs to choose between dream and reality,giving up the dreamm to choose the life or ignoring the life to choose the dream, this is a thought-provoking question. In this novel, Strickland’s first choose is “Sixpence”. In the first half og his life, he lives a regular and ordinary life. He is a strockbroker and lives happily with his spouse and two childre. Later, he chooses the “Moon”. For his hobby of painting, he leaves his home, his wife and his lovely children. In addition to the protagonist Strickland, some characters in the novel also face the problem of “Moon ” and “Sixpence”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is written with “I” as the narrator, and “I” is a participant and a bystander. This narrative structure is an important feature of Maugham’s novels. As the begining of the novel, because Mrs.Strickland likes to make friends with literati, “I” meets Mrs. Strickland at Miss Waterford's tea party. At first, “I” knows Strickland that he is an ordinary and boring person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A Brief Introduction to the Translater and Translating Verisons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest Chinese verison of The Moon and Sixpence was Fu Weici's translation published by Foreign Literature Publishing House in 1981 (Qin Hong, 2008). The translation was so popular that it was republished by Shanghai Translation Publishing House in 1995, 1997 and 2003. Mr. Fu Weici ( 1923 - 2014) was a native of Beijing. He studied in the Western Department of Beijing Fu Jen Catholic University, Zhejiang University (Guizhou) and Peking University. After graduation in 1950, he taught Chinese courses for overseas students and worked as a translator. He was once a professor in the Foreign Languages Department of Beijing Language and Culture University. His major English translations include the novels The Moon and Sixpence, The Core of the Problem and Animal Farm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yixuan's translation of The Moon and Sixpence was published by Taiwan's Rye Publishing House in 2013, and Chen's translation was introduced by East China Normal University Press in January 2016.This paper chooses the latter version of simplified Chinese characters.Chen Yi-hsuan, a native of Kaohsiung, Taiwan, is a senior translator of foreign literature. His masterpieces include The Chameleon and The Moon and Sixpence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also in January 2016, Tianjin People's Publishing House published Li Jihong's translation of The Moon and Sixpence.The two recent translations also show the vitality of Maugham's work in domestic readers.Li Jihong, born in 1980, is a visiting scholar at the Shakespeare Institute of the University of Birmingham and a visiting researcher at the English Department of the University of United States, Irvine. His best-selling translations include The Kite Runner and The Little Prince.&lt;br /&gt;
Fu Weici's translation appeared earliest and lasted longest, while Chen Yixuan's and Li Jihong's versions were newer.Due to the long distance between the translation years and the different authors in Beijing, the three versions are selected for specific analysis through specific cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces of Maugham’s novels, The Moon and Sixpence attracts many attention of readers and literary circle. It becomes the object of study among scholars.Many scholars at home and abroad study this novel from different perspectives.&lt;br /&gt;
Study about The Moon and Sixpence is from various perspectives, such as the psychological analyses, the study of narrative methods, colonialism, genre,misogyny, characters and modernism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psychilogical researches include the contradiction between rationality and irrationality, Schopenhauer’s theory, the combination of psychological analysis with feminism,human nature. Yangyan Huan（2015）probes into confrontations between reason and irrational which are demonstrated by conflicts between soul and body in The Moon and Sixpence. The confrontations between reason and irrationality is the basic paradox in human life. Therefore, this novel is a miniature of real society with consistent struggles and pains. Moreover, it explores the influence of writer’s psychological situation on writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xia(2014) analyzes the bahavior of Strickland from two perspectives of Feud’s “id” theory and sexism. Then, he compares Strickland to Freudian hero in the novel. In lines with Freud’s “id” theory, artists may transfer their sexual desire into more sublimed field such as art. The fact that Maugham was a homesexual strengthened his misogynistic view in this novel. It is relevant to Maugham’s affection to man in real life.&lt;br /&gt;
Wangya Nan(2014) combines modernism and nihilism to make a systematic expatiation and discussion of the novel from four perspectives, including formation of modernist characteristics ,modernist consciousness,modernist theme, and Maugham’s application of modernist techniques. The thought of nihimism also find its vivid expression in the protagonist’s being fed up with secular society, his strong desire to escape from the realistic society and his hostile relationship with enviroment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of human nature is illustrated by various characters. Huang Lei(2015) makes a study of Strickland’s spiritual trek is a crazy gesture. Although Strickland is depicted as an anti-social man who goes against social conventions, he mirrors other people’s personalities. Actually, Maugham expresses his feelings and emotions through Strickland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
1.The Translator's Role in Traditional Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From translation perspective, the translationg version could not by analyzed from the literary and cultural level but only from the gain and loss of language, so the status of the translator in history is very low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional view holds that the translation cannot be compared with creation. Even Lin Shu，who is known as a &amp;quot;famous translator,&amp;quot; believes that translation is very low (Qian Zhongshu, 1981).Similarly, Lawrence Venuti has made a systematic study of the translator's “invisibility” in his book The Invisibility of Ttranslator, and put forward his unique views on the root of the translator's invisibility and its influence on the translator's status.The translator and the author may have different races and language habits, different expressions and even different values, but the translator will try his best to present the information to the readers completely. The translator chooses the latter between highlighting the subjectivity of himself or showing the subjectivity of the author completely. The translator hides the subjectivity of himself behind the subjectivity of the author, so as to present the author's works to the target language readers as original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The Translator’s subjectivity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, the translator's subjectivity runs through the whole translating process , while the other ones are only reflected in a certain part of translation, so the translator's subjectivity is conter of translation subjectivity. The translator is the one undertaking translation practice, on the one hand, the translator has full independence withtout attracting to the original text,author or readers,so the translator has full play to thier subjective initiative;on the other hand, the translator’s subjectivity has also been restricted by some conditions.(Tu Guoyuan, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Factors of Affecting Translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bingjiao（2005）concerns that “cultural turn” of translation studies is a turning point, which the research field swift to the subjectivity of translator. This new swift expand the new horizon and come into the scope of translation studies. Before the “stylistic turn”, translation studies forcused on the translated text subordinate. Xiong Bingjiao(2005) further pointed out that the “cultural turn” highlighted the subjectivity of the translator and forcused on the tranlator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main factors affectiong the translator’s subjectivity include: (1) the characteristics of the two languages, habits;(2) the objective law of language transformation;(3) the linguistic, cultural and aesthetic characteristics of the original work and the aesthetic expectations of the target readers;(4) the translation view and the adoption of translation strategies in a specific era;(5) the translator's own cultural structure and language ability, etc. (Zhong Weihe, Zhou Jing: 2006）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 Analysis on Translating Cases ===&lt;br /&gt;
Through a careful study and comparison of the original text and three translated versions of The Moon and Sixpence, this paper selects some typical sentences which can fully embody the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translator's Subjectivity in Semantic Comprehension and Interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator are supposed to have a full understanding of the source text, although it also require the translator be objective as far as possible. For the high subjectivity of literary works, the translator’s undrstanding is inevitably with the translator’s subjective color.The translator exerts his subjective initiative and makes use of his own understanding of the original text to present it in the translated text.Therefore, the translator's subjectivity is first reflected in the translator's understanding and interpretation of the work, which is the most prone to significant differences between different versions of the place. The following is a specific analysis of translation cases:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）The Prime Minister out of office is seen,too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town.(P1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅译:人们常常发现一位离了职的首相当年只不过是个大言不惭的演说家；一个解甲归田的将军无非是个平淡乏味的市井英雄。（P1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈译：一国首相下台后，常被看穿过往只是个口若悬河的说客；而没了军队的将军，不过是解甲归田的落魄英雄。（P1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李译:人们常常发现，离任的总理原来只是个能言善辩的口舌之主，卸职的将军也无非是个软弱可欺的市井之徒。（P1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1st example,they have different understanding to the original words“the tame hero”.According to the Collins Advanced English-Chinese Dictionary, tame means &amp;quot;tame; Plain; dull; submissive. &amp;quot;The English definition describes the meaning of the adjective come in more detail: “If you say that something or someone is tame, you are criticizing them for being weak and uninteresting, rather than forceful or shocking”. The word “tame” is used to describe the general’s “weak”.From the Collins Advanced English-Chinese Dictionary,the word “hero” means “someone, especially a man , who has done something brave,new, or good, and who is therefore greatley admired by a lot of people”.In this phrase, the author uses an oxymoron, using two diametrically opposed frontal words, tame and hero, to describe &amp;quot;the General without an army,&amp;quot; highlighting its &amp;quot;not great.&amp;quot;Therefore, it is necessary to retain the rhetorical devices of the original text in translation, reflecting the contrast between the meanings of adjectives and names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Fu and Chen retained the word &amp;quot;hero”.Fu Weici understood “tame” as &amp;quot;plain and boring,&amp;quot; which did not reflect the key meaning of &amp;quot;weak,&amp;quot; which was not conducive to highlighting the contradiction between the two words.The &amp;quot;Shijing hero&amp;quot;(Chinese Pinyin) refers to the brave, just and responsible people in ordinary life, and is a praise for ordinary people. “Shijin” is added contents, reflecting the mighty general return to the plain people’s lives, but the part of speech deviated from the original irony of praise. Chen will translate “tame” as “returning home”,which is a neutral word. Does not reflect the “weak ” derogatory sense.However, in the translation of “hero”, “落魄”（luopo，which is Chinese pinyin), reflecting a certain sense of contrast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong translate “tame” into “软弱可欺”（ruan ruo ke qi，which means weak and bullied in English）,which is more accurate.The meaning of “市井之徒”（Chinese 拼音shi jing zhi tu）refers to the humble peddlers or uneducated people.Unlike the Fu and Chen’s verison,Li deletes the key image of “hero”. “Weak and bullied” and “shijingzhitu” are derogatory, which can be said to not reflect the oxymoron of the original text.&lt;br /&gt;
Three versions are different, the translators give their own understanding .In translation practice, the expression of meaning often depends on the translator's own understanding, extension and creativity, this case reflects the translator's subjectivity,which has an important influence on the understanding and interpretation of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Strategies in the Choice of Translator’s Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国传统的翻译策略可以分为意译与直译，归化与异化（叶如祥，2011）。选择意译或译入语为导向的翻译策略，说明译者更多的遵从于译入语的语言规范，这样有利于译文的被读者接纳；而选择直译或以原语为导向的翻译策略，说明译者希望引进新的表达方式，丰富译入语。无论哪种策略，都是译者发挥主观能动性，进行主动选择的结果，都可不同程度地体现译者主体性。通过结合译例，本节对三位译者在选择翻译策略时体现的主体性进行分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation strategies in China can be divided into free translation and literal translation, domestication and foreignization (Ye Ruxiang, 2011).The choice of free translation or targeted translation strategy shows that the translator is more compliant with the target language norms, which is conducive to the acceptance of the translation by the readers; The choice of literal translation or source-oriented translation strategy shows that the translator hopes to introduce new expressions to enrich the target language.In this section, I will analyze the subjectivity of the three translators in choosing translation strategies through examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic career which has remained most obscure.(P4)&lt;br /&gt;
傅译；我发现对他悲剧的一生中人们最不清晰的一段日子，我恰好可以投掷一道亮光。(P8）陈译：我发现自己正好可Ｗ针对他悲剧性的生涯中最隐晦的那段时间，做出澄清与说明。(P9)李译；我发现我可以向大家讲述他的悲剧人生中最不为人所知的几年。（P9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 2nd example, three translators have different ways to translate the phrase“throw light on”. According to the dictionary, the fixed phrase “throw light on ” means “make clear” “clarify” “illustrate”  “make sb understand” or “provide clues,ideas to sb”, having the same meaning with the word “enlignten” or “illustrate”. This is a common fixed phrase,rather than created by Maugham, It is also not a metaphor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici chose a foreignization, retaining the metaphor of the original phrase and translating it literally into &amp;quot;throwing a light.&amp;quot;The phrase is a very common in English phrase, however there is no corresponding Chinese expression.This method of translation retains the language features of English, but may cause some difficulties for readers who are not familiar with English.Chen Yixuan adopted the method of free translation, translated as &amp;quot;to clarify and illustrate,&amp;quot; to express direclyt, clearly, completely in line with the native Chinese usage, which is easy to understand for the reader. Li Weihong weakened this phrase, translated as &amp;quot;tell,&amp;quot; and then the text is just the beginning of the &amp;quot;telling&amp;quot; Strickland's experience. Three translators have an accurate understanding of the original, but are in different considerations to choose different translation strategies , reflecting the subjectivity of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)He followed me, and entered the apartment on my heels.(P98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅译：他跟在后面，踩着我的脚后跟走进我的住房。(P178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈译：他尾随我进入公寓。（P180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李译：他跟在我身后，紧贴着我走进了房间。（P179）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text is an common narrative.In this sentence, the three translators have different treatment of the phrase &amp;quot;on my heels.&amp;quot;According to the dictionary,&amp;quot;on one's heels&amp;quot; is a fixed phrase, a figurative expression meaning &amp;quot;to follow closely behind.&amp;quot; As in the previous example, this is a common fixed expression rather than a Maugham’s literary technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, Fu Weici chose to literal translation.Compared with the case of &amp;quot;throwing a light&amp;quot;,this metaphor is different.The phrase&amp;quot;standing on the heel&amp;quot;has a really meaning in Chinese, it may be a little abrupt to use it here.It is not always possible to copy English figurative expressions into Chinese by literal translation, and in this case it may be inappropriate. Chen Yixuan and Li Jihong have chosen the free translation, in line with Chinese expression habits, natural and smooth, not in the text to attract the reader's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Embodiment of Translator's Subjectivity in Target Culture Inheritance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a superficial conversion between words, but also a deep communication at the cultural level.Therefore, in addition to convert the original text into the target language text, the translator also needs to exert influence on the text according to the target language culture, in order to make it into a text that conforms to the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)His face was deeply lined, burned brown by long exposure to the sun, and he had a pair of small blue eyes which were astonishingly shifty.)They moved quickly , following my smallest gesture, and they gave him the look og a very thogough rogue.(P114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅译；随着我的手势，他的眼睛很快地转来转去，叫人一望而知是个社会上的老油子。（P206)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈译：那对眼珠跟随着我的一举一动快速转动，让他看起来像极了恶棍。(P209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李译；它们贼溜溜地转得很快，连我最细微的动作都不肯放过，一看就是那种奸诈的流民.(P208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Collins Advanced English-Chinese Dictionary, “rogue” has two meanings when used as a noun: the one is &amp;quot;A rogue is a man who behaves in a gangster or criminal way,&amp;quot; which is derogatory;another is&amp;quot;If a man behaves in a way that you do not approve of but you still him, you can refer to him as a rogue,&amp;quot; or &amp;quot;troublemaker,&amp;quot; is a nickname.The latter address with spoil, generally is an adult for children, here is not appropriate, so the original “rogue” should be understood as the meaning of &amp;quot;flow qiao, villain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The short sentence&amp;quot;a pair of small blue eyes which were astonishingly shifty. They moved quickly &amp;quot;reflects the character's shrewdness and flexibility, so the author use  the word “rogue” more likely to describe the character 's&amp;quot; dishonest &amp;quot; than the&amp;quot; criminal &amp;quot;.Fu Weici translated it into &amp;quot;Lao Youzi&amp;quot;(Chinese pinyin) whch is a Beijing dialect, meaning with someone is&amp;quot;cunny,&amp;quot; refers to the experienced and flattering people .In line with the meaning of the author.Lao She in the his book Camel Xiangzi (1936) also used the word: 'As for the bargaining for seats, his words express his slow and energetic attitude, but failed to those Lao Youzi.' With Mr. Lao She, Fu Weici is also from Beijing, so in his works will not consciously use some of the expression of Beijing dialect. Here reflects the translation of works will be subject to their own growth environment, language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yixuan's translation “ rogue” as &amp;quot;villain&amp;quot; is in line with the dictionary meaning.Li Jihong treated it as a &amp;quot;treacherous refugee.&amp;quot;'Refugees' from the ancient book Four times of Guanzi', meaning 'affected by the exile in the field, life is not available for people', apparently used here does not meet the original meaning. Although the term selection has been biased, but the adjective 'treacherous' and 'bold' translated by Li Jihong has similar meaning with the source text, which can be described as half merits and demerits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator's Subjectivity in Language Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the reproducer of the original text, the translator reproduces the literary works, so the translator's writing and language style are also the important embodiment of the translator's subjectivity in the translation.The following translation of specific examples of the three authors of the language style analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)It is not without melancholy that I wander among my recollections of the world of letters in London when first, bashful but eager, I was introduced to it. It is long since I frequented it, and if the novles that describe its present singularities are accurate much in it is now changed.The venue is different.(P6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅译：我刚刚被引进伦敦文学界的时候，也情又是热切又是羞涩；现在回忆起当时的种种情况，不无凄凉之感。很久我没有到伦敦去了，如果现在出版的小说里面的描写是真，伦敦一定发生了很大变化了。文人聚会的地点已经改变了。（P12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈译：初踏伦敦文艺界，我虽怯生但也渴切，忆起当时情景心中难免低徊。我不再涉足其中己久，倘若描述当前奇观的小说所言无误，那么如今许多事物不复以往。（P13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李译：最早踏进伦敦的文学世界时，我也里既忐忑又期待。回忆起当初的种种情状，真是不无物是人非的感慨。我久已远离那个世界，假如各种小说对其现状的描写是准确的，那么如今的情况有所改变。活动的场所和以前不同。（P12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the background of &amp;quot;I&amp;quot; reviewed my own fledglings London literary and arts, recall the past and to look at now, can not help but sighing with emotion.This example is very typical, which can reflect the three translators different language style.Among the three versions, Fu Weici's translation is the earliest, but the expression is more plain and easy to understand, without using words with classical Chinese color, nor using four-character idioms.Chen Yixuan's language style is graceful and poetic, with classical Chinese color, such as &amp;quot;inevitable low,&amp;quot;&amp;quot;no longer the past&amp;quot; and so on. Li Jihong's version is the latest version, but the language is more than Fu's version based on a little more literary color, such as &amp;quot;not without,&amp;quot;&amp;quot;long already&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the 1970s, the translation circle began to pay attention to the translator's subjectivity, that is, the translator's subjectivity. The translator should be regarded as the center of translation activities.There are many factors that influence the translator's subjectivity, such as the translator's region, time, educational background, the translator's ability to control the language and the translator's choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on three Chinese versions of the famous novelist Maugham's The Moon and Sixpence from the perspective of translator's subjectivity.Through that analysis and comparison of the selected examples, it can be seen that the three translator, as the main body of translation, have exerted their own subjective initiative in translating The Moon and Sixpence, which embodies the respective characteristic of the translators of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the choice of translation strategies, Fu Weici tends to literal translation and foreignization, Chen Yixuan tends to free translation and domestication, and Li Jihong tends to weaken the cultural characteristics of the original text on the basis of free translation.In terms of cultural inheritance, Fu Weici's translation uses some Beijing dialect on the basis of conforming to Mandarin, Chen Yixuan's translation reflects the characteristics of Chinese in Taiwan, Li Jihong's translation uses standard Mandarin without dialect expression.In the language style, Fu Weici's language style is plain and simple, Li Jihong's language style contains a trace of written color on the basis of plain and easy to understand, Chen Yixuan's language style is poetic and gentle, with the most rich literary color.The analysis of translation examples shows that the difference of translator's subjectivity is not only reflected in the translator's understanding and interpretation of the work and artistic recreation at the linguistic level, but also reflected in the choice of the translated text, the cultural purpose of viewing the translation and the translation strategies, which are the linguistic, cultural and aesthetic characteristics of the original work and are influenced by the translator's cultural pre-structure (including regional environment, social background, national character, religious background, cultural origin, ideology, aesthetic taste, language ability) and the influence of the translation concept of the specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, from the perspective of translator's subjectivity, the three Chinese versions of The Moon and Sixpence all show their subjective initiative and different styles in translation activities.This paper, to a certain extent, fills the gap in the study of the translation of The Moon and Sixpence.By analyzing the role and embodiment of the translator's subjectivity in the translation process, the translator can make better use of his subjectivity and deal with the influence of various factors on the translation, so as to present a better translation to the readers.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*William Somerset Maugham(1919/2016). The Moon and Sixpence. Translator:Chen Yixuan. Shanghai：East China Normal University&lt;br /&gt;
*William Somerset Maugham(1919/2015). The Moon and Sixpence. Translator:Fu Weici. Shanghai：Shanghai Translation Publishing House&lt;br /&gt;
*William Somerset Maugham(1919/2015). The Moon and Sixpence. Translator:Li Jihong. Tianjin：Tianjin People's Publishing House&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu（1981). Lin Shu and His translation. Beijing:Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Tu Guoyuan. &amp;quot;Translator's Subjectivity: A Hermeneutic Interpretation,&amp;quot;Chinese Translators Journal, 24 (6): 8-14pp.&lt;br /&gt;
*Xu Jun (2003),&amp;quot;'Creative Treason' and the Establishment of Subjectivity in Translation,&amp;quot; Chinese Translators Journal, 24 (1): 6-11pp.&lt;br /&gt;
*Yang Yun (2008),&amp;quot;The Art of Blooming in Exile: A Spiritual Analysis of the Protagonist in The Moon and Sixpence,&amp;quot; Contemporary Literature, 6:115-118pp. &lt;br /&gt;
*Xiong Bingjiao (2005). On Translator's Subjectivity Involvement in Translation Process.Journal of jiangxi university of finance and economics 2005 (5): 100-102pp.&lt;br /&gt;
*Ye Ruxiang (2013), On the Subjectivity Differences between the Two Chinese Versions. Journal of Changchun University of Science and Technology (social science edition),26 (11): 140-142pp.&lt;br /&gt;
*Yuan Yiying.Contrastive Analysis of the Two Chinese Versions of The Moon and Sixpence. Liaoning: Lining Normal University.&lt;br /&gt;
*Yu Dian.A Comparative Study of The Moon and Sixpence from the Perspective of Translator Subjectivity.Beijing: Beijing Foreign Studies University&lt;br /&gt;
*Huang Rong, Liang Mei. A comparative analysis of that two Chinese version of The Moon and Sixpence. Literature Education (2): 2019（11）：40-42pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the History of English Translations of ''The Art of War'' in the West and Its Insights'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Yuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of War'' is a famous ancient Chinese work on military theory, and through the translation and dissemination of foreign translators, the ideas in the book have gained wide acceptance and recognition in the West. This paper takes ''The Art of War'' as the research object, mainly adopts the literature research method and interdisciplinary research method, and introduces the history and representative translations of the book in the West in three stages: from 1905 to the late 1930s, from the 1940s to the 1980s, and from the 1990s to the present. The “5W model” of Lasswell in the science of communication is adopted to interpret the wide reception of English translations of the book translated by foreign translators. The aim is to provide reference and insights for the selection of original texts, translators, translation strategies, sponsors, dissemination channels and audience analysis in the practice of English translations of Chinese classics in China, so that the works of Chinese translators can open up the foreign translation market and help Chinese language and culture to be more effectively disseminated internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of War''; the science of communication; English translation; reception; inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of War'', also known as ''Sun Tzu'' and ''Sun Wu’s Art of War'', is an ancient Chinese military book, the world’s oldest work on military theory, and one of the Seven Books of the military scriptures, written by Sun Wu in the late Spring and Autumn Period (770 AD to 476 AD). Although the number of volumes recorded in successive generations is different, the number of chapters are all thirteen, divided into the chapter of plan, combat, strategy and attack, form, momentum (shi), strength and weakness, military disputes, changes, marching, terrain, lands, fire attack, and use of the intervening. The book summarizes the experience of warfare at the end of the Spring and Autumn Period and before, reveals a series of universal military laws, and puts forward many incisive rules of warfare, such as “if you know yourself and your enemy, you will not be in danger in an” battles”, “you do not need to fight to give up the army”, and “if they are not prepared, you will be able to attack them”. It contains simple materialistic and dialectical ideas, and has formed a systematic military theory system, which is highly respected and is well known at home and abroad. It was introduced to Japan in the 8th century A.D. and to Europe in the 18th century, with translations in Japanese, French, English, Russian, German, Italian, Hebrew, Arabic and other languages. At present, the earliest version of ''The Art of War'' in Chinese is the bamboo book from the Han tomb at Yinqishan; the earliest engraved version is the Seven Books of Military Theory in the reign of Emperor Xiaozong and Emperor Guangzong of the Southern Song Dynasty (1127-1279) and the three-volume book of The Eleven Books of Annotation of ''The Art of War'' in the reign of Emperor Ningzong of the Southern Song Dynasty. After the unearthing of the bamboo book “Qi Sun Tzu”, it was collated and publicly published by the Cultural Relics Publishing House in 1975 under the name of ''Sun Tzu: The Art of War'' (孙子兵法).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the first English translation of ''The Art of War'' by E.F. Calthrop in 1905, many translators at home and abroad have translated the book into English, and more than 50 full English translations of ''The Art of War'' have been published. According to the survey data on Amazon in the UK and the US, The Art of War is very popular among readers in the English-speaking world, and the top English translations include Lionel Giles (1910), Samuel B. Griffith (1963), Thomas Cleary (1988 (1993), Ralph D. Sawyer (1993), Roger Ames (1993), Gary Gagliard (1999), The Denma Translation Group (2001), John Minford (2001). John Minford) English translation (2002), Clements (Jonathan Clements) English translation (2012), Peter Harris (Peter Harris) English translation (2018), Demeco (Michael Nylan) English translation (2020) (Zhou &amp;amp; Ji 2021:55). It can be seen that the English translations of Sun Tzu’s The Art of War that are more influential and widely circulated abroad are all from foreign translators. Generally speaking, although there may be mistranslations, the translation of The Art of War by some well-known Sinologists and translators abroad, taking advantage of their own academic status and fame and adopting translation strategies that are easily accepted by foreign readers, has also been a great help in promoting the foreign dissemination of the book. The influence of The Art of War has gradually expanded after its long-term popularity, and the attention to it in English-speaking countries has begun to gradually expand from text translation and military research to its application in other non-military fields, using Sun Tzu's ideas to solve difficult problems that arise in social life, making the study of The Art of War begin to develop in a diversified direction (Zhou 2019:69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lasswell’s “5W model” is a classic theory of communication science, which illustrates the five elements of the communication process, namely, communicator, message, communication channel, audience, and feedback. In the process of receiving the English translation of ''The Art of War'' in the West, there are also these communication elements and links, such as who initiated this translation practice, which translator translated it, through which channels it was disseminated to the West, what characteristics of foreign readers, and what was the degree of reception and feedback of readers. From the perspective of communication science, this translation practice of the English translation of ''The Art of War'' can be studied comprehensively and multidimensionally, and the reasons for its successful dissemination and acceptance in the West can be analyzed to provide reference for the general direction and specific operation process of the foreign translation of Chinese classics and to enlighten the better foreign dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By typing in the keywords of “''The Art of War''”, “English translation” and “acceptance” on CNKI (China National Knowledge Infrastructure), there are only 12 relevant papers, which shows that there is a lack of research on the overseas reception of the Art of War. The current studies, such as Li Ning’s ''On the Overseas Reception of Lin Wusun’s English Version of the Art of War'', which does a survey on the acceptance of Lin Wusun’s translation of ''Sun Tzu's Art of War'' in the translated language from three aspects: global collections, focus group readership surveys, and published reviews. As far as the acceptance of Western readers is concerned, the translations by foreign translators are more popular, while the works of Chinese translators, though highly recognized at home, are often unappreciated abroad, and many translations of Chinese texts have shifted from “export to domestic sales” (Wang 2009:6). According to WorldCat database in March of 2011, the number of collections of Samuel B. Griffith’s English translation is 985 for the 1971 edition and 856 for the 1963 edition; the number of collections of Lionel Giles’ English translation is 131 for the 2008 edition, 109 for the 2005 edition, and 79 for the 2003 edition, The collection of the Thomas Cleary’s translation is 776 for the 1988 edition; the collection of the Ralph D. Sawyer’s translation is 715 for the 1996 edition; the collection of the Denma Translation Group’s translation is 610 for the 2001 edition; the translation of John Minford’s collection was 52 for the 2009 edition and 315 for the 2002 edition; the translation of Victor H. Mair’s collection was 255 for the 2007 edition; the translation of Thomas Huynh’s collection was 224 for the 2008 edition; the translation of Roger Ames’s collection was 1 for the 1993 edition. The number of collections for the English translation by Lin Wusun is 12 for the 2007 edition, 35 for the 2001 edition, and 30 for the 1991 edition. This shows that in order to change the situation of “entertaining itself” of the Chinese translators of Library of Chinese Classics and to make Chinese culture spread to the world and become a unique part of the world culture, it is urgent to carry out research on the acceptance of the English translation of the Chinese classics from the readers’ perspective (Li 2015:81). We must open our minds to strengthen the study of the overseas reception of the English translation by Chinese translators while drawing on the power of sinologists to construct the ability to spread Chinese culture independently (Li 2018:29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, there are many scholars who have started to carry out research on the acceptance of Chinese texts in foreign translation from the reader’s perspective, such as Zhou Xinyi and Ji Hongqin’s ''Overseas Current Situation of Communication and Reflections on the English Translation of the Art of War—A Survey Based on Amazon in UK AND USA'', which summarizes the reason for the successful reception of the book translated by foreign translators on the basis of the reader’s reviews on Amazon in UK and USA, and analyzes the three major problems of the English translation of ''Sun Tzu's Art of War'' by domestic translators, namely, the popularity of the translation, the quality of the translation, and the editing and binding of the translation to propose countermeasures to improve the reading experience of foreign readers. In addition to improving the “hard power” of translation quality, it is also important to improve the “soft power” of translation editing and the design of book face. Good appearance, professional editing and good printing will increase readers’ favorable impression on the translation and bring them a better reading experience (Zhou &amp;amp; Ji 2021:58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation and reception of ''Sun Tzu's The Art of War'' contains many elements and links, and audience analysis and feedback analysis are only two of them. The “going global” of Chinese culture is not simply a linguistic issue, but is influenced by various factors such as culture, history, society, and commercial publishing (Li 2018:29). No one has yet studied the insights of the successful reception of the English translation of The Art of War by foreign translators in the West from the perspective of communication science. The translation and acceptance of ''The Art of War'' in the West is a communication process itself, so it is practical to analyze the characteristics of the translation history of ''Sun Tzu's The Art of War'' in the West and the insights from successful translations from the perspective of communication science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Communication Theory--Lasswell's &amp;quot;5W Model&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science of communication appeared in the 1920s, and it was designated as an independent discipline in the 1940s. The 1980s witnessed further gains in the 1980s witnessed further gains in popularity of this subject. communication science is to study the process of human communication behaviors and the relationship between people and society. When it comes to communication process, many scholars have proposed their own models, among which 5W models of Harold Lasswell is one of the most classical. classical.&lt;br /&gt;
In his magnum opus, The Structure and Function of Communication in Society (2017), Harold Lasswell gave a description of the act of communication: &lt;br /&gt;
Convenient way to describe an act of communication is to answer the following questions:&lt;br /&gt;
Who&lt;br /&gt;
Says What&lt;br /&gt;
In Which Channel&lt;br /&gt;
To Whom&lt;br /&gt;
With What Effect?&lt;br /&gt;
The scientific study of the process of communication tends to be concentrated upon one or another of these questions. Scholars who study the “who”, the communicator, look into the factors that initiate and guide the act of communication. Specialists who focus upon the “says what” engage in content analysis. Those who look primarily at the radio, press, film, and other channels of communication are doing media analysis. If the question is the impact upon audiences, the problem is effect analysis (2017: 3-4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the detailed explanation of Lasswell”s 5W models, including five factors in the communication process, namely communicator, information, media, audience and effect. “Who” refers to the communicator, a person who collects, handles and sends the &lt;br /&gt;
information in the communication process. The communicator can be only one person, a community or an organization, who is to make the communication process get started. “Say What” means the content of the information, which can be verbal or non-verbal. It can also be considered as the purpose of the communication activity. “In Which Channel” is the media through which the information is sent by the communicator. It can be private forms like letters or telephones, and it can also be mass media such as newspaper, television or radio. “To Whom” stands for the audience who receive the information from the communicator by a certain channel. As the final part of the communication process, they can be readers, listeners or spectators. “With What Effect” refers to the audience’s reaction to the information. It can be called feedback as well, measuring whether the communication activity is effective or not.&lt;br /&gt;
In fact, there are many similarities between the communication process and the translation process. The author is the communicator, the information is the original text, and the audience is the target reader. However, there is one more link which occurs between the information and the media in the translation process. It is the translator who renders the original information and transmit the translated information to the target reader through a certain medium. In this sense, the effect is the target reader’s feedback to the translated information, which can be used to assess the quality of the version. From this point of view, the property of translation is a communication activity containing the exchange of information, thus providing a basis for studying translation &lt;br /&gt;
process from the perspective of communication science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History and Characteristics of the English Translation of ''The Art of War'' in the West from the Perspective of Communication===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the English translation of ''The Art of War'' can be divided into three stages. This paper will select representative translations of each stage and analyze the characteristics of each stage from the perspective of communication on the basis of  Lasswell’s “5W model”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First Phase: 1905 to the 1930s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative translations of this period are E.F. Calthrop’s English translation in 1905 and Lionel Giles’s English translation in 1910. From the two elements of initiator and translator, Calthrop and Lionel Giles are both the initiator and the translator of the translation practice of ''Sun Tzu's Art of War''. The difference lies in their different purposes of translating the book. Calthrop was a British captain studying in Japan at that time. Having seeing that the Japanese naval commander at that time carried Sun Tzu's Art of War with him and used the art of war to guide his operations with very satisfactory results, he wanted to translate the military ideas in the book to England, so he translated it into English by using the Japanese version of the book as a base. Lionel Giles, on the other hand, was a sinologist, influenced by his father, Herbert A. Giles, and had a strong interest in Chinese culture, a solid background in sinology, and a rigorous approach to learning. In this way, from the point of view of the information, that is, the original text sent and translated by Calthrop and Lionel Giles is different. one was translated through the intermediary language Japanese, and the other was directly translated through the source language version. In terms of the channel of dissemination, that is, the media, both translations are disseminated in the form of books. From the perspective of the target audience, that is, the readers, Calthrop mainly wanted to translate Sun Tzu's Art of War into English for officers to refer to and learn from the operational ideas in it when commanding operations. Lionel Giles, on the other hand, did not translate ''The Art of War'' for a specific purpose, so his target audience was not a specific group of people, but to translate the book to the whole foreign readership in an attempt to introduce and spread the traditional Chinese culture. Finally, from the viewpoint of the dissemination effect, that is, the reader’ feedback, Calthrop did not translate from the Chinese text, but from the Japanese text, so in this process, there are inevitably mistranslations and omissions that do not match the original Chinese text. At the same time, Calthrop was not a professional translator, and his translation level was limited. He chose to omit or pass over some difficult chapters, and the final English translation of Sun Tzu's Art of War is definitely not of high quality. In contrast, Lionel Giles chose the original Chinese text as the base text, and with his proficiency in both Chinese and English, and his rigorous attitude as a sinologist, his translation is smooth, and rhythmic, which is not only translating the Chinese version of The Art of War, but also introducing the person who made the commentary for the original text one by one, providing a wealth of information for the western readers to understand the knowledge in ancient Chinese culture, and it is still a classic work, and has a very profound influence on the spread of Sun Tzu’s thought in the Western world (Tu &amp;amp; Wu, 2011:188).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Phase: the 1940s to the 1980s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the representative English translations of ''The Art of War'' of this period is the 1963 translation by American Brigadier General Samuel Griffith, which was popular in the West at the time and was included in the UNESCO series of translations of representative Chinese classics, and has been reprinted several times since then, becoming an Amazon top bestseller for more than 100 weeks and taking over the authoritative status of Lionel Giles’ English translation in the entire Western world. Thus, from the feedback of readers, Griffith’s English translation is very effective in spreading. Like Calthrop and Lionel Giles, Griffith’s translation of The Art of War was initiated by the transaltor himself, and the purpose of the translation, like Calthrop, was influenced by the context of the times and the desire to use ''the Art of War'' to formulate operational guidelines in battles. The channel of dissemination of Griffith’s translation was also in the form of book, and the target audience was narrowly himself, who translated ''Sun Tzu’s Art of War'' to guide his own military combat practice, but in a broader sense, with the development of the times, the target reader should be any group of people interested in military theory. His translation interprets Sun Tzu's thought well from the perspective of military strategy, discusses Sun Tzu's view of war, and observes the relationship between ''The Art of War'' and Mao Zedong’s thought, while having a clear tendency to naturalize in its translation strategy (Tu &amp;amp; Wu, 2011:188). Another representative version is James Clavell’s 1983 edition, which is a reprint of the English translation by Lionel Giles. Again, he was both the initiator of the translation activity and the translator himself. From the information of the original text, he relied on Lionel Giles’ translation, added his own commentary to the translation, targeted the entire Western readership, and disseminated the book through the same channel. He paid attention to readers’ feedback by focusing on the common style of the translation to make it more acceptable to Western readers. In the 1980s, the purpose of translating ''Sun Tzu's The Art of War'' changed from military studies to popularizing Chinese culture and its ancient philosophical thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third phase: the 1990s to present&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long period of popularity, the influence of ''The Art of War'' has gradually expanded, and the attention to it in English-speaking countries began to gradually expand from translation of the text and military research to its application in other non-military fields by using Sun Tzu’s ideas to solve difficult problems arising in social life, which made the research on ''The Art of War'' begin to develop in a diversified direction (Zhou, 2019:69) In this phase, from 1991 to 2010, 21 English translations of ''The Art of War'' appeared in just 20 years (Tu &amp;amp; Wu 2011:189), each with a different focus, promoting the translation and dissemination of The Art of War and contributing to the spread of Chinese culture. Among them, the process of translating ''The Art of War'' by the American Denma translation group in 2002 has its unique characteristics. Although the initiator and translator are still the same, the initiator and translator of the translation of ''The Art of War'' by the Denma group are no longer a single individual, but a group focused on translation consisting of several individuals, whose research on The Art of War took 10 years and adopted the translation strategy of foreignization. The target audience is all Western readers who are interested in Chinese culture. In terms of dissemination channels, in addition to the traditional use of books as the main channel, the Denma group has set up a relevant website, where it posts its own translations from time to time during the translation process in an attempt to welcome scholars and researchers from all over the world to read and discuss, give suggestions for changes, and explain reasons. Such a practice puts the translation and dissemination of ''The Art of War'' into a circular mode. Instead of waiting until the end of the whole translation activity to give feedback to the initiators and translators, readers can give their own feedback directly to the translators during the translation activity, which can fully activate the Western readers and enhance the dissemination effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Insights from Reception of English Translations of ''The Art of War'' in the West from the Perspective of Communication===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the initiator of translation activities, the initiators of many foreign translation activities of Chinese classics are currently undertaken by publishing houses. In order to achieve a good dissemination effect, as the initiator, the publisher must act as a good gatekeeper to ensure a reasonable interaction between each element and link of translation, dissemination and reception. As can be seen from the above, the English translations of ''Sun Tzu's The Art of War'' that are currently more popular among the Western readership are all translated by foreign translators and published by foreign publishers. This also gives the initiators of translation activities an inspiration: in order to make the Chinese classic texts more effectively translated and accepted in the West, it is necessary to penetrate into the Western reading market and find more authoritative and famous foreign publishers to cooperate in publishing translations of Chinese classic texts, which will make the translation and dissemination activities more effective. By exploring the foreign reading market through well-known foreign publishers and knowing the kinds of books Western readers like, the initiator will know what kind of information to send. That is to say, the publisher will have a reference for the selection of the original text to be translated, because the selection of the appropriate original text for translation and dissemination is a prerequisite for successful acceptance by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of translators is also important. According to the history of English translation of ''The Art of War'', it can be found that the translations by foreign translators are easier to appear and circulate in the foreign reading market, because many foreign translators are quite famous abroad. The Art of War has been translated into English for hundreds of years, and there are many versions available for its retranslation, which basically do not produce serious translation errors. However, for many Chinese texts that do not have English translations or only English translations by domestic translators, if they are only translated by foreign translators, mistranslation problems will easily occur due to the lack of grasp of the meaning of the original text. For example, the Art of War, if Wusun Lin’s translation can reach a wider audience, it will have positive significance in constructing a Chinese image in the culture of the translated language, spreading Chinese wisdom, and correcting mistranslations and distortions in previous translations (Li 2018: 28). But if only domestic translators are left to translate, foreign readers’ acceptance will not be high due to their low availability abroad and lack of understanding of foreign readers’ reading preferences. Therefore, it is advisable to adopt the mode of cooperative translation between foreign translators and domestic translators, which can not only be a gatekeeper in the correct understanding of the original text, but also open the foreign reading market with the reasonable help of foreign translators’ popularity and experience. The innovation of translation mode also means the innovation of communication channels, and the most traditional communication channel is in the form of books. But very often, foreign readers will lose their interest in reading when looking at the obscure translation before they understand the main content of the book. Modern elements and technologies can be adopted to launch a new mode of communication. In order to improve the reception of foreign readers to the translation of Chinese classics, we must first understand where the obstacles to their reading are in order to give the right remedy, and then a reasonable and effective feedback mechanism is very important. Readers are no longer passive recipients of the translation, but active participants in the process of translation output, which is worth learning from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of War'' is a famous Chinese classic at home and abroad, summarizes the experience of warfare at the end of the Spring and Autumn Period and before, reveals a series of universal military laws, and puts forward many incisive rules of warfare. It can still have a space to play its role in the modern world to help people solve problems in their daily life. Since the first English translation appeared in 1905, several hundred years have passed, and a large number of excellent translations have contributed greatly to the dissemination of Chinese culture in the West. The translation and acceptance of ''The Art of War'' in the West is itself a communication process, in which the initiator, translator, target audience and feedback become different at different times, each with its own characteristics. The focus of translation also extends from military theory to the use of the ideas in ''The Art of War'' to solve problems in all aspects of life. The translation and dissemination process of the book is similar to the process of communication, with similar elements and links. Interpreting the wide acceptance of the English translation of ''The Art of War'' by foreign translators in the West from the perspective of communication science, we can see that it is feasible and necessary to introduce communication science into translation research, which can provide reference and insights for the selection of the original text, the selection of translators, the selection of translation strategies, the selection of initiators, the selection of communication channels, and the analysis of audiences in the practical activities of foreign translation of Chinese classics. In order to open up the overseas reading market, cooperation with famous foreign publishers is beneficial to select suitable original books for translation. In terms of translation quality, Chinese and foreign translators can cooperate in the process of translation. In light of media, the mode of communication with the help of modern elements can seek innovation, and a feedback system for readers’ participation in the translation process can look forward to establishment, so as to help Chinese language and culture to spread internationally more effectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Harold Lasswell (2017). 社会传播的结构与功能: The Structure and Function of Communication in Society (中英双语版). 何道宽译 [translated by He Daokuang]. 北京: 中国传媒大学出版社 [Beijing: Communication University of China Press], 3-4pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Ning [李宁](2015). On the Overseas Reception of Lin Wusun’s English Version of the Art of War [《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查]. Shanghai Journal of Translators [《上海翻译》], (2): 77-82 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Ning [李宁](2018). On the Overseas Reception of English Versions of Chinese classics—Case Study of Lin Wusun’s English Version of the Art of War [从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究]. Foreign Language and Translation[《外语与翻译》], (4): 27-30 pp.&lt;br /&gt;
*Tu Guoyuan, Wu Sha [屠国元、吴莎](2018). Diachronic Descriptive Study of Englisg Translations of Sun Zi Bing Fa [《孙子兵法》英译本的历时性描写研究]. Journal of Central South University. (Social Science) [《中南大学学报（社会科学版）》], (4): 187-191 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Hongyin [王宏印](2009). English Translations of Chinese Classics [《中国文化典籍英译》]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press [北京: 外语教学与研究出版社], 546 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Jianchuan [周建川](2019). An Analysis on the Observation of English Versions of the Art of War [《孙子兵法》英文译著版本考察分析]. Comparative Study of Cultural Innovation [文化创新与比较研究], (7): 68-69 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Xinyi, Ji Hongqin [周昕怡、季红琴](2021). Overseas Current Situation of Communication and Reflections on the English Translation of the Art of War—A Survey Based on Amazon in UK AND USA [《孙子兵法》英译本海外传播现状及英译思考]. Journal of Dezhou University [德州学院学报], (5): 54-58+69 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2015, the English translation of The Three Body Problem won the Hugo Award for Best Long Story Award. That marks the first time that Chinese local science fiction novel has entered the international world and is recognized by the international community. It is a model for Chinese culture to go global. The book contains a lot of Chinese words, as well as sexist contents. That can not only cause reading difficulties for foreign readers, but also arouse the resistance of foreign readers who attach importance to gender equality. Therefore, the two translators, Ken Liu and Joel Martinsen, consciously added the necessary background information, and deleted and rewritten the content of discrimination against women, showing the subjectivity of the translators. Therefore, the popularity of the book Three Body Trilogy in the United States could not have been achieved without Liu Cixin's creation, and even more so without Ken Liu and Joel Martinsen's translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly introduces the backghround information of the two translators, reviews the development of feminist translation thoery, and studies the strategies and methods adopted by the translators in translating the novel from the perspective of feminist translation theory.  From the case analysis, the author finds out that the two translators adoped stategies including foodnotes, de-gendering, supplement and hijacking to produce high-quality translation and explores the gender consciousness and the subjectivity of the translators reflected in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist Translation Theory; ''The Three Body Problem''; translation strategies; the subjectivity of the translators&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Three Body Problem is a long sci-fi novel written by Liu Cixin, Chinese sci-fi author. In 2015, the English translation of the first book in the trilogy won the Hugo Award for Best Long Story Award given by the World Science Fiction Association at the 73rd World Science Fiction Conference in Spokane, Washington. That marks the first time that Chinese local science fiction novel has entered the international world and is recognized by the international community. The translator of the first book and the third book &amp;quot;Death's End&amp;quot; is Ken Liu, who is Chinese American. He is both a science fiction writer and a novel translator. The translator of the second book, The Dark Forest, is Joel Martinsen, an American translator who is a native English speaker. The popularity of the book Three Body Trilogy in the United States could not have been achieved without Liu Cixin's creation, and even more so without Ken Liu and Joel Martinsen's translation. Since its publication, &amp;quot;The Three Body Problem&amp;quot; has received much discussion in China due to its sexist sequences. How did it gain wide circulation and popularity in the Western countries that value gender equality? This paper will study the strategies and methods adopted by the translators in translating the novel from the perspective of feminist translation theory, and explore the gender consciousness and the subjectivity of the translators reflected in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 21st century is an era where there are various modes of translation research, and Western countries has gained fruitful achievements in the study of translation theory. With the flourishing of feminism, translation research has undergone a major change, namely the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the 1980s. In the 16th century, feminist thoughts emerged in England and France, which were leading the way in economic and social development. Feminist movements were  carried out in society. In the second half of the 19th century and again in the 1950s, the feminist movement reached its peak. Feminist translation is one of the manifestations of the feminist movement in terms of discourse. Feminists pursued gender equality in literature and translation, creating a world of literature and translation that gave a voice to women. Subsequently, feminist translation theory first appeared on the historical stage. Sherry Simon, from a constructivist perspective, attempts to foreground the role of gender in translation, arguing that translation work simultaneously provokes and confuses the links between self and group, identity and alienation (Simon, 1996. 158). Simone De Beauvoir also argues that men and women explicitly affirm their brotherhood through their innate differences (De Beauvoir,1956:687).&lt;br /&gt;
Feminist translators believe that women have the same status as men and that translators have the same status as authors. They advocate translator subjectivity, and take gender factors as an important part of it. They believe that feminist translators can revise and rewrite the content of the original work that is not in line with feminism and discriminates against women. Luise Von Flotow, Canadian literary translator and translation theorist, published Translation and Gender:Translating in the “Era of Feminism” in 2004. This landmark work in feminist translation studies explains the relationship between translation and gender in terms of theory and practice, and explores three translation strategies commonly used by feminist translators, namely, prefaces and footnotes, supplements, and &amp;quot;hijacking.&amp;quot;（Flotow, 2004:157）。&lt;br /&gt;
It is the tireless efforts of feminist translation researchers that have led to a major breakthrough in the field of translation studies. It has had a tremendous impact on people's traditional thinking, providing a new interpretation of translation studies and overturning the traditional translation principle of &amp;quot;fidelity&amp;quot;. In short, feminist translation theory has continued to develop. People have begun to abandon traditional translation theories and strategies in order to completely eliminate discrimination against women and achieve gender equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic translation circle started late in the study of feminist translation theory. In 1999, Mu Lei, a renowned female translator, first noticed that gender problem was an important factor in translation, in her writing Heartstrings—the Interview with Jin Shenghua published in Chinese Translation Journal (Mu 1999). In his book Explorations in Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi first explored the influence of feminism on translation (Liao 2000). And in Re-write the myths: Feminism and translation studies, he tries to reveal the role played by the feminist critical paradigm in translation studies by analyzing examples (Liao 2002). Ge Xiaoqin, in her article &amp;quot;The Essence of Feminist Translation&amp;quot;, summarizes the essence of feminist translation and its contribution to translation studies and cultural criticism and points out the epistemology, practice and methodology brought by feminist translation, by discussing the ideological origins of feminist translation(Ge 2003). It can be seen that the period between 1999 and 2003 was the initial stage of feminist translation theory. There was no more in-depth and comprehensive research yet. In 2004, Shanghai Foreign Language Education Press began to introduce Flotow's masterpiece, Translation and Gender-Translating in the ‘Era of Feminism’，marking a dramatic change in translation studies. Thus, the year of 2004 became a watershed year between the first and second phases, shaping the characteristics of feminist translation theory. It is necessary to mention the following masterpieces: In &amp;quot;The Origin, Development and Present Condition of Feminist Translation Theory in Canada,&amp;quot; Liu Yaru examines the origin, development and present condition of Canadian feminist translation theory (Liu 2005)。In A Tentative Study on Women Translators’ Rewriting from the Perspective of Feminism—A Case Study of Two Chinese Translations of The Color Purple , Lü traces the gender metaphors in Western feminist translations from the perspective of cultural studies (Lü 2006). In 2004, the fourth issue of Chinese Translation Journal launched a column on &amp;quot;Feminist Translation Research&amp;quot;, which included five representative papers. Since then, domestic research on feminist translation has been developing continuously. The number of articles on feminist translation theory has gradually increased. Articles introducing and discussing it from different perspectives enriches and develops feminist translation theory, and at the same time encourages more translation researchers to pay attention to the practical research of feminist translation theory and to use the theory to evaluate works, especially female translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Feminist theory has brought to translation research not only a gender-conscious perspective, but a new mode of thinking and a different research direction. In addition to vigorously advocating women's voices and challenging the traditional conceptions of translation in the field, feminists also strive to motivate translators to take the initiative in the translation process and propose a female discourse based on gender identity. Many feminist scholars and translators have attempted to redefine the delicate relationship between the original text and the target text by completely overturning the traditional mainstream conceptions of translation theory. In terms of theoretical research and translation practice, Chamberlain(1992) explains that the central concept of feminist translation theory is the deconstruction of the original text in language and the elimination of gender discrimination. Therefore, it is necessary to strike a balance between translation and target text to reveal the essence of feminine consciousness. Therefore, it is necessary to strike a balance between translation and the target text to reveal the essence of feminine consciousness. In China, a group of scholars led by Mu Lei categorized the main principles of Western feminist translation scholars into four major categories: gender and translation, deconstructing &amp;quot;fidelity,&amp;quot; emphasizing the importance of the translator's subjectivity, and rewriting in the name of feminine consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In feminist translation practice, the subjectivity of translators is reflected not only in the choice of texts, but also in the choice of translation strategies. Feminist translators firmly believe that translation is a political act, which provides them with ideological support for manipulating and interfering with the original text. Therefore, translation strategies are important for them to achieve their purposes, which can be mainly summarized as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prefaces and foodnotes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prefaces and footnotes in translations is the most common means by which translators put feminist translation theory into practice. Footnotes, usually located at the bottom of each page of the translation, offer some explaination of the translation so that the reader can better understand certain details of the translation. A preface, usually added before the whole translation, is used to briefly describe the whole translation project, recount the general idea of the original text, and describe some special methods used by the translator in the translation process. In terms of the purpose of feminist translation, adding a footnote and adding a preface have something in common. They both aim to reflect the translator's thoughts on feminism, to promote the core values of feminism, to criticize the patriarchy's unequal behavior toward women, and to fight for more rights for women in general. Therefore, even if there is macho bullying of women in the original text, the translator does not hesitate to point it out and criticize it. In the implementation of these two approaches, the preface embodies the promotion of feminism as a whole, while the footnotes will show the deeper connotation of feminism in certain details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De-gendering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De-gendering, or the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of specific sexist expressions embedded in the original text (Han, 2007). This is a strategy often used by many feminist translators to make the image or voice of women visible. Because gender is an important component of feminism, feminist translators emphasize gender-conscious words, phrases, and sentences in their translations of the original text. De-gendering means replacing words such as &amp;quot;he&amp;quot; and &amp;quot;his&amp;quot; with &amp;quot;she&amp;quot; and &amp;quot;her&amp;quot; and phrases such as &amp;quot;man in office and power&amp;quot; with &amp;quot;man in office and power&amp;quot; in an attempt to avoid or reduce male discourse and introduce female words into the translation to highlight female subjectivity. In feminist translation, &amp;quot;man&amp;quot; or &amp;quot;he&amp;quot; is not the only word that refers to all people in general.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supplementation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adding to the target text in one certain part of the text is also an important method of feminist translation theory. In fact, this method is not unique to feminist translation, but is also common in many traditional translation practices. In order to eliminate the differences between two cultures, translators can make appropriate additions to better transform the original text into a translation, thus satisfying the reading habits and cultural needs of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hijacking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If supplementation is a more moderate approach in feminist translation, hijacking is a very radical approach. Supplementation means that even though the supplemented content embodies the feminist character, translators still make appropriate and reasonable additions based on the semantics of the original. &amp;quot;Hijacking&amp;quot; is a feminist translation strategy proposed by Flotow. (Flotow.1991(2):69-84) &amp;quot;Hijacking&amp;quot; refers to the manipulation of a text by a female translator without changing the specific message of the original text in an attempt to gain new meaning. Feminist translators rewrite the text according to their own preferences and subjective intentions. They modify many masculine words, such as &amp;quot;woman and man&amp;quot; and &amp;quot;her or his&amp;quot;. In order to highlight the position of women in the text and make their voices heard. Feminist translators have rewritten the language in a feminist way. This approach can be used to reduce or eliminate the sexism revealed in the original text by changing the vocabulary of the original text or even partially abridging the translation. The use of hijacking in translation projects has been the subject of much controversy. Opponents argue that it has deviated significantly from the original work and is inconsistent with the translation project itself, as well as with the author herself. Feminist translators argue that &amp;quot;hijacking&amp;quot; is not only a necessary translation method in translation projects, but also an important means for translators to reshape and recreate the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction of The Three Body Problem===&lt;br /&gt;
The Three Body series written by Liu Cixin consists of three parts, The Three Body Problem, The Dark Forest, and Death's End. It was published by Science Fiction World from 2006 to 2010. Based on the three-body problem, an intractable mystery in the field of physics, the series depicts from a macro perspective a vast universe where numerous civilizations exist, each vastly different from the other, yet facing similar survival choices. The author explores human nature in depth from the perspective of science fiction. With its grand layout and sublime meaning, the book has been hailed as the most outstanding science fiction novel in modern Chinese history. It was a turning point in the development of Chinese science fiction. The English translation of the novel was nominated for the 2014 Nebula Award of the Science Fiction and Fantasy Writers of America, and later won the 2015 Hugo Award for Best Long Story Award. This is the first time for an Asian to appear on the list of winners of the Hugo Awards. This is also an important step for Chinese science fiction to go global. It is considered a milestone for Chinese science fiction. In addition to the English translation, it has also been translated into nine languages, including Korean, Turkish, French, Spanish, German, Hungarian, and Vietnamese, showing the overseas influence of the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction of the author and the translators===&lt;br /&gt;
Liu Cixin is a Chinese science fiction writer born in 1963. From 1999 to 2006, he won the Galaxy Award, China's most prestigious literary and scientific fiction award. And in 2015, he received the Hugo Award, becoming the first Asian writer to win this award. His representative works include the short story &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ken Liuis a Chinese-American science fiction writer and translator, dedicated to writing science fiction and translating Chinese science fiction and literary stories.  His first award-winning book, The Paper Menagerie, won the international awards including Nebula and Hugo Awards for literary works. He is responsible for the translation of the first and third books of The Three Body Series. The first English translation won the 2015 Hugo Award for Best Novel, and the third was shortlisted for the 2017 Hugo Award for Best Long Novel. He grew up in America, and was influenced and nurtured by gender equality, equality for all, and the gender equality movement from an early age. At the same time, Ken Liu's parents are Chinese who grew up in China. Therefore he was also influenced by Chinese culture from an early age. That enabled him to have a cultural and linguistic advantage in translating &amp;quot;The Three Body Problem&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joel Martinsen is an American translator. He has focused on Chinese language and literature since he was provided with Chinese courses in high school. He had a Master degree in the Modern Chinese Literature at Beijing Normal University. As the translator of the second volume of The Three-Body, Martinsen is qualified enough for his academic background as well as a high Chinese language proficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study on the English Translation of The Three-Body Problem under Feminist Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading through The Tree Body Problem, it is easy to see that the entire work has a negative assessment of the female community, and discriminatory content against women is commonplace. Western society has always attached much importance to gender equality, at least to maintain political correctness. In order to make the work acceptable to readers in Western countries, optimize the reading experience and reduce their resistance, the translator's role is crucial. Ken Liu and Joel Martinsen have undoubtedly put in a lot of efforts to make The Three Body Problem win many awards in the World Science Fiction Literary Awards and gain the praise of many readers. In this section, a case study of the English translation of The Three Bodies will be presented from feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De-gendering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation emphasizes the subjectivity of the translator and proposes a &amp;quot;gender-neutral&amp;quot; concept of translation, aiming at eliminating gender discrimination in language and establishing a gender-equal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 对于普通的女性，也许时间能够渐渐愈合这些创伤，毕竟，“文革“中有她这样遭遇的女性太多了，比起她们中的很多人，她算是幸运的。但叶文洁是一位科学女性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For most people, perhaps time would have gradually healed these wounds. After all, during the Cultural Revolution, many people suffered fates similar to hers, and compared to many of them, Ye was relatively fortunate. But Ye had the mental habits of a scientist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In The Three Body Problem, female characters are always more negative than male characters. Female characters are always considered lucky rather than capable after they succeed in making something. The translator has a high degree of gender consciousness. The translator replaces the words “普通女性”,“女性”,“科学女性” with &amp;quot;people&amp;quot; and &amp;quot;scientist&amp;quot; in this sentence, so as to prevent gender discrimination and to reflect gender awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 那是最不可能令孩子，特别是女孩子入迷的音乐了&lt;br /&gt;
Translation: That was the kind of music that shouldn’t have mesmerized a kid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text implies that girls are less able to understand Bach's music than boys. In order to avoid gender discrimination by associating women with a particular trait, the translator changed the word &amp;quot;女孩子&amp;quot; to &amp;quot;kid&amp;quot; in the translation. The translator cannot recreate the characterization, but can de-genderize the language when dealing with sexist language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 菲律宾贡献给世界的第三个美女政治家，也是在这个职位上危机前后跨越两个时代的一位。&lt;br /&gt;
Translation: The administration of this Filipino politician had straddled the pre- and post-crisis eras.&lt;br /&gt;
分析：Ms. Sae was the first female Secretary-General of the United Nations, with a distinguished achievement of international negotiation and handling of international disputes. Ms. Sae's achievements are not related to her appearance, and if the adjective &amp;quot;beautiful&amp;quot; is used in the translation, it may lead to speculation and dissatisfaction among readers. The tone of the original text shows that women are not competent enough to take on important political roles or to lead the wars of the universe. This is a rigid perception and stereotype of women in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hijacking&lt;br /&gt;
Feminist translators will downplay or remove strongly feminized depictions. Under a patriarchal society, women are seen as objects of appreciation. The male-centric consciousness is showed from patriarchal language that excessively focus on the depiction of women's appearance, bodies, etc. It reflects a prejudice of women, ignores their inner character and stifles their autonomous identity. For this reason, feminist translators actively exert the subjectivity of the translators, trying to break the center of male discourse and re-establish a positive and positive image of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 美丽女孩双手托起晶亮的金属球，让人联想到身材苗条的艺术体操运动员，她露出那动人的笑，用悦耳的声音说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The young woman raised the bright metal sphere before with both hands, as though she were getting ready to start a gymnastics routine. Smiling, she said…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In the above example, there are some words and expressions of female description. In the ancient traditional gender ethics, women were always regarded as subordinate and subservient to men under the domination of a male-dominated society. But this traditional view has been severely criticized by modern feminists, who desire linguistic equality. In view of this, the translator has consciously cut down and modified the descriptions of feminine features. In particular, in the original text, descriptions such as &amp;quot;beautiful woman&amp;quot;, &amp;quot;slim figure&amp;quot;, and &amp;quot;sweet smile and voice&amp;quot; are absent from the translation, which to a certain extent weaken the sense of gender discrimination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 她像个小泼妇一样一天与那六个女人打好几次架&lt;br /&gt;
Translation: She fought the other women, sometimes several times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：The word &amp;quot;泼妇&amp;quot; is a derogatory term used to describe women who is rude and unreasonable. Here, the translator has left this sexist word out of the translation. And the translation maintains a positive image of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foodnote&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:“你怎么又会有这种想法？那可并不一定，这是乱纪元。”追随者说着转向周文王，“姬昌，给我些鱼干吃吧。”&lt;br /&gt;
“不行！”周文王断然说道，“我也是勉强吃饱的，要保证我能走到朝歌，而不是你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:”What makes you think that? There’s no way to be certain. I told you, this is a Chaotic Era.” Follower turned to King Wen. “May I have some dried fish?”&lt;br /&gt;
“Absolutely not,” King Wen’s tone brooked no disagreement, “I barely have enough for myself. We must guarantee that I make it to Zhao Ge, not you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s note: Zhao Ge was the capital of Shang China, where King Zhou held court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The Three Body Problem is a science fiction novel in which the main character, Wang Miao, enters the physical world with the help of equipment and explores the game scenes himself. The reader does not know that the history of Warring States Period and the destination is &amp;quot;朝歌&amp;quot;. Considering the lack of background information in the novel, the translator adds information to the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 后来的事实证明她这次赌博是正确的，“文革”还没有结束，她的丈夫已经部分恢复了职位，十一届三中全会后，他迅速升到了副部级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Her gamble paid off. Even before the end of the Cultural Revolution, her husband ws partially restored to his old position. After the Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee, he was soon promoted to the level of a deputy minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s note: This meeting marked the beginning of the “Reform and Opening up” policy and was seen as the moment when Deng Xiaoping became the leader of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In the Chinese history, the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Party is considered to be a turning point for China. Since the reform and opening up, Deng Xiaoping delivered an important speech at the Great Hall of the People, proposing a rapid shift in the focus of China's work to economic development and construction. More importantly, the conference played an important role in promoting social order and improving people's living standards. Foreign readers may have difficulty understanding this terminology. Therefore, additional information seems to be necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supplement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences between the two languages determine the untranslatability of the literature. Therefore, the compensation of background knowledge and information is essential in the translation process. Supplement tries to achieve the same purpose as the preface and footnotes in a different way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: “红色联合“的指挥官心急如焚，他并不惧怕大楼的守卫者，那二百多名“四.二八”战士，与诞生于1966年初、经历过大检阅和大串联的“红色联合”相比要稚嫩许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The Red Union commander was anxious, though not because of the defenders he faced. The more than two hundred Red Guards of the April Twenty-eight Brigade were mere greenhorns compared with the veteran Red Guards of the Red Union, which was formed at the start of the Great Proletarian Cultural Revolution in early 1966. The Red Union had been tempered by the tumultuous experience of revolutionary tours around the country and seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The story takes place during the Cultural Revolution, and the Red Union is a political product of that period. It is difficult for foreign readers to understand this term with Chinese characteristics. Therefore, the translator intentionally adds more background knowledge and information to cope with the cultural default, even though there is no additional explanation of the Red Society in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Inspired by feminist translation theories, translation scholarship is increasingly enriched with insights on gender consciousness reflected in the translation process. It is undeniable that feminist translation theory has made great contributions to promoting gender equality and empowering women under a male-centered social system. This paper analyzes some examples of the English translation of The Three Body Problem from the feminist translation theory. Through the above analysis, it is found that the translators Ken Liu and Joel Martinsen show a strong feminist consciousness in the translation process, using feminist translation strategies such as de-gendering, footnoting, supplementing and hijacking to avoid the contents that discriminate and dwarf female in the original work, effectively translate the Chinese characteristic vocabulary and produce high-quality translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chamberlain, L(1992). Gender and the Metaphorics of Translation. Lawrence Venuti (ed.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London&amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*De Beauvoir, Simone(1956). The Second Sex[M]. London: Jonathan Cape,687&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Flotow, L. Feminist translation: Contexts, practices and theories.TTR. traduction terminologie, redaction, 4(2), 69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Flotow, L(2004). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ge Xiaoqin葛校琴(2003).女性主义翻译之本质[J].外国研究(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Yunxia韩云霞(2007).从女性主义翻译研究角度看杨必《名利场》译本中译者女性身影的显现.山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lǚ Xiaofei吕晓菲(2006). 女性主义视角下女性译者的重写——兼评《紫颜色》两个中文译本[D].广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002).重写神话：女性主义与翻译研究[J].四川外国语学院学报.(2)106-109&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yaru刘亚儒(2005).加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J].天津外国语学院学报, (02):11-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mu Lei穆雷(2008).翻译研究中的性别视角[M]. 武昌:武汉大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mu Lei穆雷(1999).心弦——女翻译家金圣华教授访谈录[J].中国翻译(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Simon, Sherry(1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London&amp;amp;New York: Routledge, 158&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_2&amp;diff=146496</id>
		<title>20220630 Classics 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_2&amp;diff=146496"/>
		<updated>2022-07-05T08:17:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the advent of the new media era, there are both opportunities and challenges for the publication and dissemination of Chinese classics. The driving force of new media uses &amp;quot;Internet technology&amp;quot; as its core, and has reconstructed the consumption pattern of human society and culture. For such &amp;quot;heavyweight&amp;quot; publications as cultural classics, only by ways like &amp;quot;going out&amp;quot; and &amp;quot;cross-cultural communication&amp;quot; can they create greater economic, cultural and social benefits. Objectively, it is necessary to study the new forms and characteristics of Chinese classics publication and external dissemination from the new perspective of industry, to analyze new problems occurred during disseminating, and to study new strategies that can promote external dissemination, so as to expand the influence of Chinese classics in the world, and enhance the voice of Chinese culture in international exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 new media; Chinese classics; communication and innovation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture has a long history. It is a unique culture that reflects the characteristics and style of the nation and is brought together by the evolution of Chinese civilization. Due to the limitation of communication technology in different eras, the dissemination and inheritance of traditional culture show different characteristics. With the development of the times, we have entered the information age, and highly developed computer technology and network technology have become the most commonly used new information dissemination and storage tools. According to the 41st Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center, as of December 2017, the number of Internet users in this country reached 772 million, and the penetration rate reached 55.8%. Among them, 753 million Internet users use mobile phones to access the Internet, accounting for 97.5% of the online population. The high development of the Internet has given traditional culture a new carrier and mode of dissemination. It must adapt to the development of the times in order to obtain the best dissemination effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The dissemination of classics in the new media era===&lt;br /&gt;
With the development of network technology, the dissemination of traditional culture is undergoing an essential leap, and the forms of cultural dissemination have become rich and diverse. It is necessary to make good use of these new forms to help the dissemination of traditional culture. The following text will introduce several new forms of the dissemination of classics in the present era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Digital storage of Chinese classics.&lt;br /&gt;
The inheritance of traditional culture requires the preservation and inheritance of books and documents. In the past, it was mainly recorded by means of paper books. However, with the rapid development of computer technology, digital databases have become the main place for document collection, storage, processing and dissemination. All documents can be converted into coded forms and stored in computers, and then classified, processed and managed by computers. Form a massive information base. At present, the most used databases is the &amp;quot;Basic Chinese Ancient Books Library&amp;quot;, which is the largest and most complete collection of literature and classics in Chinese history. The digital storage of classics can help the preservation and inheritance of traditional culture. On the one hand, it can collect massive information, which is the continuation of traditional libraries. On the other hand, it has the function of quick search and query,providing a convenient platform for people learning history and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Video communication of classics and cultural products.&lt;br /&gt;
Technological progress has also provided technical conditions for the inheritance and promotion of classics and cultural products. On the one hand, the digital and high-fidelity storage of some cultural products can be easily achieved through technical means. For example, the objects, art forms, and humanistic stories described in the classics can be filmed and recorded by people, and the text content can be videoized,and  thoese videos could be made into DVDs and VCDs, in this way, cultural consumers can not only enjoy various stone carvings, paintings, writing, handicraft products, etc., which embody the wisdom of ancient people, but can also enjoy arts like dances, music and dramasthat inherit traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
On the other hand, with the maturity of live broadcast technology, webcasting, this new form of communication, has also become a booster for the inheritance and development of traditional culture. Real-time live broadcast can not only fully and truly display various traditional cultural products, but also stimulate the participation and enthusiasm of the audience, and achieve a good communication effect. For example, from June 4th to June 9th this year, the Museum of Prince Kung’s Mansion(恭王府博物馆) of the Ministry of Culture, together with a number of units, launched the 2018 “Splendid China—China’s Intangible Cultural Heritage Costume Show” series of activities, and actively cooperated with major online broadcasts  platforms such as Qianfan Live（千帆直播）, KK Live（KK 直播）, Xiuse Live（秀色直播）, etc., and the number of hits of the online live broadcast in just the first three days has exceeded 28 million. In 2017, the Chinese intangible cultural heritage costumes show held in Prince Kung's Mansion&lt;br /&gt;
, there were more than 400 sets of clothing on display, with nearly 4,000 audiences, and more than 20 million viewers on various online platforms. The scope and effect of communication far exceeded the scene.&lt;br /&gt;
It can be said that the video transmission of traditional cultural works has made up for the regret that vocal music and performing arts cannot be reproduced, so that people can break through the shackles of space, stay at home, and enjoy those videos through the Internet or computer anytime and anywhere they want . It provides more convenient conditions  for traditional culture‘s inheritance and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) The circle spread of classics.&lt;br /&gt;
The progress of the Internet has made the communication between online people convenient and frequent, forming network groups one by one. When netizens consciously form a group because of a certain topic or event, there will be network circles of communication. Although it is said that the formation of network groups is random and free, cohesiveness is weak, and it lacks restraint, it is easy to dissolve, but it is extremely infectious. QQ groups, WeChat official accounts, WeChat groups, fixed boards on forums, etc., can all become fixed circles. On the Internet, there are many groups with classics as a common topic, such as classic novel groups, poetry and song groups, etc. The existence of these groups has also played a huge role in the spread of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Interactive communication of computer networks.&lt;br /&gt;
One of the characteristics of network communication is its strong initiative. In the process of communication, there is interaction between the audience and the media, and between the audience and the audience. The audience can become both the receiver of information and the disseminator of information. Information can be obtained through the media, and information can be released through the media. This kind of interactive communication has brought new requirements to the communication of classics, that is, cultural communication needs to take into account the dual needs of the public and individuality, to satisfy both the interests of the public and the tastes of the minority, which makes the  form of classics show unprecedented richness.&lt;br /&gt;
Taking &amp;quot;China in Classics&amp;quot; （电视节目《典籍里的中国》）as an example, the program sets up multiple stages to show the &amp;quot;historical space&amp;quot; in the classics and the &amp;quot;real space&amp;quot; outside the classics,in order to achieve the effect of time travel. In the historical space, the program adopts the filming technique of films and televisions, which vividly restores the stories of the classics and makes them more visualized. In addition, the programming division also joined forces with the National Theatre and the Chinese Academy of History to bring traditional classics to the screen through innovative methods. through sophisticated costume，make-up and props, high-level photography and post-production, omni-media presentation, and multi-platform promotion the programming division have reached a new high of audience rating, making people pay more attention in calssics. There are different scenes and stories on different stages, combined with a large number of authentic props and a huge high-definition electronic screen, so that the audience can watch the drama in 360 degrees, and it also enables the audience in front of the screen to feel the drama story more deeply, Increasing the audience's sense of substitution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== New features of the publication and dissemination of Chinese classics in the new media era===&lt;br /&gt;
In view of the &amp;quot;high context&amp;quot; positioning of Chinese culture in the media perspective, although China is a big country in the production of cultural classics,  it has not yet reached the level of a powerful country in publishing and disseminating cultural classics.&lt;br /&gt;
In order to allow mankind to share the fruit of Chinese civilization, it is urgent to innovate the existing ways to publish and disseminate ancient books; the arrival of the new media era has provided new opportunities for the publishing and dissemination of Chinese  classics, and the publication and dissemination have already been showing new characteristics.&lt;br /&gt;
1) The high-efficiency characteristics of publication and dissemination formed by new technologies&lt;br /&gt;
New technology has greatly improved the efficiency of publication and dissemination. On the one hand, for readers of classics, after the &amp;quot;print&amp;quot; has become &amp;quot;digital&amp;quot;, Internet technology has let all kinds  of calssics disseminate  faster, and given calssics  wider dissemination space. Converted into data and information storage, the heavy paper book of Comprehensive Mirror to Aid in Gover （《资治通鉴》） only requires a few megabytes of space, and readers can quickly obtain the required content through retrieval, saving a lot of time and energy, thereby improving the transmission efficiency.&lt;br /&gt;
On the other hand, for the producers of classic books, in the process of publications supported by new technologies, a large number of information about sales，returns and evaluation could become a good market support for the publication and external distribution of classics. Due to the needs of economic interests, the traditional publishing industry needs to do a lot of preparatory work before the establishment of the project, especially the publication market demand survey, scale estimation, etc., which are not only time-consuming and labor-intensive, but also limited by technical means and sampling scope. The results obtained often do not match the actual needs. With the help of  the new media, the disadvantages of inaccurate demand data and blind publishing direction under the traditional publishing model can be effectively avoided. For example, publishers can collect demand information through an online questionnaire on &amp;quot;readers' favorite cultural classics&amp;quot;,  combined with the sales and evaluation data of the book sales platform to determine the editing angle, so as to improve the satisfaction of the publishing market of classic books and improve the operation efficiency of the publishing industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) The fusion characteristics of publishing and dissemination formed by the new environment&lt;br /&gt;
Objectively, the new media era is also a typical &amp;quot;image-reading era&amp;quot;. Images, videos, animations and other forms of communication are far more breathtaking than the impact of words, and the content of Chinese cultural classics lacks the &amp;quot;image-reading function&amp;quot;—— Under the concept of &amp;quot;text carries the Tao&amp;quot;（文以载道）, the text description is more profound, and the image performance is superficial; but it is undeniable that there are rich cultural resources in Chinese classics,  including literature, history, politics, science and technology, etc., providing rich materials for the creation of other cultural products, such as film, television, opera and other cultural carriers, which have been provided a better audio-visual experience in the new media environment, and its cultural communication influence is even far higher than the original work. Taking China's &amp;quot;Four Great Classics&amp;quot; as an example, it has been regarded as a classic for many years after it was adapted from the form of cultural classics publication to the form of TV series. The reason why those TV series remain popular in years is that, in addition to the fact that the adapted TV series is very loyal to the original work and well inherited the cultural essence, historical background and values contained in the classics, the more important thing is that through adaptation, a single text  is transformed into a richly expressive audio-visual form, giving the audience a refreshing experience, which is not available in the form of publication; at the same time, the adapted literary classics film and television dramas create classic characters,and have realized the in-depth development of the value of classics, among them, there are many famous experts and scholars with cultural attainments guiding those dramas.  For example, the 87th edition of &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; was guided by Zhou Ruchang（周汝昌）, Shen Congwen（沈从文）and others. This is essentially a kind of improvement and enrichment of  classics. Many content of the classics has been adapted and transformed into a more suitable form of communication in the new media environment, which can arouse the audience's attention to the original work and increase the sales of classics&lt;br /&gt;
This transformation of carrier form will not weaken the value of classics, but can help realize the integration of values in communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== New ideas for publishing and disseminating Chinese cultural classics in the new media era===&lt;br /&gt;
1) Aim to enhance the influence of Chinese culture&lt;br /&gt;
The era of new media presents a state of aggregation of multiple cultures in the same social space, and under the influence of the infiltration of different values, it is inevitable that it will affect the &amp;quot;purity&amp;quot; of traditional Chinese classics, and even appears &amp;quot;mutation&amp;quot; and &amp;quot;subversion&amp;quot;. In the face of the challenges of cultural communication in the new media era, on the one hand, we cannot blindly avoid it, work behind closed doors, or attribute the phenomenon of &amp;quot;cultural erosion&amp;quot; to the development of Internet technology, and just let it go and do nothing. Instead, we should actively face it and strive for the right to speak in the new media era by building up cultural self-confidence, enhancing  China's cultural soft power. On the other hand, we must be soberly aware that the current world structure is complex, international competition is fierce, and the essence of the ideological struggle is the competition between different cultures. In the context of the new media era, we must be good at tapping our own cultural advantages and integrate into the world cultural trend—the publication and dissemination of Chinese classics is an important way, it is not only a The essence of traditional Chinese culture, but also a wealth of knowledge shared by all human beings. Especially in the long historical process, the symbolic symbols formed by &amp;quot;Chinese culture&amp;quot; are mostly derived from  classics, which have a relatively high degree of recognition in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Get support through the supply-side reform of the publishing industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ. Optimizing the Operational Thinking of Each Link of the Publishing Industry Chain&lt;br /&gt;
Every link in the publishing industry chain, including publishing houses and distributors, should fully recognize the shortcomings of the traditional publishing industry chain in the new media environment, and constantly explore the means to maximize the benefits of products and communication based on their own. In particular, we must pay attention to the huge impact of Internet technology on industries , realize the diversity of cultural classics through technological integration, and further enrich its market form, such as adding animation special effects technology, audio technology, video technology, etc. on the basis of digital technology to better adapt to The reading habits of new media users to optimize the user experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Strengthen the cultivation of outstanding publishing talents in the new media era&lt;br /&gt;
In view of the systematicness and complexity of Chinese classics, the traditional publishing process often emphasizes that the relevant talents should have profound knowledge and the ability to control language and characters. However, in the new media era, we should also strengthen the training of technical talents, including in the fields of digital publishing technology, software development technology, information management technology, etc., and comprehensively promote the digital engineering construction of  classics, so as to better realize the development,application and protection in the new media era. , such as the &amp;quot;National Books Museum&amp;quot; project developed by the &amp;quot;National Digital Library of China&amp;quot;, it is worth learning from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Accelerate the integration of resources in the publication and dissemination of  classics&lt;br /&gt;
On the one hand, in the field of classics publishing, by summarizing and sorting out various methods and methods, China should explore digital development methods, multiple publishing methods, multimedia printed books presentation methods, visual image expression methods and intelligent voice reading methods etc.,to meet the integration needs of different types of technical resources in the same classics products.&lt;br /&gt;
On the other hand, in the field of external dissemination of  classics, taking into account the speed and breadth of dissemination, China should establish and improve the database of Chinese classics for other cultural backgrounds to achieve effective integration and efficient use of content resources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Leading with innovative marketing and promotion models&lt;br /&gt;
Compared with traditional media, new media subverts not only the communication medium, but also the production and consumption of cultural products in a broad sense.The two major market modules of publishing and dissemination  have undergone tremendous changes, especially offline book sales channels (including cross-cultural communication) are facing collapse under the impact of online e-commerce sales platforms.&lt;br /&gt;
At the same time, in the process of publishing and disseminating of classics in China, there are obvious disadvantages of &amp;quot;emphasizing publishing and ignoring marketing&amp;quot;. The marketing of cultural classics is often concentrated in specific groups such as government departments, colleges and universities, and research institutions, which seriously restricts the role of innovative marketing models. &lt;br /&gt;
Therefore, in the publication and dissemination of classics, we should actively turn to the &amp;quot;Internet model&amp;quot; based on innovative marketing and promotion models, including the effective integration, reorganization, and application of internet thinking, internet technology, internet policies and related supporting resources. Breaking the long-term situation of &amp;quot;single soldier fighting&amp;quot; and &amp;quot;separate management&amp;quot; in the publishing and external dissemination of Chinese classics, draw lessons from the marketing strategies of large international publishing groups, through division of labor and cooperation, complementary advantages and strong combination, we could establish a innovative marketing framework of &amp;quot;precise positioning and three-dimensional promotion&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New strategies for publishing and disseminating of Chinese classics in the new media era===&lt;br /&gt;
1) Based on cross-cultural communication and enhance reader's experience&lt;br /&gt;
Chinese classics are all-encompassing and rich in content. So the actual needs of the target readers must be considered, before publication, editors must filtrate, organize and edit the content, and place them in the entire publishing industry chain to review and observe whether there are cultural classics products with homogeneity and strong competitiveness, and to avoid market risks based on this. In particular, the characteristics of cross-cultural communication must be considered in the process of &amp;quot;foreign dissemination&amp;quot;. Chinese classics face &amp;quot;double obstacles&amp;quot; in the foreign dissemination; There is a reading and translation barrier between ancient Chinese and modern Chinese, and there is also a reading and translation barrier between Chinese and foreign languages. Therefore, in order to achieve the acceptance of Chinese cultural classics by more foreign readers, it is necessary to meet the translation needs in intercultural communication &amp;quot;Enhancing reader's experience&amp;quot; also needs to introduce new media variables. Internet technology promotes reading to become &amp;quot;fragmented&amp;quot;, and cultural consumption pursues &amp;quot;fast food&amp;quot;, which is unfavorable for the publication and dissemination of &amp;quot;voluminous work&amp;quot;  , according to this change, we can further exert the advantages of new media electronic books retrieval, such as Historical Records（《史记》）, The Analects（《论语》）, Sun Tzu's Art of War（《孙子兵法》） and other classics, there is a good content decomposition mechanism in itself, which can be easily read by subdividing information resources, so as to enhance the reader's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) The content should focuse on simplicity and reduce the reading burden&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;simplicity&amp;quot; is not the same as &amp;quot;simple&amp;quot; or &amp;quot;simplification&amp;quot;, but to &amp;quot;disconnect&amp;quot; the  classics according to the principle of moderation, so that the publication status and dissemination status are more suitable for the needs of &amp;quot;going out&amp;quot;. Publishing organizations must make choices when it comes to editing classics, and they must learn to focus on the big picture and let go of the small things, and fully consider the limited understanding of foreign Chinese classics readers, otherwise readers will be confused and lose interest in reading. In order to reduce the reading burden, the editors of cultural classics should follow the principle of &amp;quot;The greatest truths are the simplest.（大道至简）&amp;quot;, and integrate thinking of Chinese civilization with thinking of foreign culture, to convey the richest connotations through the most refined words, and appropriately use symbolism to express those connotations. For the parts that need further explanation,  the editors can use the &amp;quot;link&amp;quot; mode, providing the explanation on digital publishing platforms, or match necessary reading guides with the publication of cultural classics; on the whole, it is a high challenge for publishing and editing work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Adapt to the Internet context and pay attention to the concept of community&lt;br /&gt;
The new media era provides people an unprecedented free social environment, the space and time constraints are eliminated, and &amp;quot;interest&amp;quot; has become an important force for gathering communities. This new era have given birth to blogs, Weibo, forums, WeChat and many other media platforms,their appearance have helped establish the foundation of &amp;quot;cultural circles&amp;quot; for interest communities. and there are many readers at home and abroad who are interested in Chinese classics, which provides a good support for the publication and dissemination of classics. Based on this, in the process of publishing and disseminating Chinese classics, publishers should actively adapt to the internet context, actively integrate into interest communities, collect readers' demand information as the basis for topic selection and planning, and even select editors, translators, and writers from readers. The current domestic model of &amp;quot;crowdfunding and publishing books&amp;quot; is a good inspiration for the publication of Chinese  classics. It breaks the gap between &amp;quot;publishing production&amp;quot; and &amp;quot;publishing consumption&amp;quot;, Paving the way for dissemination—further, in the publication of Chinese classics and the exploration of foreign dissemination paths, we can actively seek some foreign individuals and institutions with attainments in traditional Chinese culture, and use the &amp;quot;unity&amp;quot; of the Internet context to eliminate &amp;quot;Differences&amp;quot; between Chinese and foreign cultures.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are extensive and profound, as vast as stars, carrying the unique values and philosophical spirit of Chinese traditional culture, which has laid a solid foundation for the great rejuvenation of the Chinese nation. In the face of the situation of &amp;quot;big but not strong&amp;quot; in the field of cultural classics publication in China. In the new media era, it is necessary to clarify the development direction of &amp;quot;going out&amp;quot;, with the purpose of enhancing the discourse power of Chinese culture, actively carry out product supply-side structural reform, and innovate marketing and promotion models , to develop a path that adapts to the publication and dissemination of Chinese classics. At the same time, we must grasp the core of &amp;quot;cross-cultural communication&amp;quot;. At the same time, we should keep track of the pulse of foreign markets, respect the habits of foreign readers, adapt to the new media era, and enhance the value of Chinese classics in cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bi Ran毕冉（2016( 4)）．中国文化典籍英译与对外传播之思考．出版广角, 45-47pp．&lt;br /&gt;
*Li Rongwei李伟荣（2016( 23)）．20 世纪以来中国典籍出版走出去的回顾与思考．中国出版, 70-73pp．&lt;br /&gt;
*Sun Jian孙坚（2017( 9)）．“互联网+”时代中国文化典籍出版与对外传播．出版发行研, 93-95pp．&lt;br /&gt;
*Xu Duo, Xu Jun许多，许钧（2015( 3)）．中华文化典籍的对外译介与传播———关于《大中华文库》的评价与思考．外语教学理论与实践, 13-17，94pp．&lt;br /&gt;
*Yang Rongguang杨荣广（2015( 14)）．我国典籍的对外翻译出版与传播———以《宋明平话选》为例．出版广角, 114-116pp．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis choose a renowned and well-received novel in the 20th century. The Moon and Sixpence, first published in 1919,is written by W.Somerset Maugham. The book became popular after being translated into Chineses in 1989. Two new versions of translation were published in the Chinese mainland in 2016.However, no studies on these three translations have been carried out. Therefore, this thesis is aimed at analyzing the translations from the perspective of translator’s subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis,theories on the position of translators have been reviewed, especially the studies on translator’s subjectivity. Typical examples have been extracted from the three versions for comparison and analysis. Translator’s subjectivity is reflected from four aspects: understanding and expression of the source text, translation strategies, culture of the target language, and the style of language. In the end, fingdings of the comparison and analysis were concluded.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Moon and Sixpence, translator’s subjectivity, translation strategies,cultural values of translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1.A Brief Introducation to William Somerset Maugham&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Somerset Maugham is a well-known British novelist and dramatist,known as English Maupassant. Maugham was born in Paris in 1874. He is born in a lawyer’s family.His grandfather is a well-known High Court lawyer in London. His father, Robert Maugham was also a lawyer at the British Embassy in Paris in 1850.In addition to being a lawyer, Robert Maugham is also a auther and editor.So the William Somerset lived in a family full of sensity and rationality. He was the youngerst one in his family. In his young age, he lost his parents, so he lived in his uncle’s house and lived a dependent lifee.His school life wasn’t going well.In 1892, he studied at the University of Heidelberg in Germany, he was influnenced by Ibsen, which lays a deep foundation on his future writing.In 1897, he abandoned medicine and chose to be a writer. At his early age,he lived in Paris, which makes Maugham khow more about beauty,honor, wisdom and writing methods. For he has underdone World War II, he has a unique artistic style in his work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a novelist and dramatist ,he has written many novels and dramas. The most famous novels are Of Human Bondage(1915), The Moon and Sixpence(1919) and The Razor’s Edge(1944), and there are some other novels,such as Lisa of Lamebeth(1897), Mrs. Craddock(1902), The Merry-go-round(1904), The Magician(1908) and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham’s death consciousness is often reflected in his novels. The death of his parents, the identity of the physician and the World War make him see a lot of death.The description of death enables the readers to realize the significance of life and inspires the reader’s deeper thinking of humanity. He also attaches the pursuit of the spiritual world.In his novels, the pleasure obtained by material world is illusory, only the spiritual pursuit is meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the experience at Maugham’s very early age makes Maugham develop a withdrawn personality, many of his novels can reflect the characters’ lonely, whthdrawn and indifferent personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A Brief Introduction to The Moon and Sixpence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Moon and Sixpence is one of the Maugham’s best-known novels which was put out in 1919. The novel is based on the French impressionist, Paul Gauguin. Gauguin used to be a broker at the Verdun Stock Exchange,but later,because he likes painting, he resigns to forcus on painting. He is willing to live a poor life for painting.Gauguin wants to find psychological pursuit , he sails across the sea to the Tahiti in the South Pacific where he paints a lot of paintings. On the basis of Gauguin, Maugham’s writing in The Moon and Sixpence can deeply embody the protagnist’s pursuit of dreams, consideration of life and perception of humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the novel is very profound. “Moon” in the The Moon and Sixpence expresses the bright and distant dreams, and “Sixpence” in it expresses the real material life.When a person needs to choose between dream and reality,giving up the dreamm to choose the life or ignoring the life to choose the dream, this is a thought-provoking question. In this novel, Strickland’s first choose is “Sixpence”. In the first half og his life, he lives a regular and ordinary life. He is a strockbroker and lives happily with his spouse and two childre. Later, he chooses the “Moon”. For his hobby of painting, he leaves his home, his wife and his lovely children. In addition to the protagonist Strickland, some characters in the novel also face the problem of “Moon ” and “Sixpence”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is written with “I” as the narrator, and “I” is a participant and a bystander. This narrative structure is an important feature of Maugham’s novels. As the begining of the novel, because Mrs.Strickland likes to make friends with literati, “I” meets Mrs. Strickland at Miss Waterford's tea party. At first, “I” knows Strickland that he is an ordinary and boring person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A Brief Introduction to the Translater and Translating Verisons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest Chinese verison of The Moon and Sixpence was Fu Weici's translation published by Foreign Literature Publishing House in 1981 (Qin Hong, 2008). The translation was so popular that it was republished by Shanghai Translation Publishing House in 1995, 1997 and 2003. Mr. Fu Weici ( 1923 - 2014) was a native of Beijing. He studied in the Western Department of Beijing Fu Jen Catholic University, Zhejiang University (Guizhou) and Peking University. After graduation in 1950, he taught Chinese courses for overseas students and worked as a translator. He was once a professor in the Foreign Languages Department of Beijing Language and Culture University. His major English translations include the novels The Moon and Sixpence, The Core of the Problem and Animal Farm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yixuan's translation of The Moon and Sixpence was published by Taiwan's Rye Publishing House in 2013, and Chen's translation was introduced by East China Normal University Press in January 2016.This paper chooses the latter version of simplified Chinese characters.Chen Yi-hsuan, a native of Kaohsiung, Taiwan, is a senior translator of foreign literature. His masterpieces include The Chameleon and The Moon and Sixpence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also in January 2016, Tianjin People's Publishing House published Li Jihong's translation of The Moon and Sixpence.The two recent translations also show the vitality of Maugham's work in domestic readers.Li Jihong, born in 1980, is a visiting scholar at the Shakespeare Institute of the University of Birmingham and a visiting researcher at the English Department of the University of United States, Irvine. His best-selling translations include The Kite Runner and The Little Prince.&lt;br /&gt;
Fu Weici's translation appeared earliest and lasted longest, while Chen Yixuan's and Li Jihong's versions were newer.Due to the long distance between the translation years and the different authors in Beijing, the three versions are selected for specific analysis through specific cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces of Maugham’s novels, The Moon and Sixpence attracts many attention of readers and literary circle. It becomes the object of study among scholars.Many scholars at home and abroad study this novel from different perspectives.&lt;br /&gt;
Study about The Moon and Sixpence is from various perspectives, such as the psychological analyses, the study of narrative methods, colonialism, genre,misogyny, characters and modernism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psychilogical researches include the contradiction between rationality and irrationality, Schopenhauer’s theory, the combination of psychological analysis with feminism,human nature. Yangyan Huan（2015）probes into confrontations between reason and irrational which are demonstrated by conflicts between soul and body in The Moon and Sixpence. The confrontations between reason and irrationality is the basic paradox in human life. Therefore, this novel is a miniature of real society with consistent struggles and pains. Moreover, it explores the influence of writer’s psychological situation on writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xia(2014) analyzes the bahavior of Strickland from two perspectives of Feud’s “id” theory and sexism. Then, he compares Strickland to Freudian hero in the novel. In lines with Freud’s “id” theory, artists may transfer their sexual desire into more sublimed field such as art. The fact that Maugham was a homesexual strengthened his misogynistic view in this novel. It is relevant to Maugham’s affection to man in real life.&lt;br /&gt;
Wangya Nan(2014) combines modernism and nihilism to make a systematic expatiation and discussion of the novel from four perspectives, including formation of modernist characteristics ,modernist consciousness,modernist theme, and Maugham’s application of modernist techniques. The thought of nihimism also find its vivid expression in the protagonist’s being fed up with secular society, his strong desire to escape from the realistic society and his hostile relationship with enviroment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of human nature is illustrated by various characters. Huang Lei(2015) makes a study of Strickland’s spiritual trek is a crazy gesture. Although Strickland is depicted as an anti-social man who goes against social conventions, he mirrors other people’s personalities. Actually, Maugham expresses his feelings and emotions through Strickland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
1.The Translator's Role in Traditional Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From translation perspective, the translationg version could not by analyzed from the literary and cultural level but only from the gain and loss of language, so the status of the translator in history is very low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional view holds that the translation cannot be compared with creation. Even Lin Shu，who is known as a &amp;quot;famous translator,&amp;quot; believes that translation is very low (Qian Zhongshu, 1981).Similarly, Lawrence Venuti has made a systematic study of the translator's “invisibility” in his book The Invisibility of Ttranslator, and put forward his unique views on the root of the translator's invisibility and its influence on the translator's status.The translator and the author may have different races and language habits, different expressions and even different values, but the translator will try his best to present the information to the readers completely. The translator chooses the latter between highlighting the subjectivity of himself or showing the subjectivity of the author completely. The translator hides the subjectivity of himself behind the subjectivity of the author, so as to present the author's works to the target language readers as original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The Translator’s subjectivity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, the translator's subjectivity runs through the whole translating process , while the other ones are only reflected in a certain part of translation, so the translator's subjectivity is conter of translation subjectivity. The translator is the one undertaking translation practice, on the one hand, the translator has full independence withtout attracting to the original text,author or readers,so the translator has full play to thier subjective initiative;on the other hand, the translator’s subjectivity has also been restricted by some conditions.(Tu Guoyuan, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Factors of Affecting Translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bingjiao（2005）concerns that “cultural turn” of translation studies is a turning point, which the research field swift to the subjectivity of translator. This new swift expand the new horizon and come into the scope of translation studies. Before the “stylistic turn”, translation studies forcused on the translated text subordinate. Xiong Bingjiao(2005) further pointed out that the “cultural turn” highlighted the subjectivity of the translator and forcused on the tranlator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main factors affectiong the translator’s subjectivity include: (1) the characteristics of the two languages, habits;(2) the objective law of language transformation;(3) the linguistic, cultural and aesthetic characteristics of the original work and the aesthetic expectations of the target readers;(4) the translation view and the adoption of translation strategies in a specific era;(5) the translator's own cultural structure and language ability, etc. (Zhong Weihe, Zhou Jing: 2006）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 Analysis on Translating Cases ===&lt;br /&gt;
Through a careful study and comparison of the original text and three translated versions of The Moon and Sixpence, this paper selects some typical sentences which can fully embody the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translator's Subjectivity in Semantic Comprehension and Interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translating process, the translator are supposed to have a full understanding of the source text, although it also require the translator be objective as far as possible. For the high subjectivity of literary works, the translator’s undrstanding is inevitably with the translator’s subjective color.The translator exerts his subjective initiative and makes use of his own understanding of the original text to present it in the translated text.Therefore, the translator's subjectivity is first reflected in the translator's understanding and interpretation of the work, which is the most prone to significant differences between different versions of the place. The following is a specific analysis of translation cases:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）The Prime Minister out of office is seen,too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town.(P1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅译:人们常常发现一位离了职的首相当年只不过是个大言不惭的演说家；一个解甲归田的将军无非是个平淡乏味的市井英雄。（P1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈译：一国首相下台后，常被看穿过往只是个口若悬河的说客；而没了军队的将军，不过是解甲归田的落魄英雄。（P1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李译:人们常常发现，离任的总理原来只是个能言善辩的口舌之主，卸职的将军也无非是个软弱可欺的市井之徒。（P1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1st example,they have different understanding to the original words“the tame hero”.According to the Collins Advanced English-Chinese Dictionary, tame means &amp;quot;tame; Plain; dull; submissive. &amp;quot;The English definition describes the meaning of the adjective come in more detail: “If you say that something or someone is tame, you are criticizing them for being weak and uninteresting, rather than forceful or shocking”. The word “tame” is used to describe the general’s “weak”.From the Collins Advanced English-Chinese Dictionary,the word “hero” means “someone, especially a man , who has done something brave,new, or good, and who is therefore greatley admired by a lot of people”.In this phrase, the author uses an oxymoron, using two diametrically opposed frontal words, tame and hero, to describe &amp;quot;the General without an army,&amp;quot; highlighting its &amp;quot;not great.&amp;quot;Therefore, it is necessary to retain the rhetorical devices of the original text in translation, reflecting the contrast between the meanings of adjectives and names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Fu and Chen retained the word &amp;quot;hero”.Fu Weici understood “tame” as &amp;quot;plain and boring,&amp;quot; which did not reflect the key meaning of &amp;quot;weak,&amp;quot; which was not conducive to highlighting the contradiction between the two words.The &amp;quot;Shijing hero&amp;quot;(Chinese Pinyin) refers to the brave, just and responsible people in ordinary life, and is a praise for ordinary people. “Shijin” is added contents, reflecting the mighty general return to the plain people’s lives, but the part of speech deviated from the original irony of praise. Chen will translate “tame” as “returning home”,which is a neutral word. Does not reflect the “weak ” derogatory sense.However, in the translation of “hero”, “落魄”（luopo，which is Chinese pinyin), reflecting a certain sense of contrast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong translate “tame” into “软弱可欺”（ruan ruo ke qi，which means weak and bullied in English）,which is more accurate.The meaning of “市井之徒”（Chinese 拼音shi jing zhi tu）refers to the humble peddlers or uneducated people.Unlike the Fu and Chen’s verison,Li deletes the key image of “hero”. “Weak and bullied” and “shijingzhitu” are derogatory, which can be said to not reflect the oxymoron of the original text.&lt;br /&gt;
Three versions are different, the translators give their own understanding .In translation practice, the expression of meaning often depends on the translator's own understanding, extension and creativity, this case reflects the translator's subjectivity,which has an important influence on the understanding and interpretation of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Strategies in the Choice of Translator’s Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国传统的翻译策略可以分为意译与直译，归化与异化（叶如祥，2011）。选择意译或译入语为导向的翻译策略，说明译者更多的遵从于译入语的语言规范，这样有利于译文的被读者接纳；而选择直译或以原语为导向的翻译策略，说明译者希望引进新的表达方式，丰富译入语。无论哪种策略，都是译者发挥主观能动性，进行主动选择的结果，都可不同程度地体现译者主体性。通过结合译例，本节对三位译者在选择翻译策略时体现的主体性进行分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation strategies in China can be divided into free translation and literal translation, domestication and foreignization (Ye Ruxiang, 2011).The choice of free translation or targeted translation strategy shows that the translator is more compliant with the target language norms, which is conducive to the acceptance of the translation by the readers; The choice of literal translation or source-oriented translation strategy shows that the translator hopes to introduce new expressions to enrich the target language.In this section, I will analyze the subjectivity of the three translators in choosing translation strategies through examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic career which has remained most obscure.(P4)&lt;br /&gt;
傅译；我发现对他悲剧的一生中人们最不清晰的一段日子，我恰好可以投掷一道亮光。(P8）陈译：我发现自己正好可Ｗ针对他悲剧性的生涯中最隐晦的那段时间，做出澄清与说明。(P9)李译；我发现我可以向大家讲述他的悲剧人生中最不为人所知的几年。（P9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 2nd example, three translators have different ways to translate the phrase“throw light on”. According to the dictionary, the fixed phrase “throw light on ” means “make clear” “clarify” “illustrate”  “make sb understand” or “provide clues,ideas to sb”, having the same meaning with the word “enlignten” or “illustrate”. This is a common fixed phrase,rather than created by Maugham, It is also not a metaphor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici chose a foreignization, retaining the metaphor of the original phrase and translating it literally into &amp;quot;throwing a light.&amp;quot;The phrase is a very common in English phrase, however there is no corresponding Chinese expression.This method of translation retains the language features of English, but may cause some difficulties for readers who are not familiar with English.Chen Yixuan adopted the method of free translation, translated as &amp;quot;to clarify and illustrate,&amp;quot; to express direclyt, clearly, completely in line with the native Chinese usage, which is easy to understand for the reader. Li Weihong weakened this phrase, translated as &amp;quot;tell,&amp;quot; and then the text is just the beginning of the &amp;quot;telling&amp;quot; Strickland's experience. Three translators have an accurate understanding of the original, but are in different considerations to choose different translation strategies , reflecting the subjectivity of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)He followed me, and entered the apartment on my heels.(P98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅译：他跟在后面，踩着我的脚后跟走进我的住房。(P178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈译：他尾随我进入公寓。（P180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李译：他跟在我身后，紧贴着我走进了房间。（P179）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text is an common narrative.In this sentence, the three translators have different treatment of the phrase &amp;quot;on my heels.&amp;quot;According to the dictionary,&amp;quot;on one's heels&amp;quot; is a fixed phrase, a figurative expression meaning &amp;quot;to follow closely behind.&amp;quot; As in the previous example, this is a common fixed expression rather than a Maugham’s literary technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, Fu Weici chose to literal translation.Compared with the case of &amp;quot;throwing a light&amp;quot;,this metaphor is different.The phrase&amp;quot;standing on the heel&amp;quot;has a really meaning in Chinese, it may be a little abrupt to use it here.It is not always possible to copy English figurative expressions into Chinese by literal translation, and in this case it may be inappropriate. Chen Yixuan and Li Jihong have chosen the free translation, in line with Chinese expression habits, natural and smooth, not in the text to attract the reader's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Embodiment of Translator's Subjectivity in Target Culture Inheritance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a superficial conversion between words, but also a deep communication at the cultural level.Therefore, in addition to convert the original text into the target language text, the translator also needs to exert influence on the text according to the target language culture, in order to make it into a text that conforms to the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)His face was deeply lined, burned brown by long exposure to the sun, and he had a pair of small blue eyes which were astonishingly shifty.)They moved quickly , following my smallest gesture, and they gave him the look og a very thogough rogue.(P114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅译；随着我的手势，他的眼睛很快地转来转去，叫人一望而知是个社会上的老油子。（P206)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈译：那对眼珠跟随着我的一举一动快速转动，让他看起来像极了恶棍。(P209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李译；它们贼溜溜地转得很快，连我最细微的动作都不肯放过，一看就是那种奸诈的流民.(P208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Collins Advanced English-Chinese Dictionary, “rogue” has two meanings when used as a noun: the one is &amp;quot;A rogue is a man who behaves in a gangster or criminal way,&amp;quot; which is derogatory;another is&amp;quot;If a man behaves in a way that you do not approve of but you still him, you can refer to him as a rogue,&amp;quot; or &amp;quot;troublemaker,&amp;quot; is a nickname.The latter address with spoil, generally is an adult for children, here is not appropriate, so the original “rogue” should be understood as the meaning of &amp;quot;flow qiao, villain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The short sentence&amp;quot;a pair of small blue eyes which were astonishingly shifty. They moved quickly &amp;quot;reflects the character's shrewdness and flexibility, so the author use  the word “rogue” more likely to describe the character 's&amp;quot; dishonest &amp;quot; than the&amp;quot; criminal &amp;quot;.Fu Weici translated it into &amp;quot;Lao Youzi&amp;quot;(Chinese pinyin) whch is a Beijing dialect, meaning with someone is&amp;quot;cunny,&amp;quot; refers to the experienced and flattering people .In line with the meaning of the author.Lao She in the his book Camel Xiangzi (1936) also used the word: 'As for the bargaining for seats, his words express his slow and energetic attitude, but failed to those Lao Youzi.' With Mr. Lao She, Fu Weici is also from Beijing, so in his works will not consciously use some of the expression of Beijing dialect. Here reflects the translation of works will be subject to their own growth environment, language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yixuan's translation “ rogue” as &amp;quot;villain&amp;quot; is in line with the dictionary meaning.Li Jihong treated it as a &amp;quot;treacherous refugee.&amp;quot;'Refugees' from the ancient book Four times of Guanzi', meaning 'affected by the exile in the field, life is not available for people', apparently used here does not meet the original meaning. Although the term selection has been biased, but the adjective 'treacherous' and 'bold' translated by Li Jihong has similar meaning with the source text, which can be described as half merits and demerits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator's Subjectivity in Language Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the reproducer of the original text, the translator reproduces the literary works, so the translator's writing and language style are also the important embodiment of the translator's subjectivity in the translation.The following translation of specific examples of the three authors of the language style analysis:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)It is not without melancholy that I wander among my recollections of the world of letters in London when first, bashful but eager, I was introduced to it. It is long since I frequented it, and if the novles that describe its present singularities are accurate much in it is now changed.The venue is different.(P6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅译：我刚刚被引进伦敦文学界的时候，也情又是热切又是羞涩；现在回忆起当时的种种情况，不无凄凉之感。很久我没有到伦敦去了，如果现在出版的小说里面的描写是真，伦敦一定发生了很大变化了。文人聚会的地点已经改变了。（P12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈译：初踏伦敦文艺界，我虽怯生但也渴切，忆起当时情景心中难免低徊。我不再涉足其中己久，倘若描述当前奇观的小说所言无误，那么如今许多事物不复以往。（P13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李译：最早踏进伦敦的文学世界时，我也里既忐忑又期待。回忆起当初的种种情状，真是不无物是人非的感慨。我久已远离那个世界，假如各种小说对其现状的描写是准确的，那么如今的情况有所改变。活动的场所和以前不同。（P12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the background of &amp;quot;I&amp;quot; reviewed my own fledglings London literary and arts, recall the past and to look at now, can not help but sighing with emotion.This example is very typical, which can reflect the three translators different language style.Among the three versions, Fu Weici's translation is the earliest, but the expression is more plain and easy to understand, without using words with classical Chinese color, nor using four-character idioms.Chen Yixuan's language style is graceful and poetic, with classical Chinese color, such as &amp;quot;inevitable low,&amp;quot;&amp;quot;no longer the past&amp;quot; and so on. Li Jihong's version is the latest version, but the language is more than Fu's version based on a little more literary color, such as &amp;quot;not without,&amp;quot;&amp;quot;long already&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the 1970s, the translation circle began to pay attention to the translator's subjectivity, that is, the translator's subjectivity. The translator should be regarded as the center of translation activities.There are many factors that influence the translator's subjectivity, such as the translator's region, time, educational background, the translator's ability to control the language and the translator's choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on three Chinese versions of the famous novelist Maugham's The Moon and Sixpence from the perspective of translator's subjectivity.Through that analysis and comparison of the selected examples, it can be seen that the three translator, as the main body of translation, have exerted their own subjective initiative in translating The Moon and Sixpence, which embodies the respective characteristic of the translators of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the choice of translation strategies, Fu Weici tends to literal translation and foreignization, Chen Yixuan tends to free translation and domestication, and Li Jihong tends to weaken the cultural characteristics of the original text on the basis of free translation.In terms of cultural inheritance, Fu Weici's translation uses some Beijing dialect on the basis of conforming to Mandarin, Chen Yixuan's translation reflects the characteristics of Chinese in Taiwan, Li Jihong's translation uses standard Mandarin without dialect expression.In the language style, Fu Weici's language style is plain and simple, Li Jihong's language style contains a trace of written color on the basis of plain and easy to understand, Chen Yixuan's language style is poetic and gentle, with the most rich literary color.The analysis of translation examples shows that the difference of translator's subjectivity is not only reflected in the translator's understanding and interpretation of the work and artistic recreation at the linguistic level, but also reflected in the choice of the translated text, the cultural purpose of viewing the translation and the translation strategies, which are the linguistic, cultural and aesthetic characteristics of the original work and are influenced by the translator's cultural pre-structure (including regional environment, social background, national character, religious background, cultural origin, ideology, aesthetic taste, language ability) and the influence of the translation concept of the specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, from the perspective of translator's subjectivity, the three Chinese versions of The Moon and Sixpence all show their subjective initiative and different styles in translation activities.This paper, to a certain extent, fills the gap in the study of the translation of The Moon and Sixpence.By analyzing the role and embodiment of the translator's subjectivity in the translation process, the translator can make better use of his subjectivity and deal with the influence of various factors on the translation, so as to present a better translation to the readers.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*William Somerset Maugham(1919/2016). The Moon and Sixpence. Translator:Chen Yixuan. Shanghai：East China Normal University&lt;br /&gt;
*William Somerset Maugham(1919/2015). The Moon and Sixpence. Translator:Fu Weici. Shanghai：Shanghai Translation Publishing House&lt;br /&gt;
*William Somerset Maugham(1919/2015). The Moon and Sixpence. Translator:Li Jihong. Tianjin：Tianjin People's Publishing House&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu（1981). Lin Shu and His translation. Beijing:Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Tu Guoyuan. &amp;quot;Translator's Subjectivity: A Hermeneutic Interpretation,&amp;quot;Chinese Translators Journal, 24 (6): 8-14pp.&lt;br /&gt;
*Xu Jun (2003),&amp;quot;'Creative Treason' and the Establishment of Subjectivity in Translation,&amp;quot; Chinese Translators Journal, 24 (1): 6-11pp.&lt;br /&gt;
*Yang Yun (2008),&amp;quot;The Art of Blooming in Exile: A Spiritual Analysis of the Protagonist in The Moon and Sixpence,&amp;quot; Contemporary Literature, 6:115-118pp. &lt;br /&gt;
*Xiong Bingjiao (2005). On Translator's Subjectivity Involvement in Translation Process.Journal of jiangxi university of finance and economics 2005 (5): 100-102pp.&lt;br /&gt;
*Ye Ruxiang (2013), On the Subjectivity Differences between the Two Chinese Versions. Journal of Changchun University of Science and Technology (social science edition),26 (11): 140-142pp.&lt;br /&gt;
*Yuan Yiying.Contrastive Analysis of the Two Chinese Versions of The Moon and Sixpence. Liaoning: Lining Normal University.&lt;br /&gt;
*Yu Dian.A Comparative Study of The Moon and Sixpence from the Perspective of Translator Subjectivity.Beijing: Beijing Foreign Studies University&lt;br /&gt;
*Huang Rong, Liang Mei. A comparative analysis of that two Chinese version of The Moon and Sixpence. Literature Education (2): 2019（11）：40-42pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the History of English Translations of ''The Art of War'' in the West and Its Insights'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Yuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of War'' is a famous ancient Chinese work on military theory, and through the translation and dissemination of foreign translators, the ideas in the book have gained wide acceptance and recognition in the West. This paper takes ''The Art of War'' as the research object, mainly adopts the literature research method and interdisciplinary research method, and introduces the history and representative translations of the book in the West in three stages: from 1905 to the late 1930s, from the 1940s to the 1980s, and from the 1990s to the present. The “5W model” of Lasswell in the science of communication is adopted to interpret the wide reception of English translations of the book translated by foreign translators. The aim is to provide reference and insights for the selection of original texts, translators, translation strategies, sponsors, dissemination channels and audience analysis in the practice of English translations of Chinese classics in China, so that the works of Chinese translators can open up the foreign translation market and help Chinese language and culture to be more effectively disseminated internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of War''; the science of communication; English translation; reception; inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of War'', also known as ''Sun Tzu'' and ''Sun Wu’s Art of War'', is an ancient Chinese military book, the world’s oldest work on military theory, and one of the Seven Books of the military scriptures, written by Sun Wu in the late Spring and Autumn Period (770 AD to 476 AD). Although the number of volumes recorded in successive generations is different, the number of chapters are all thirteen, divided into the chapter of plan, combat, strategy and attack, form, momentum (shi), strength and weakness, military disputes, changes, marching, terrain, lands, fire attack, and use of the intervening. The book summarizes the experience of warfare at the end of the Spring and Autumn Period and before, reveals a series of universal military laws, and puts forward many incisive rules of warfare, such as “if you know yourself and your enemy, you will not be in danger in an” battles”, “you do not need to fight to give up the army”, and “if they are not prepared, you will be able to attack them”. It contains simple materialistic and dialectical ideas, and has formed a systematic military theory system, which is highly respected and is well known at home and abroad. It was introduced to Japan in the 8th century A.D. and to Europe in the 18th century, with translations in Japanese, French, English, Russian, German, Italian, Hebrew, Arabic and other languages. At present, the earliest version of ''The Art of War'' in Chinese is the bamboo book from the Han tomb at Yinqishan; the earliest engraved version is the Seven Books of Military Theory in the reign of Emperor Xiaozong and Emperor Guangzong of the Southern Song Dynasty (1127-1279) and the three-volume book of The Eleven Books of Annotation of ''The Art of War'' in the reign of Emperor Ningzong of the Southern Song Dynasty. After the unearthing of the bamboo book “Qi Sun Tzu”, it was collated and publicly published by the Cultural Relics Publishing House in 1975 under the name of ''Sun Tzu: The Art of War'' (孙子兵法).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the first English translation of ''The Art of War'' by E.F. Calthrop in 1905, many translators at home and abroad have translated the book into English, and more than 50 full English translations of ''The Art of War'' have been published. According to the survey data on Amazon in the UK and the US, The Art of War is very popular among readers in the English-speaking world, and the top English translations include Lionel Giles (1910), Samuel B. Griffith (1963), Thomas Cleary (1988 (1993), Ralph D. Sawyer (1993), Roger Ames (1993), Gary Gagliard (1999), The Denma Translation Group (2001), John Minford (2001). John Minford) English translation (2002), Clements (Jonathan Clements) English translation (2012), Peter Harris (Peter Harris) English translation (2018), Demeco (Michael Nylan) English translation (2020) (Zhou &amp;amp; Ji 2021:55). It can be seen that the English translations of Sun Tzu’s The Art of War that are more influential and widely circulated abroad are all from foreign translators. Generally speaking, although there may be mistranslations, the translation of The Art of War by some well-known Sinologists and translators abroad, taking advantage of their own academic status and fame and adopting translation strategies that are easily accepted by foreign readers, has also been a great help in promoting the foreign dissemination of the book. The influence of The Art of War has gradually expanded after its long-term popularity, and the attention to it in English-speaking countries has begun to gradually expand from text translation and military research to its application in other non-military fields, using Sun Tzu's ideas to solve difficult problems that arise in social life, making the study of The Art of War begin to develop in a diversified direction (Zhou 2019:69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lasswell’s “5W model” is a classic theory of communication science, which illustrates the five elements of the communication process, namely, communicator, message, communication channel, audience, and feedback. In the process of receiving the English translation of ''The Art of War'' in the West, there are also these communication elements and links, such as who initiated this translation practice, which translator translated it, through which channels it was disseminated to the West, what characteristics of foreign readers, and what was the degree of reception and feedback of readers. From the perspective of communication science, this translation practice of the English translation of ''The Art of War'' can be studied comprehensively and multidimensionally, and the reasons for its successful dissemination and acceptance in the West can be analyzed to provide reference for the general direction and specific operation process of the foreign translation of Chinese classics and to enlighten the better foreign dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By typing in the keywords of “''The Art of War''”, “English translation” and “acceptance” on CNKI (China National Knowledge Infrastructure), there are only 12 relevant papers, which shows that there is a lack of research on the overseas reception of the Art of War. The current studies, such as Li Ning’s ''On the Overseas Reception of Lin Wusun’s English Version of the Art of War'', which does a survey on the acceptance of Lin Wusun’s translation of ''Sun Tzu's Art of War'' in the translated language from three aspects: global collections, focus group readership surveys, and published reviews. As far as the acceptance of Western readers is concerned, the translations by foreign translators are more popular, while the works of Chinese translators, though highly recognized at home, are often unappreciated abroad, and many translations of Chinese texts have shifted from “export to domestic sales” (Wang 2009:6). According to WorldCat database in March of 2011, the number of collections of Samuel B. Griffith’s English translation is 985 for the 1971 edition and 856 for the 1963 edition; the number of collections of Lionel Giles’ English translation is 131 for the 2008 edition, 109 for the 2005 edition, and 79 for the 2003 edition, The collection of the Thomas Cleary’s translation is 776 for the 1988 edition; the collection of the Ralph D. Sawyer’s translation is 715 for the 1996 edition; the collection of the Denma Translation Group’s translation is 610 for the 2001 edition; the translation of John Minford’s collection was 52 for the 2009 edition and 315 for the 2002 edition; the translation of Victor H. Mair’s collection was 255 for the 2007 edition; the translation of Thomas Huynh’s collection was 224 for the 2008 edition; the translation of Roger Ames’s collection was 1 for the 1993 edition. The number of collections for the English translation by Lin Wusun is 12 for the 2007 edition, 35 for the 2001 edition, and 30 for the 1991 edition. This shows that in order to change the situation of “entertaining itself” of the Chinese translators of Library of Chinese Classics and to make Chinese culture spread to the world and become a unique part of the world culture, it is urgent to carry out research on the acceptance of the English translation of the Chinese classics from the readers’ perspective (Li 2015:81). We must open our minds to strengthen the study of the overseas reception of the English translation by Chinese translators while drawing on the power of sinologists to construct the ability to spread Chinese culture independently (Li 2018:29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, there are many scholars who have started to carry out research on the acceptance of Chinese texts in foreign translation from the reader’s perspective, such as Zhou Xinyi and Ji Hongqin’s ''Overseas Current Situation of Communication and Reflections on the English Translation of the Art of War—A Survey Based on Amazon in UK AND USA'', which summarizes the reason for the successful reception of the book translated by foreign translators on the basis of the reader’s reviews on Amazon in UK and USA, and analyzes the three major problems of the English translation of ''Sun Tzu's Art of War'' by domestic translators, namely, the popularity of the translation, the quality of the translation, and the editing and binding of the translation to propose countermeasures to improve the reading experience of foreign readers. In addition to improving the “hard power” of translation quality, it is also important to improve the “soft power” of translation editing and the design of book face. Good appearance, professional editing and good printing will increase readers’ favorable impression on the translation and bring them a better reading experience (Zhou &amp;amp; Ji 2021:58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation and reception of ''Sun Tzu's The Art of War'' contains many elements and links, and audience analysis and feedback analysis are only two of them. The “going global” of Chinese culture is not simply a linguistic issue, but is influenced by various factors such as culture, history, society, and commercial publishing (Li 2018:29). No one has yet studied the insights of the successful reception of the English translation of The Art of War by foreign translators in the West from the perspective of communication science. The translation and acceptance of ''The Art of War'' in the West is a communication process itself, so it is practical to analyze the characteristics of the translation history of ''Sun Tzu's The Art of War'' in the West and the insights from successful translations from the perspective of communication science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Communication Theory--Lasswell's &amp;quot;5W Model&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science of communication appeared in the 1920s, and it was designated as an independent discipline in the 1940s. The 1980s witnessed further gains in the 1980s witnessed further gains in popularity of this subject. communication science is to study the process of human communication behaviors and the relationship between people and society. When it comes to communication process, many scholars have proposed their own models, among which 5W models of Harold Lasswell is one of the most classical. classical.&lt;br /&gt;
In his magnum opus, The Structure and Function of Communication in Society (2017), Harold Lasswell gave a description of the act of communication: &lt;br /&gt;
Convenient way to describe an act of communication is to answer the following questions:&lt;br /&gt;
Who&lt;br /&gt;
Says What&lt;br /&gt;
In Which Channel&lt;br /&gt;
To Whom&lt;br /&gt;
With What Effect?&lt;br /&gt;
The scientific study of the process of communication tends to be concentrated upon one or another of these questions. Scholars who study the “who”, the communicator, look into the factors that initiate and guide the act of communication. Specialists who focus upon the “says what” engage in content analysis. Those who look primarily at the radio, press, film, and other channels of communication are doing media analysis. If the question is the impact upon audiences, the problem is effect analysis (2017: 3-4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the detailed explanation of Lasswell”s 5W models, including five factors in the communication process, namely communicator, information, media, audience and effect. “Who” refers to the communicator, a person who collects, handles and sends the &lt;br /&gt;
information in the communication process. The communicator can be only one person, a community or an organization, who is to make the communication process get started. “Say What” means the content of the information, which can be verbal or non-verbal. It can also be considered as the purpose of the communication activity. “In Which Channel” is the media through which the information is sent by the communicator. It can be private forms like letters or telephones, and it can also be mass media such as newspaper, television or radio. “To Whom” stands for the audience who receive the information from the communicator by a certain channel. As the final part of the communication process, they can be readers, listeners or spectators. “With What Effect” refers to the audience’s reaction to the information. It can be called feedback as well, measuring whether the communication activity is effective or not.&lt;br /&gt;
In fact, there are many similarities between the communication process and the translation process. The author is the communicator, the information is the original text, and the audience is the target reader. However, there is one more link which occurs between the information and the media in the translation process. It is the translator who renders the original information and transmit the translated information to the target reader through a certain medium. In this sense, the effect is the target reader’s feedback to the translated information, which can be used to assess the quality of the version. From this point of view, the property of translation is a communication activity containing the exchange of information, thus providing a basis for studying translation &lt;br /&gt;
process from the perspective of communication science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History and Characteristics of the English Translation of ''The Art of War'' in the West from the Perspective of Communication===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the English translation of ''The Art of War'' can be divided into three stages. This paper will select representative translations of each stage and analyze the characteristics of each stage from the perspective of communication on the basis of  Lasswell’s “5W model”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First Phase: 1905 to the 1930s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative translations of this period are E.F. Calthrop’s English translation in 1905 and Lionel Giles’s English translation in 1910. From the two elements of initiator and translator, Calthrop and Lionel Giles are both the initiator and the translator of the translation practice of ''Sun Tzu's Art of War''. The difference lies in their different purposes of translating the book. Calthrop was a British captain studying in Japan at that time. Having seeing that the Japanese naval commander at that time carried Sun Tzu's Art of War with him and used the art of war to guide his operations with very satisfactory results, he wanted to translate the military ideas in the book to England, so he translated it into English by using the Japanese version of the book as a base. Lionel Giles, on the other hand, was a sinologist, influenced by his father, Herbert A. Giles, and had a strong interest in Chinese culture, a solid background in sinology, and a rigorous approach to learning. In this way, from the point of view of the information, that is, the original text sent and translated by Calthrop and Lionel Giles is different. one was translated through the intermediary language Japanese, and the other was directly translated through the source language version. In terms of the channel of dissemination, that is, the media, both translations are disseminated in the form of books. From the perspective of the target audience, that is, the readers, Calthrop mainly wanted to translate Sun Tzu's Art of War into English for officers to refer to and learn from the operational ideas in it when commanding operations. Lionel Giles, on the other hand, did not translate ''The Art of War'' for a specific purpose, so his target audience was not a specific group of people, but to translate the book to the whole foreign readership in an attempt to introduce and spread the traditional Chinese culture. Finally, from the viewpoint of the dissemination effect, that is, the reader’ feedback, Calthrop did not translate from the Chinese text, but from the Japanese text, so in this process, there are inevitably mistranslations and omissions that do not match the original Chinese text. At the same time, Calthrop was not a professional translator, and his translation level was limited. He chose to omit or pass over some difficult chapters, and the final English translation of Sun Tzu's Art of War is definitely not of high quality. In contrast, Lionel Giles chose the original Chinese text as the base text, and with his proficiency in both Chinese and English, and his rigorous attitude as a sinologist, his translation is smooth, and rhythmic, which is not only translating the Chinese version of The Art of War, but also introducing the person who made the commentary for the original text one by one, providing a wealth of information for the western readers to understand the knowledge in ancient Chinese culture, and it is still a classic work, and has a very profound influence on the spread of Sun Tzu’s thought in the Western world (Tu &amp;amp; Wu, 2011:188).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Phase: the 1940s to the 1980s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the representative English translations of ''The Art of War'' of this period is the 1963 translation by American Brigadier General Samuel Griffith, which was popular in the West at the time and was included in the UNESCO series of translations of representative Chinese classics, and has been reprinted several times since then, becoming an Amazon top bestseller for more than 100 weeks and taking over the authoritative status of Lionel Giles’ English translation in the entire Western world. Thus, from the feedback of readers, Griffith’s English translation is very effective in spreading. Like Calthrop and Lionel Giles, Griffith’s translation of The Art of War was initiated by the transaltor himself, and the purpose of the translation, like Calthrop, was influenced by the context of the times and the desire to use ''the Art of War'' to formulate operational guidelines in battles. The channel of dissemination of Griffith’s translation was also in the form of book, and the target audience was narrowly himself, who translated ''Sun Tzu’s Art of War'' to guide his own military combat practice, but in a broader sense, with the development of the times, the target reader should be any group of people interested in military theory. His translation interprets Sun Tzu's thought well from the perspective of military strategy, discusses Sun Tzu's view of war, and observes the relationship between ''The Art of War'' and Mao Zedong’s thought, while having a clear tendency to naturalize in its translation strategy (Tu &amp;amp; Wu, 2011:188). Another representative version is James Clavell’s 1983 edition, which is a reprint of the English translation by Lionel Giles. Again, he was both the initiator of the translation activity and the translator himself. From the information of the original text, he relied on Lionel Giles’ translation, added his own commentary to the translation, targeted the entire Western readership, and disseminated the book through the same channel. He paid attention to readers’ feedback by focusing on the common style of the translation to make it more acceptable to Western readers. In the 1980s, the purpose of translating ''Sun Tzu's The Art of War'' changed from military studies to popularizing Chinese culture and its ancient philosophical thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third phase: the 1990s to present&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long period of popularity, the influence of ''The Art of War'' has gradually expanded, and the attention to it in English-speaking countries began to gradually expand from translation of the text and military research to its application in other non-military fields by using Sun Tzu’s ideas to solve difficult problems arising in social life, which made the research on ''The Art of War'' begin to develop in a diversified direction (Zhou, 2019:69) In this phase, from 1991 to 2010, 21 English translations of ''The Art of War'' appeared in just 20 years (Tu &amp;amp; Wu 2011:189), each with a different focus, promoting the translation and dissemination of The Art of War and contributing to the spread of Chinese culture. Among them, the process of translating ''The Art of War'' by the American Denma translation group in 2002 has its unique characteristics. Although the initiator and translator are still the same, the initiator and translator of the translation of ''The Art of War'' by the Denma group are no longer a single individual, but a group focused on translation consisting of several individuals, whose research on The Art of War took 10 years and adopted the translation strategy of foreignization. The target audience is all Western readers who are interested in Chinese culture. In terms of dissemination channels, in addition to the traditional use of books as the main channel, the Denma group has set up a relevant website, where it posts its own translations from time to time during the translation process in an attempt to welcome scholars and researchers from all over the world to read and discuss, give suggestions for changes, and explain reasons. Such a practice puts the translation and dissemination of ''The Art of War'' into a circular mode. Instead of waiting until the end of the whole translation activity to give feedback to the initiators and translators, readers can give their own feedback directly to the translators during the translation activity, which can fully activate the Western readers and enhance the dissemination effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Insights from Reception of English Translations of ''The Art of War'' in the West from the Perspective of Communication===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the initiator of translation activities, the initiators of many foreign translation activities of Chinese classics are currently undertaken by publishing houses. In order to achieve a good dissemination effect, as the initiator, the publisher must act as a good gatekeeper to ensure a reasonable interaction between each element and link of translation, dissemination and reception. As can be seen from the above, the English translations of ''Sun Tzu's The Art of War'' that are currently more popular among the Western readership are all translated by foreign translators and published by foreign publishers. This also gives the initiators of translation activities an inspiration: in order to make the Chinese classic texts more effectively translated and accepted in the West, it is necessary to penetrate into the Western reading market and find more authoritative and famous foreign publishers to cooperate in publishing translations of Chinese classic texts, which will make the translation and dissemination activities more effective. By exploring the foreign reading market through well-known foreign publishers and knowing the kinds of books Western readers like, the initiator will know what kind of information to send. That is to say, the publisher will have a reference for the selection of the original text to be translated, because the selection of the appropriate original text for translation and dissemination is a prerequisite for successful acceptance by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of translators is also important. According to the history of English translation of ''The Art of War'', it can be found that the translations by foreign translators are easier to appear and circulate in the foreign reading market, because many foreign translators are quite famous abroad. The Art of War has been translated into English for hundreds of years, and there are many versions available for its retranslation, which basically do not produce serious translation errors. However, for many Chinese texts that do not have English translations or only English translations by domestic translators, if they are only translated by foreign translators, mistranslation problems will easily occur due to the lack of grasp of the meaning of the original text. For example, the Art of War, if Wusun Lin’s translation can reach a wider audience, it will have positive significance in constructing a Chinese image in the culture of the translated language, spreading Chinese wisdom, and correcting mistranslations and distortions in previous translations (Li 2018: 28). But if only domestic translators are left to translate, foreign readers’ acceptance will not be high due to their low availability abroad and lack of understanding of foreign readers’ reading preferences. Therefore, it is advisable to adopt the mode of cooperative translation between foreign translators and domestic translators, which can not only be a gatekeeper in the correct understanding of the original text, but also open the foreign reading market with the reasonable help of foreign translators’ popularity and experience. The innovation of translation mode also means the innovation of communication channels, and the most traditional communication channel is in the form of books. But very often, foreign readers will lose their interest in reading when looking at the obscure translation before they understand the main content of the book. Modern elements and technologies can be adopted to launch a new mode of communication. In order to improve the reception of foreign readers to the translation of Chinese classics, we must first understand where the obstacles to their reading are in order to give the right remedy, and then a reasonable and effective feedback mechanism is very important. Readers are no longer passive recipients of the translation, but active participants in the process of translation output, which is worth learning from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of War'' is a famous Chinese classic at home and abroad, summarizes the experience of warfare at the end of the Spring and Autumn Period and before, reveals a series of universal military laws, and puts forward many incisive rules of warfare. It can still have a space to play its role in the modern world to help people solve problems in their daily life. Since the first English translation appeared in 1905, several hundred years have passed, and a large number of excellent translations have contributed greatly to the dissemination of Chinese culture in the West. The translation and acceptance of ''The Art of War'' in the West is itself a communication process, in which the initiator, translator, target audience and feedback become different at different times, each with its own characteristics. The focus of translation also extends from military theory to the use of the ideas in ''The Art of War'' to solve problems in all aspects of life. The translation and dissemination process of the book is similar to the process of communication, with similar elements and links. Interpreting the wide acceptance of the English translation of ''The Art of War'' by foreign translators in the West from the perspective of communication science, we can see that it is feasible and necessary to introduce communication science into translation research, which can provide reference and insights for the selection of the original text, the selection of translators, the selection of translation strategies, the selection of initiators, the selection of communication channels, and the analysis of audiences in the practical activities of foreign translation of Chinese classics. In order to open up the overseas reading market, cooperation with famous foreign publishers is beneficial to select suitable original books for translation. In terms of translation quality, Chinese and foreign translators can cooperate in the process of translation. In light of media, the mode of communication with the help of modern elements can seek innovation, and a feedback system for readers’ participation in the translation process can look forward to establishment, so as to help Chinese language and culture to spread internationally more effectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Harold Lasswell (2017). 社会传播的结构与功能: The Structure and Function of Communication in Society (中英双语版). 何道宽译 [translated by He Daokuang]. 北京: 中国传媒大学出版社 [Beijing: Communication University of China Press], 3-4pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Ning [李宁](2015). On the Overseas Reception of Lin Wusun’s English Version of the Art of War [《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查]. Shanghai Journal of Translators [《上海翻译》], (2): 77-82 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Ning [李宁](2018). On the Overseas Reception of English Versions of Chinese classics—Case Study of Lin Wusun’s English Version of the Art of War [从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究]. Foreign Language and Translation[《外语与翻译》], (4): 27-30 pp.&lt;br /&gt;
*Tu Guoyuan, Wu Sha [屠国元、吴莎](2018). Diachronic Descriptive Study of Englisg Translations of Sun Zi Bing Fa [《孙子兵法》英译本的历时性描写研究]. Journal of Central South University. (Social Science) [《中南大学学报（社会科学版）》], (4): 187-191 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Hongyin [王宏印](2009). English Translations of Chinese Classics [《中国文化典籍英译》]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press [北京: 外语教学与研究出版社], 546 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Jianchuan [周建川](2019). An Analysis on the Observation of English Versions of the Art of War [《孙子兵法》英文译著版本考察分析]. Comparative Study of Cultural Innovation [文化创新与比较研究], (7): 68-69 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhou Xinyi, Ji Hongqin [周昕怡、季红琴](2021). Overseas Current Situation of Communication and Reflections on the English Translation of the Art of War—A Survey Based on Amazon in UK AND USA [《孙子兵法》英译本海外传播现状及英译思考]. Journal of Dezhou University [德州学院学报], (5): 54-58+69 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2015, the English translation of The Three Body Problem won the Hugo Award for Best Long Story Award. That marks the first time that Chinese local science fiction novel has entered the international world and is recognized by the international community. It is a model for Chinese culture to go global. The book contains a lot of Chinese words, as well as sexist contents. That can not only cause reading difficulties for foreign readers, but also arouse the resistance of foreign readers who attach importance to gender equality. Therefore, the two translators, Ken Liu and Joel Martinsen, consciously added the necessary background information, and deleted and rewritten the content of discrimination against women, showing the subjectivity of the translators. Therefore, the popularity of the book Three Body Trilogy in the United States could not have been achieved without Liu Cixin's creation, and even more so without Ken Liu and Joel Martinsen's translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly introduces the backghround information of the two translators, reviews the development of feminist translation thoery, and studies the strategies and methods adopted by the translators in translating the novel from the perspective of feminist translation theory.  From the case analysis, the author finds out that the two translators adoped stategies including foodnotes, de-gendering, supplement and hijacking to produce high-quality translation and explores the gender consciousness and the subjectivity of the translators reflected in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist Translation Theory; ''The Three Body Problem''; translation strategies; the subjectivity of the translators&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Three Body Problem is a long sci-fi novel written by Liu Cixin, Chinese sci-fi author. In 2015, the English translation of the first book in the trilogy won the Hugo Award for Best Long Story Award given by the World Science Fiction Association at the 73rd World Science Fiction Conference in Spokane, Washington. That marks the first time that Chinese local science fiction novel has entered the international world and is recognized by the international community. The translator of the first book and the third book &amp;quot;Death's End&amp;quot; is Ken Liu, who is Chinese American. He is both a science fiction writer and a novel translator. The translator of the second book, The Dark Forest, is Joel Martinsen, an American translator who is a native English speaker. The popularity of the book Three Body Trilogy in the United States could not have been achieved without Liu Cixin's creation, and even more so without Ken Liu and Joel Martinsen's translation. Since its publication, &amp;quot;The Three Body Problem&amp;quot; has received much discussion in China due to its sexist sequences. How did it gain wide circulation and popularity in the Western countries that value gender equality? This paper will study the strategies and methods adopted by the translators in translating the novel from the perspective of feminist translation theory, and explore the gender consciousness and the subjectivity of the translators reflected in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 21st century is an era where there are various modes of translation research, and Western countries has gained fruitful achievements in the study of translation theory. With the flourishing of feminism, translation research has undergone a major change, namely the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the 1980s. In the 16th century, feminist thoughts emerged in England and France, which were leading the way in economic and social development. Feminist movements were  carried out in society. In the second half of the 19th century and again in the 1950s, the feminist movement reached its peak. Feminist translation is one of the manifestations of the feminist movement in terms of discourse. Feminists pursued gender equality in literature and translation, creating a world of literature and translation that gave a voice to women. Subsequently, feminist translation theory first appeared on the historical stage. Sherry Simon, from a constructivist perspective, attempts to foreground the role of gender in translation, arguing that translation work simultaneously provokes and confuses the links between self and group, identity and alienation (Simon, 1996. 158). Simone De Beauvoir also argues that men and women explicitly affirm their brotherhood through their innate differences (De Beauvoir,1956:687).&lt;br /&gt;
Feminist translators believe that women have the same status as men and that translators have the same status as authors. They advocate translator subjectivity, and take gender factors as an important part of it. They believe that feminist translators can revise and rewrite the content of the original work that is not in line with feminism and discriminates against women. Luise Von Flotow, Canadian literary translator and translation theorist, published Translation and Gender:Translating in the “Era of Feminism” in 2004. This landmark work in feminist translation studies explains the relationship between translation and gender in terms of theory and practice, and explores three translation strategies commonly used by feminist translators, namely, prefaces and footnotes, supplements, and &amp;quot;hijacking.&amp;quot;（Flotow, 2004:157）。&lt;br /&gt;
It is the tireless efforts of feminist translation researchers that have led to a major breakthrough in the field of translation studies. It has had a tremendous impact on people's traditional thinking, providing a new interpretation of translation studies and overturning the traditional translation principle of &amp;quot;fidelity&amp;quot;. In short, feminist translation theory has continued to develop. People have begun to abandon traditional translation theories and strategies in order to completely eliminate discrimination against women and achieve gender equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic translation circle started late in the study of feminist translation theory. In 1999, Mu Lei, a renowned female translator, first noticed that gender problem was an important factor in translation, in her writing Heartstrings—the Interview with Jin Shenghua published in Chinese Translation Journal (Mu 1999). In his book Explorations in Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi first explored the influence of feminism on translation (Liao 2000). And in Re-write the myths: Feminism and translation studies, he tries to reveal the role played by the feminist critical paradigm in translation studies by analyzing examples (Liao 2002). Ge Xiaoqin, in her article &amp;quot;The Essence of Feminist Translation&amp;quot;, summarizes the essence of feminist translation and its contribution to translation studies and cultural criticism and points out the epistemology, practice and methodology brought by feminist translation, by discussing the ideological origins of feminist translation(Ge 2003). It can be seen that the period between 1999 and 2003 was the initial stage of feminist translation theory. There was no more in-depth and comprehensive research yet. In 2004, Shanghai Foreign Language Education Press began to introduce Flotow's masterpiece, Translation and Gender-Translating in the ‘Era of Feminism’，marking a dramatic change in translation studies. Thus, the year of 2004 became a watershed year between the first and second phases, shaping the characteristics of feminist translation theory. It is necessary to mention the following masterpieces: In &amp;quot;The Origin, Development and Present Condition of Feminist Translation Theory in Canada,&amp;quot; Liu Yaru examines the origin, development and present condition of Canadian feminist translation theory (Liu 2005)。In A Tentative Study on Women Translators’ Rewriting from the Perspective of Feminism—A Case Study of Two Chinese Translations of The Color Purple , Lü traces the gender metaphors in Western feminist translations from the perspective of cultural studies (Lü 2006). In 2004, the fourth issue of Chinese Translation Journal launched a column on &amp;quot;Feminist Translation Research&amp;quot;, which included five representative papers. Since then, domestic research on feminist translation has been developing continuously. The number of articles on feminist translation theory has gradually increased. Articles introducing and discussing it from different perspectives enriches and develops feminist translation theory, and at the same time encourages more translation researchers to pay attention to the practical research of feminist translation theory and to use the theory to evaluate works, especially female translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Feminist theory has brought to translation research not only a gender-conscious perspective, but a new mode of thinking and a different research direction. In addition to vigorously advocating women's voices and challenging the traditional conceptions of translation in the field, feminists also strive to motivate translators to take the initiative in the translation process and propose a female discourse based on gender identity. Many feminist scholars and translators have attempted to redefine the delicate relationship between the original text and the target text by completely overturning the traditional mainstream conceptions of translation theory. In terms of theoretical research and translation practice, Chamberlain(1992) explains that the central concept of feminist translation theory is the deconstruction of the original text in language and the elimination of gender discrimination. Therefore, it is necessary to strike a balance between translation and target text to reveal the essence of feminine consciousness. Therefore, it is necessary to strike a balance between translation and the target text to reveal the essence of feminine consciousness. In China, a group of scholars led by Mu Lei categorized the main principles of Western feminist translation scholars into four major categories: gender and translation, deconstructing &amp;quot;fidelity,&amp;quot; emphasizing the importance of the translator's subjectivity, and rewriting in the name of feminine consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In feminist translation practice, the subjectivity of translators is reflected not only in the choice of texts, but also in the choice of translation strategies. Feminist translators firmly believe that translation is a political act, which provides them with ideological support for manipulating and interfering with the original text. Therefore, translation strategies are important for them to achieve their purposes, which can be mainly summarized as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prefaces and foodnotes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prefaces and footnotes in translations is the most common means by which translators put feminist translation theory into practice. Footnotes, usually located at the bottom of each page of the translation, offer some explaination of the translation so that the reader can better understand certain details of the translation. A preface, usually added before the whole translation, is used to briefly describe the whole translation project, recount the general idea of the original text, and describe some special methods used by the translator in the translation process. In terms of the purpose of feminist translation, adding a footnote and adding a preface have something in common. They both aim to reflect the translator's thoughts on feminism, to promote the core values of feminism, to criticize the patriarchy's unequal behavior toward women, and to fight for more rights for women in general. Therefore, even if there is macho bullying of women in the original text, the translator does not hesitate to point it out and criticize it. In the implementation of these two approaches, the preface embodies the promotion of feminism as a whole, while the footnotes will show the deeper connotation of feminism in certain details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De-gendering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De-gendering, or the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of specific sexist expressions embedded in the original text (Han, 2007). This is a strategy often used by many feminist translators to make the image or voice of women visible. Because gender is an important component of feminism, feminist translators emphasize gender-conscious words, phrases, and sentences in their translations of the original text. De-gendering means replacing words such as &amp;quot;he&amp;quot; and &amp;quot;his&amp;quot; with &amp;quot;she&amp;quot; and &amp;quot;her&amp;quot; and phrases such as &amp;quot;man in office and power&amp;quot; with &amp;quot;man in office and power&amp;quot; in an attempt to avoid or reduce male discourse and introduce female words into the translation to highlight female subjectivity. In feminist translation, &amp;quot;man&amp;quot; or &amp;quot;he&amp;quot; is not the only word that refers to all people in general.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supplementation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adding to the target text in one certain part of the text is also an important method of feminist translation theory. In fact, this method is not unique to feminist translation, but is also common in many traditional translation practices. In order to eliminate the differences between two cultures, translators can make appropriate additions to better transform the original text into a translation, thus satisfying the reading habits and cultural needs of the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hijacking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If supplementation is a more moderate approach in feminist translation, hijacking is a very radical approach. Supplementation means that even though the supplemented content embodies the feminist character, translators still make appropriate and reasonable additions based on the semantics of the original. &amp;quot;Hijacking&amp;quot; is a feminist translation strategy proposed by Flotow. (Flotow.1991(2):69-84) &amp;quot;Hijacking&amp;quot; refers to the manipulation of a text by a female translator without changing the specific message of the original text in an attempt to gain new meaning. Feminist translators rewrite the text according to their own preferences and subjective intentions. They modify many masculine words, such as &amp;quot;woman and man&amp;quot; and &amp;quot;her or his&amp;quot;. In order to highlight the position of women in the text and make their voices heard. Feminist translators have rewritten the language in a feminist way. This approach can be used to reduce or eliminate the sexism revealed in the original text by changing the vocabulary of the original text or even partially abridging the translation. The use of hijacking in translation projects has been the subject of much controversy. Opponents argue that it has deviated significantly from the original work and is inconsistent with the translation project itself, as well as with the author herself. Feminist translators argue that &amp;quot;hijacking&amp;quot; is not only a necessary translation method in translation projects, but also an important means for translators to reshape and recreate the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction of The Three Body Problem===&lt;br /&gt;
The Three Body series written by Liu Cixin consists of three parts, The Three Body Problem, The Dark Forest, and Death's End. It was published by Science Fiction World from 2006 to 2010. Based on the three-body problem, an intractable mystery in the field of physics, the series depicts from a macro perspective a vast universe where numerous civilizations exist, each vastly different from the other, yet facing similar survival choices. The author explores human nature in depth from the perspective of science fiction. With its grand layout and sublime meaning, the book has been hailed as the most outstanding science fiction novel in modern Chinese history. It was a turning point in the development of Chinese science fiction. The English translation of the novel was nominated for the 2014 Nebula Award of the Science Fiction and Fantasy Writers of America, and later won the 2015 Hugo Award for Best Long Story Award. This is the first time for an Asian to appear on the list of winners of the Hugo Awards. This is also an important step for Chinese science fiction to go global. It is considered a milestone for Chinese science fiction. In addition to the English translation, it has also been translated into nine languages, including Korean, Turkish, French, Spanish, German, Hungarian, and Vietnamese, showing the overseas influence of the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction of the author and the translators===&lt;br /&gt;
Liu Cixin is a Chinese science fiction writer born in 1963. From 1999 to 2006, he won the Galaxy Award, China's most prestigious literary and scientific fiction award. And in 2015, he received the Hugo Award, becoming the first Asian writer to win this award. His representative works include the short story &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ken Liuis a Chinese-American science fiction writer and translator, dedicated to writing science fiction and translating Chinese science fiction and literary stories.  His first award-winning book, The Paper Menagerie, won the international awards including Nebula and Hugo Awards for literary works. He is responsible for the translation of the first and third books of The Three Body Series. The first English translation won the 2015 Hugo Award for Best Novel, and the third was shortlisted for the 2017 Hugo Award for Best Long Novel. He grew up in America, and was influenced and nurtured by gender equality, equality for all, and the gender equality movement from an early age. At the same time, Ken Liu's parents are Chinese who grew up in China. Therefore he was also influenced by Chinese culture from an early age. That enabled him to have a cultural and linguistic advantage in translating &amp;quot;The Three Body Problem&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joel Martinsen is an American translator. He has focused on Chinese language and literature since he was provided with Chinese courses in high school. He had a Master degree in the Modern Chinese Literature at Beijing Normal University. As the translator of the second volume of The Three-Body, Martinsen is qualified enough for his academic background as well as a high Chinese language proficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Case Study on the English Translation of The Three-Body Problem under Feminist Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading through The Tree Body Problem, it is easy to see that the entire work has a negative assessment of the female community, and discriminatory content against women is commonplace. Western society has always attached much importance to gender equality, at least to maintain political correctness. In order to make the work acceptable to readers in Western countries, optimize the reading experience and reduce their resistance, the translator's role is crucial. Ken Liu and Joel Martinsen have undoubtedly put in a lot of efforts to make The Three Body Problem win many awards in the World Science Fiction Literary Awards and gain the praise of many readers. In this section, a case study of the English translation of The Three Bodies will be presented from feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De-gendering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation emphasizes the subjectivity of the translator and proposes a &amp;quot;gender-neutral&amp;quot; concept of translation, aiming at eliminating gender discrimination in language and establishing a gender-equal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 对于普通的女性，也许时间能够渐渐愈合这些创伤，毕竟，“文革“中有她这样遭遇的女性太多了，比起她们中的很多人，她算是幸运的。但叶文洁是一位科学女性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For most people, perhaps time would have gradually healed these wounds. After all, during the Cultural Revolution, many people suffered fates similar to hers, and compared to many of them, Ye was relatively fortunate. But Ye had the mental habits of a scientist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In The Three Body Problem, female characters are always more negative than male characters. Female characters are always considered lucky rather than capable after they succeed in making something. The translator has a high degree of gender consciousness. The translator replaces the words “普通女性”,“女性”,“科学女性” with &amp;quot;people&amp;quot; and &amp;quot;scientist&amp;quot; in this sentence, so as to prevent gender discrimination and to reflect gender awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 那是最不可能令孩子，特别是女孩子入迷的音乐了&lt;br /&gt;
Translation: That was the kind of music that shouldn’t have mesmerized a kid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The original text implies that girls are less able to understand Bach's music than boys. In order to avoid gender discrimination by associating women with a particular trait, the translator changed the word &amp;quot;女孩子&amp;quot; to &amp;quot;kid&amp;quot; in the translation. The translator cannot recreate the characterization, but can de-genderize the language when dealing with sexist language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 菲律宾贡献给世界的第三个美女政治家，也是在这个职位上危机前后跨越两个时代的一位。&lt;br /&gt;
Translation: The administration of this Filipino politician had straddled the pre- and post-crisis eras.&lt;br /&gt;
分析：Ms. Sae was the first female Secretary-General of the United Nations, with a distinguished achievement of international negotiation and handling of international disputes. Ms. Sae's achievements are not related to her appearance, and if the adjective &amp;quot;beautiful&amp;quot; is used in the translation, it may lead to speculation and dissatisfaction among readers. The tone of the original text shows that women are not competent enough to take on important political roles or to lead the wars of the universe. This is a rigid perception and stereotype of women in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hijacking&lt;br /&gt;
Feminist translators will downplay or remove strongly feminized depictions. Under a patriarchal society, women are seen as objects of appreciation. The male-centric consciousness is showed from patriarchal language that excessively focus on the depiction of women's appearance, bodies, etc. It reflects a prejudice of women, ignores their inner character and stifles their autonomous identity. For this reason, feminist translators actively exert the subjectivity of the translators, trying to break the center of male discourse and re-establish a positive and positive image of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 美丽女孩双手托起晶亮的金属球，让人联想到身材苗条的艺术体操运动员，她露出那动人的笑，用悦耳的声音说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The young woman raised the bright metal sphere before with both hands, as though she were getting ready to start a gymnastics routine. Smiling, she said…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In the above example, there are some words and expressions of female description. In the ancient traditional gender ethics, women were always regarded as subordinate and subservient to men under the domination of a male-dominated society. But this traditional view has been severely criticized by modern feminists, who desire linguistic equality. In view of this, the translator has consciously cut down and modified the descriptions of feminine features. In particular, in the original text, descriptions such as &amp;quot;beautiful woman&amp;quot;, &amp;quot;slim figure&amp;quot;, and &amp;quot;sweet smile and voice&amp;quot; are absent from the translation, which to a certain extent weaken the sense of gender discrimination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 她像个小泼妇一样一天与那六个女人打好几次架&lt;br /&gt;
Translation: She fought the other women, sometimes several times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis：The word &amp;quot;泼妇&amp;quot; is a derogatory term used to describe women who is rude and unreasonable. Here, the translator has left this sexist word out of the translation. And the translation maintains a positive image of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foodnote&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:“你怎么又会有这种想法？那可并不一定，这是乱纪元。”追随者说着转向周文王，“姬昌，给我些鱼干吃吧。”&lt;br /&gt;
“不行！”周文王断然说道，“我也是勉强吃饱的，要保证我能走到朝歌，而不是你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:”What makes you think that? There’s no way to be certain. I told you, this is a Chaotic Era.” Follower turned to King Wen. “May I have some dried fish?”&lt;br /&gt;
“Absolutely not,” King Wen’s tone brooked no disagreement, “I barely have enough for myself. We must guarantee that I make it to Zhao Ge, not you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s note: Zhao Ge was the capital of Shang China, where King Zhou held court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The Three Body Problem is a science fiction novel in which the main character, Wang Miao, enters the physical world with the help of equipment and explores the game scenes himself. The reader does not know that the history of Warring States Period and the destination is &amp;quot;朝歌&amp;quot;. Considering the lack of background information in the novel, the translator adds information to the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 后来的事实证明她这次赌博是正确的，“文革”还没有结束，她的丈夫已经部分恢复了职位，十一届三中全会后，他迅速升到了副部级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Her gamble paid off. Even before the end of the Cultural Revolution, her husband ws partially restored to his old position. After the Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee, he was soon promoted to the level of a deputy minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s note: This meeting marked the beginning of the “Reform and Opening up” policy and was seen as the moment when Deng Xiaoping became the leader of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In the Chinese history, the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Party is considered to be a turning point for China. Since the reform and opening up, Deng Xiaoping delivered an important speech at the Great Hall of the People, proposing a rapid shift in the focus of China's work to economic development and construction. More importantly, the conference played an important role in promoting social order and improving people's living standards. Foreign readers may have difficulty understanding this terminology. Therefore, additional information seems to be necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supplement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences between the two languages determine the untranslatability of the literature. Therefore, the compensation of background knowledge and information is essential in the translation process. Supplement tries to achieve the same purpose as the preface and footnotes in a different way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: “红色联合“的指挥官心急如焚，他并不惧怕大楼的守卫者，那二百多名“四.二八”战士，与诞生于1966年初、经历过大检阅和大串联的“红色联合”相比要稚嫩许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The Red Union commander was anxious, though not because of the defenders he faced. The more than two hundred Red Guards of the April Twenty-eight Brigade were mere greenhorns compared with the veteran Red Guards of the Red Union, which was formed at the start of the Great Proletarian Cultural Revolution in early 1966. The Red Union had been tempered by the tumultuous experience of revolutionary tours around the country and seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The story takes place during the Cultural Revolution, and the Red Union is a political product of that period. It is difficult for foreign readers to understand this term with Chinese characteristics. Therefore, the translator intentionally adds more background knowledge and information to cope with the cultural default, even though there is no additional explanation of the Red Society in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Inspired by feminist translation theories, translation scholarship is increasingly enriched with insights on gender consciousness reflected in the translation process. It is undeniable that feminist translation theory has made great contributions to promoting gender equality and empowering women under a male-centered social system. This paper analyzes some examples of the English translation of The Three Body Problem from the feminist translation theory. Through the above analysis, it is found that the translators Ken Liu and Joel Martinsen show a strong feminist consciousness in the translation process, using feminist translation strategies such as de-gendering, footnoting, supplementing and hijacking to avoid the contents that discriminate and dwarf female in the original work, effectively translate the Chinese characteristic vocabulary and produce high-quality translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chamberlain, L(1992). Gender and the Metaphorics of Translation. Lawrence Venuti (ed.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London&amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*De Beauvoir, Simone(1956). The Second Sex[M]. London: Jonathan Cape,687&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Flotow, L. Feminist translation: Contexts, practices and theories.TTR. traduction terminologie, redaction, 4(2), 69-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Flotow, L(2004). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ge Xiaoqin葛校琴(2003).女性主义翻译之本质[J].外国研究(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Yunxia韩云霞(2007).从女性主义翻译研究角度看杨必《名利场》译本中译者女性身影的显现.山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lǚ Xiaofei吕晓菲(2006). 女性主义视角下女性译者的重写——兼评《紫颜色》两个中文译本[D].广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2000).当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002).重写神话：女性主义与翻译研究[J].四川外国语学院学报.(2)106-109&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yaru刘亚儒(2005).加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J].天津外国语学院学报, (02):11-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mu Lei穆雷(2008).翻译研究中的性别视角[M]. 武昌:武汉大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mu Lei穆雷(1999).心弦——女翻译家金圣华教授访谈录[J].中国翻译(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Simon, Sherry(1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London&amp;amp;New York: Routledge, 158&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_2&amp;diff=146295</id>
		<title>20220630 Culture 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_2&amp;diff=146295"/>
		<updated>2022-07-02T16:30:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 2==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Gender Discrimination in Chinese'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is an integral component of culture. Without language, it is impossible to have a culture, because only via language is culture transmitted from one generation to the next. For the necessities of life, language exists in a certain environment; therefore, the specific environment will be reflected in the language of a specific brand. Language is the means by which people communicate their thoughts. Therefore, it is inevitable that it will have an effect on politics, the economy and society, science and technology, and even culture. For a long time in China, Europe, and the United States, sexism in language has been a very serious problem. This study will describe the phenomenon of sexism in Chinese from three perspectives: word formation, proverbs, and metaphors, and then examine its causes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Language; Cultural Factors; Gender Discrimination; Chinese'''&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gender Discrimination, often known as sexual discrimination, is the unfair consideration of a person's sex when determining who receives a job, promotion, or other employment advantages. The Cambridge Dictionary defines &amp;quot;gender discrimination&amp;quot; as &amp;quot;a situation in which someone is treated less well because of their sex, usually when a woman is treated less well than a man.&amp;quot; Although men can be subjected to gender discrimination, the term primarily refers to discrimination against women. The language reflects a bias towards women and the unequal social standing of men and women. This problem is displayed primarily through the scorn, disregard, denigration, or insulting of women. This paper will describe sexism and explain the causes in Chinese from the perspectives of word formation, proverbs, and metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The study of gender-specific language in China began belatedly. Although it has been said for a long time that many of the Chinese characters next to the term &amp;quot;女(female)&amp;quot; discriminate against women, it is only a few words and phrases of personal opinion. This is the case even though it has been stated for a long time. It was not until the 1970s, influenced by western gender language studies, that Chinese linguists began to translate and introduce the western research on language gender differences and language sexism, and they wrote many papers on English language sexism, which had a certain influence and inspiration on Chinese linguistics, and then they began to study the phenomenon of language sexism.&lt;br /&gt;
Sun Yuan and Xu Ke (2010) contrasted sexism in English and Chinese from three perspectives: morphology, semantics, and syntax, and studied the phenomenon's ceremonial genesis and real-world pressure. &lt;br /&gt;
Chen Wei (2013) studied the context and content of English feminist linguistics research, assessed the features of female language at the level of language and discourse style, and presented the standard of non-gender language use and various linguistic perspectives. &lt;br /&gt;
Wang Xiuying (2016) used English and Chinese as examples to examine and analysed the historical and cultural roots of common sexism in the two languages from the perspectives of word creation and syntax. &lt;br /&gt;
Sun Lanfang (2018) analysed the gender discrimination reflected in Chinese characters from the side, investigated the social causes and cultural roots of such discrimination, and explored the significance of the relationship between gender disparity and writing to social advancement.&lt;br /&gt;
===Word Formation===&lt;br /&gt;
Word formation is a fundamental aspect of language. There is gender discrimination at the beginning of English and Chinese words. &lt;br /&gt;
Chinese characters express the actual meaning of a word through their shape, and some Chinese characters at the beginning of their composition embody the cultural phenomenon of male superiority and female inferiority. Written by Xu Shen during the Eastern Han Dynasty, Shuowen Jiezi (Interpretation of Chinese characters) is the earliest dictionary in the history of linguistics in China, integrating the analysis of glyph, explanation of meaning, and discrimination of pronunciation. Female characters constitute one of the largest categories in this book, with 238 characters and 13 Variant Chinese characters. These female characters clearly reflect the ancient women's life picture and their social status. These female characters clearly reflect the lifestyle and social standing of ancient women. In a patriarchal society, women are men's accessories and have no personality of their own; they are parasites at the bottom of society. &amp;quot;女，婦人也。象形。王育說。凡女之屬皆从女.&amp;quot; which signifies female, woman and the shape of a woman. This is the view of Wang Yu. All the words related to women are using the &amp;quot;女(female)&amp;quot; as the side. The Female’s oracle bone script is [[File:Chinesecharacterjpg]] , which resembles a woman on her knees with her arms crossed in front of her chest. Thus, the original meaning of the word &amp;quot;女(female)&amp;quot; is a woman with low status who focuses on domestic trifles. In addition, the ancient pronunciation of the word &amp;quot;女(female)&amp;quot; is &amp;quot;奴(slave).&amp;quot; Thus, both the word formation and pronunciation of “女(female)” reflect the ancient people's contempt for women.&lt;br /&gt;
There are five type of Chinese characters with a “女”.&lt;br /&gt;
A.Viewing women as instruments for reproduction or toys for men: “姓” “妊” “娠” “妃” 嫖” “妾”.&lt;br /&gt;
B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves: “娶” “嫁” “婚”.&lt;br /&gt;
C.Indicating female sexuality as evil, greedy and immoral: “嫌” “妖” “妒” “耍” “妨” “奸” “婊” “妄”.&lt;br /&gt;
D.meaning obedience, ignorance and lowliness:“妇” “奴” “如” “安” “娓” “姻”.&lt;br /&gt;
E.In a society dominated by men, the value of women appears to be determined solely by their: “好” “姝” “妙” “娜” “妍” “娟” “婧” “娴”. (This will be further explained in the “Metaphor” session.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s focus on “B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves”.&lt;br /&gt;
In fact, not only these forms of marriage but also the terms &amp;quot;嫁&amp;quot; and &amp;quot;娶&amp;quot; contain severe sexual discrimination. Take “嫁” as an example, the left part indicates “女” and the right part “家” denotes the pronunciation. 《白虎通·婚娶》:“嫁者，家也。妇人外成以出适人为家。” This sentence means that once a woman married, her husband’s home is her home while her parents’ house is no longer her home. Generally, married women wish to leave their hometown and join her husband's family, thereby becoming a member of her husband's family. Mencius once said, 丈夫生而愿为之有势室，女子生而原为之有家。男以女为室，女以男为家 (When a boy is born, his parents hope to find him a wife. When a girl is born, her parents hope to find her a husband's family.) This reflects the ancient women's dependence on her family and the ancient society's perception of women. Women have no personality of their own and depend solely on their husbands for survival. Whether in the family of the husband or the family of her own, the woman has no rights; therefore, she must perform &amp;quot;three obedience and four virtues.&amp;quot; In antiquity, when the pre-Qin word &amp;quot;嫁&amp;quot; was pronounced with a rhyming sound of “卖”, which means &amp;quot;sell.&amp;quot; &amp;quot;Han Fei Zi&amp;quot;: &amp;quot;天饥岁寒，嫁妻卖子者，必是家也(when the weather is cold and suffering hunger, marry your wife to another and sell your child can earn you a house).” &amp;quot;嫁(marry)&amp;quot; and &amp;quot;卖(sell)&amp;quot; are juxtapositional structures, so &amp;quot;marry&amp;quot; can be naturally interpreted as &amp;quot;sell&amp;quot;. Let’s take a look at “娶”. the word formation of this word combines association and pictography. “取” means &amp;quot;take and capture prisoners.&amp;quot; In ancient times, when a prisoner is captured, his left ear is cut off as a sign of victory; therefore, the ancient Chinese characters for &amp;quot;取&amp;quot; have the word &amp;quot;耳&amp;quot; on the left and &amp;quot;又&amp;quot; on the right. Consequently, &amp;quot;娶&amp;quot; can also mean &amp;quot;rob wife.&amp;quot; &lt;br /&gt;
For men, women are as much their property as anything else, and it is this desire that is exploited by modern web games to attract male players' attention with slogans about “grabbing grain and women, and occupying cities”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs, as a special form of language expression, vividly reflect the social culture and people's thoughts in different periods of different countries. Some linguists compare it to the mirror of a nation with a living fossil of language. (Wang Xiuying, 2016,34)&lt;br /&gt;
There are five types of proverbs containing gender discrimination.&lt;br /&gt;
1.	reflecting the defects of the female sex：&lt;br /&gt;
三个女人一台戏。 (Three women can constitute a play.)&lt;br /&gt;
红颜女子多是非。 (Beautiful women can attract troubles.)&lt;br /&gt;
树大招风，人俊惹祸。(Tall trees are easily blown by the wind and beautiful women are easily troubled.)&lt;br /&gt;
2.	reflecting the low status of women：&lt;br /&gt;
精女不如痴男。(Smart women are inferior to dumb men.)&lt;br /&gt;
母以子为贵。(Mothers’ honor is their sons. )&lt;br /&gt;
兄弟如手足，妻子如衣服。(Treat brothers as hands and feet while wives as wear.)&lt;br /&gt;
养儿防老，养女赔钱。(Bring up sons to support parents in their old age while bringing up daughters to waste money.)&lt;br /&gt;
3.	reflecting the ignorance of women：&lt;br /&gt;
头发长见识短。 (Long hair, short sight.)&lt;br /&gt;
女子无才便是德。 (No knowledge is the value of a woman.)&lt;br /&gt;
妇人之言不可听。(A woman’s advice is never to seek. )&lt;br /&gt;
4.	reflecting the existence of sexism in marriage：&lt;br /&gt;
嫁出去的女儿，泼出去的水。(Married daughters, spilled water.)&lt;br /&gt;
女大不中留。(You cannot keep an old daughter.)&lt;br /&gt;
嫁鸡随鸡，嫁狗随狗。(Accept anything in a marriage.)&lt;br /&gt;
5.	reflecting that women are evil and curse:&lt;br /&gt;
女人上屋屋要塌，女人上船船要翻。 (Women on the roof, houses will collapse.)&lt;br /&gt;
最毒妇人心。 (There is no devil so bad as a woman’s heart.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Metaphors===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in current Chinese as well as ancient Chinese that compliment women, particularly the appreciation of women's attractiveness. Bai Jiehong wrote in &amp;quot;Male/Female Language, Culture and Pragmatics&amp;quot; that in general, the presence of an excessive number of words in a language that may all be used to represent the same issue indicates that the subject has received a great deal of attention from the society. Since ancient times, being kind and beautiful has been expected of women. This standard has not changed. It makes no difference whether a woman is intelligent or not in terms of her value. There are 72 words in the 'Modern Chinese dictionary that praise women's appearance. The literal meanings of these words are an affirmation of women and praise. Nevertheless, it demonstrates that the patriarchal society evaluates and constrains women from a male perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the standard of beauty varies in different periods. The Han Dynasty considered slim women as beautiful. The four words indicate slimness.&lt;br /&gt;
柳腰 (A waist as thin as wicker): a.describes the soft strips of willow; b.refers to a woman's thin, soft waist.&lt;br /&gt;
苗条 (sprout and branch): describes a woman's slender and feminine figure.&lt;br /&gt;
亭亭玉立(as straight as an ancient Chinese pavilion): describe beautiful women with slender figures or straight shapes such as flowers and trees.&lt;br /&gt;
轻盈(light): describes a woman with a slim figure and brisk movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Tang Dynasty considered chubby women as beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words“丰润, 丰满, 丰盈, 丰腴” in Chinese are adjectives describing chubby women.&lt;br /&gt;
The character &amp;quot;环肥燕瘦&amp;quot; embodies these two types of aesthetics. &amp;quot;环&amp;quot; refers to Yang Yuhuan, the corpulent concubine of Tang Dynasty Emperor Xuanzong; &amp;quot;燕&amp;quot; refers to Zhao Feiyan, the slender empress of Han Dynasty Emperor Cheng. One is chubby and the other is slim, but they both are on the list of “Ancient Four Beauties.&amp;quot; However, whether they are thin or plump, they are all measured by men's standards, and women can only be compelled to accommodate men's vision and desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to philosophers, the words used to refer to women in the English language can be divided into five categories: plaything, animal, fruit, neutral words, and sexual words, many of which have derogatory connotations. This classification may not be entirely objective, but it is not without merit; in the English language, there are numerous words that compare women to animals, playthings, or sexual objects. There are many English and Chinese words that use animal metaphors to refer to males and females, but there are significant differences in the selection of animal metaphors. The selected animals in the metaphor of men, typically with strength, aggression, ambition, and other positive connotations, such as the tiger, eagle, leopard, roc, etc., are frequently used to refer to men. However, when referring to female animals, the metaphors of being hunted, obedient, ignorant, fierce, and sexual connotations are more prevalent, and the number of female animal metaphors is significantly greater than male animal metaphors.&lt;br /&gt;
Tiger can be used as a metaphor for both men and women, but their respective metaphorical meanings are quite distinct. When a tiger is used as a metaphor for a male, the cognitive response is typical that it demonstrates the strength and bravery of the male, and the cognitive meaning of the tiger's king of beasts will also be transferred to the metaphorical male. For instance, &amp;quot;the tiger descends the mountain&amp;quot; describes the ferocity and speed, and when used in the male, it refers to its sweeping and unstoppable momentum. However, when the tiger metaphor is applied to women, it typically refers to outrageous, provocative, unreasonable women. I fear that when the term &amp;quot;tigress&amp;quot; is mentioned, few people will associate it with a positive connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of “鸡(chick)” in Chinese is endowed with heavy sexual meaning referring to women working with their bodies for money and a lot of metaphors about chicken have a derogatory sense, such as “鸡婆（a woman who ran a brothel）” who are noisy and haggle over every ounce of woman trouble; “母鸡(the hen)”  is used continuously to gossip disgusting woman. Besides,  “牡鸡司晨（ten on behalf of the rooster to announce the daybreak）” was used as a metaphor that women take over power from men. We can find that in people’s mind, the men should own the highest power as a king or ran the country, which has nothing to do with women. While women once at the helm of the state power will be described as hen, not fulfilling their job as a housewife. The metaphorical meaning of chicken in English is not much better. “Biddy” (chick or hen) refer to maids and gossipers, while the “hen” refer to middle-aged women who gossip or are meddlesome. “A wet hen” is used to describe unpleasant women, and “chicken” was supposed to mean a kind of meat, however, its metaphorical meaning is a young, inexperienced and gullible immature female. “Gull” means “a large gray and white bird; to fool or trick” when applied to women, it usually refers to a prostitute attached to a fleet a prostitute near a naval base or someone who is gullible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, there are numerous plant metaphors for men and women. However, selecting the type of plant makes a substantial difference. When people use plants as metaphors for men, they select more robust plants, such as trees, to represent their positive image. The metaphor of women as plants consists primarily of flowers and plants like these. As we all know, flowers can attract people with their vibrant, eye-catching hues, the fragrance of fragrant flowers, or their pleasing appearance. In conclusion, the metaphor of women as plants, emphasizing their external ornamental value and highlighting the beauty of women's appearance, leads the community to pay more attention to women's appearance, which also reflects the social treatment of women from a particular perspective, one-sided views, and contradictory attitudes. Society evaluates women based on their appearance and pays attention to their beauty, but it also views beautiful women as a &amp;quot;disaster&amp;quot; or &amp;quot;vase.&amp;quot; It is evident that society's evaluation criteria for women are contradictory and unfair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Dish vocabulary is the direct or indirect reflection of national diet culture in language vocabulary. Cuisine names are the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know it. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine what it could be. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the names of dishes, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture. This paper will discuss the names of Chinese dishes from language, culture and psychology, elaborate on the naming methods of Chinese dishes, and also analyze the Chinese culture behind the names of Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Looking at Chinese Cuisine Names through Linguistics===&lt;br /&gt;
'''1. Meanings of Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the meanings of cuisine names, they can be briefly divided into the following three types:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the referential meaning, which is the relationship between linguistic symbols and the entities and events of the subjective or objective world described or narrated by them. It is the objective world reflected by words, sentences and texts (Nida 1998). The cuisine names are no exceptions, and they have a certain connection with the dishes themselves. This meaning is most evident when guests go to a restaurant to order. When a guest orders a dish of “Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”(宫保鸡丁), the waiter will never bring out “the Braised Turtle in Brown Sauce”(红烧甲鱼). A dish name, like a sign, represents a dish. Although the names of the same dish may be different in different languages, they all reflect the same thing. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the naming meaning, which means that we can get some basic information about the dish through the name of the dish, and understand the reason and source of the name of the dish. Unlike western dishes that focus on realistic naming, Chinese dishes have various naming ways. It has both realistic naming that reflects the ingredients and cooking methods of dishes, and freehand naming that reflects the color, flavor and shape of dishes, or naming after the founder, the place of origin, and allusions, etc. For example, a dish called “Cold Noodles with Chicken Shreds” (鸡丝凉面) conveys to us information about the raw materials, ingredients and cooking methods of the dish through its name, thus we also know the reason for its naming. Similarly, the famous Sichuan dish “Mapo Tofu” (it is named after its inventor: a pock-marked woman in Sichuan province ground pork with bean curd in chili sauce) (麻婆豆腐) is known by its name as the founder of Mapo. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the additional meaning, which mainly refers to the aesthetic meaning of the dish name. Chinese dish names are not only the embodiment of the connotation of dishes, but also the concentrated reflection of the aesthetic taste of the creators of delicious dishes. Chinese cuisine names are elegant, meaningful and full of poetic meaning. In a few numbers they can reflect the beauty of poetry. Such as “Shrimp with green Vegetable”(翡翠虾仁), “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce”(四喜丸子), “Fotiaoqiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell” (assorted meat and vegetables cooked in embers (佛跳墙), these dishes really give people a kind of beautiful enjoyment. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                 [[File:Mapo Tofu1.jpg]] [[File:Fotiaoqiang (1).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Naming Methods of Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes is not arbitrary, but has formed a relatively regular word system. According to the basis of naming, it can be roughly divided into the following categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Named after Ingredients and Cooking Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a way of naming dishes according to the ingredients and cooking methods, belonging to the realistic naming way. This is similar to the naming of western dishes, simple and direct (c.f: Liu Yun 2018, 118). The main ingredients are nothing more than meat, fish and shrimp, poultry, eggs, grains, vegetables or fruits; ways of cutting include cut, chop, split, scrape, etc.; Chicken, duck, fish and vegetables and fruits can be processed into different shapes, including block, strip, segment, slice, dice, shred, powder, paste; cooking methods are also rich, such as frying, deep-frying, cooking, stir-frying, braising, roasting, stewing, simmering, steaming, boiling, sauce, mix, smoking, pickling, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dishes named after these four aspects can be divided into the following categories: (a). named after the main ingredients of the dish, without involving cutting techniques and cooking methods, but sometimes include the taste of the dish, such as “Corn Meatballs” (玉米肉丸), “Sweet and Sour Fish”(糖醋鱼), and so on; (b). named after the main ingredients and side ingredients of the dish, such as “Fried Shrimps with Tomato Sauce” (茄汁虾仁), “Diced Chicken with Cashew Nuts” (腰果鸡丁); (c). named after ingredients, side ingredients and cutting techniques, such as “Diced Chicken with Green Pepper” (辣子鸡丁), “Pork Shreds with Fish Seasoning” (鱼香肉丝), and so on; (d). named after the main ingredients and cooking methods, such as “Steamed Perch” (清蒸鲈鱼), “Braising Carp with Soy Sauce” (红烧鲤鱼), etc.; (e). named after the main ingredients, side ingredients, cutting techniques and cooking methods of the dish, such as “Quick-frying Shredded Mutton with Scallion” (葱爆羊肉丝), “Braised Chicken Fillet with Tender Ginger” (仔姜烧鸡条) and so on. Using these methods allow people to quickly get the basics of the dish and know what they are likely to what it is next. For example, “Pork Cooked with Green Chili” (辣椒炒肉) is known by its name as its raw materials are green chili and pork, and its cooking method is stir-fried. “Scrambled Egg with Tomato” (番茄炒蛋), “Hairy Crabs” (大闸蟹) and other dishes also belong to realistic names. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Freehand Naming''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike realistic dishes, dishes named after freehand do not particularly emphasize the cooking methods and raw materials, but regard dishes as a kind of emotion or ideal, which is the essence of the wisdom of the Chinese people. It is often used to convey the gorgeous Chinese culture and people’s yearning for a better life. The dishes named freehand pay attention to the “beauty of sound, shape and meaning”, which is decided by consideration and research. They are beautiful and lifelike; they express feelings and convey wishes; they reflect both language and culture. It can also be subdivided into the following categories: the first is to highlight the color of the dishes, such as “Golden Coin-shaped Scallops” (金钱干贝), “Shrimp with green Vegetable” and so on; the second is to emphasize the taste of dishes, such as “Sour and Hot Diced Chicken” (酸辣鸡丁), “Sweet and Sour Ribs”(糖醋排骨), “Cola Chicken Wings” (可乐鸡翅) and so on, which people can know the taste of the dish whether it is salty, sweet or spicy directly from the name of the dish; the third is to emphasize the plastic arts of dishes, such as “Braised Meat Balls in Brown Sauce” (红烧狮子头), “Tai Chi Shaped Taro” (太极芋头); the fourth is to express good wishes, such as “Stewed Assorted Delicacies” (全家福), “Wishful Bamboo Shoots” (如意笋). All these cuisine names are China’s precious cultural heritage, playing a important role in Chinese history. (Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Braised Meat Balls in Brown Sauce.jpg]]   [[File:Tai Chi Shaped Taro.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Named after a Person or a Place''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese dishes named after their inventors. “Wen Si Tofu” (文思豆腐) is a good example. It began in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years. Legend has it that during the Reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, there was a monk named Wen Si at Tianning Temple near Meiling, Yangzhou, who was good at making tofu dishes. He was particularly good at making tofu soup with tender tofu, day lily, agaric and other raw materials. It was so delicious that lay Buddhists who went to burn incense and worship Buddha all like to taste this soup. As the dish was created by the monk Wen Si, people called it “Wen Si Tofu”. “Dongpo Meat” (东坡肉) and “Mapo Tofu” are also named after their founders. (Lu Jing, Tang Yueting 2016, 152-154) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese cuisine also includes dishes named after place names, which mainly reflect local specialties, cooking skills and flavors. Food is also a part of the beauty. In addition to appreciating the local natural and cultural scenery, for those people who travel to a place, tasting food is also a must. Then dishes named after place names naturally become images representing local characteristics. The most famous dish named after a place is “Peking Duck” (北京烤鸭), which has almost become a culinary name card of Beijing and even China. In addition, dishes named after place names such as “West Lake Fish in Vinegar Sauce” (西湖醋鱼) and “Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients” (芷江鸭) both have become city name cards. (c.f: Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                       [[File:Wen Si Tofu.jpg]]   [[File:Peking Duck.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Named after Historical Allusions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese dishes have historical allusions to their names. For example, “Meat in Tomato Sauce” (乾隆樱桃肉) is a famous dish that emperor Qianlong tasted when he visited the South of the Yangtze River. “Murrel with Fresh Vegetables”(将军过桥) is a dish borrowed from Zhang Fei's attack on Cao Bing on Changban Slope (长坂坡) during The Three Kingdoms Period. It has been handed down to this day. In addition, “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce” refers to four balls that are fried, steamed and boiled. Trace back to its root, the word “Four-Joy” comes from an allusion: Zhang Jiuling came to Beijing to take the imperial examination. In many students who came to Beijing to take the examination, only the shabby Zhang Jiuling won the top list. Because the emperor appreciated Zhang Jiuling's calligraphy and wisdom, he was immediately arranged as the bridegroom to marry with the princess. At that time, however, his hometown was hit by a flood and there was no news of his parents. On the day of marriage, Zhang Jiuling finally inquired about the whereabouts of his parents, so he fetched his parents to Beijing. Therefore, Zhang Jiuling ordered the chef to prepare an auspicious dish to celebrate these happy events. When the dishes arrived, they were four large balls that had been fried, steamed and drenched in soup. Chef explained that it was “Four-Joy Meatballs” : succeed in the imperial examination was the first happiness; getting married was the second; being the emperor’s son-in-law was the third one; family reunion is the last joy. From then on, the “Four-Joy Meatballs” has become a necessary dish at great celebrations. (Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                   [[File:Meat in Tomato Sauce.jpg]]     [[File:Murrel with Fresh Vegetables.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Named after Numeral Abbreviations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numeral abbreviations are commonly used in Chinese dish names, which are concise, generalizing and easy to understand and remember. For example, “Two Winter” (二冬) refers to dried mushroom (冬菇) and winter bamboo shoot (冬笋), because they both have the Chinese character for “dong, winter”. “Three Delicacies” (三鲜) refers to a combination of any three things like fresh pork, fish, ham, fresh chicken, eggs, shrimp, mushrooms and winter bamboo shoots. In addition, “Three Shreds” (三丝) refers to a combination of any three things like shredded pork, shredded ham, shredded chicken, shredded eel, shredded potato, shredded leek, shredded green pepper, shredded bamboo shoots and shredded mushroom. The same is true of the “Four-Joy Meatballs”, which is a condensed version of the four happiness of life. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.6 Named after Animals and Plants Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use some good animal names for cuisine names, such as the Cantonese famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken” (龙虎斗), it is composed of snake meat and leopard cat. The dragon is a mythical animal imagined from the shape of a snake, and the leopard cat is similar to the tiger, both belong to the cat family. When the heavenly dragon, which symbolizes kingship, fights the tiger, which claims to be the king of all beasts, the scene is naturally thrilling and definitely arouses people’s imagination. “Braised Lion's Head” (红烧狮子头) actually means “Braised Meat Balls in Brown Sauce”. (Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants, such as the lotus, have special cultural meanings. In ancient poems, “hibiscus” stands for lotus, which sounds more sweet and poetic. When naming dishes, “hibiscus” stands for egg white, which is associated with lotus and gives people a feeling of white and elegant, such as “Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white” (芙蓉虾仁) and “Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white” (芙蓉海参), and so on. “Magnolia&amp;quot; is a common ornamental plant, and the white and pure magnolia reminds people of the same white and pure bamboo shoots, such as “Fried Magnolia Slices” (炒玉兰片) is actually “Fried Bamboo Shoots Slices” (炒笋片). (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.7 Named after Precious Metals and Jade'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious metals such as gold and silver and articles such as jewelry and jade are expensive, bright-colored and have decorative effect and ornamental value. Using them as a nomenclature for Chinese food will give a sense of beauty and enhance the taste of the dish. Such as “golden shreds” refers to carrot shreds; “jade” refers to green vegetables, green beans or green peppers; “white jade” refers to shrimp or tofu; “pearl” refers to quail eggs or corn kernels. Such kind of names seem noble and elegant, value multiplied. Similar dishes include “Salted Pork in Jelly” (水晶肴肉), “Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables” (翡翠蹄筋) and “Jade and White Jade, Shrimp with Green Vegetable” (翡翠白玉) etc. These dishes can not only reflect the color of the dishes, but also evoke certain associations and add a bit of charm. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                          [[File:Salted Pork in Jelly.jpg]]       [[File:Shrimp with green Vegetable.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.8 Named after Auspicious Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, dishes named after auspicious things are generally used to express blessing. These dishes are often served at banquets celebrating major festivals, wedding banquets and birthday parties. For example, “Stewed Assorted Delicacies” is a famous dish in Shandong province. Its ingredients are relatively diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck meat, fish maw, mushroom and cabbage heart. It is often used to celebrate the birthday of the elderly, wedding banquet, family reunion, and even a baby’s completion of its first month of life banquet, which is named to express auspicious meaning. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Rhetorical Devices in Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people name dishes, they often use rhetorical devices to add moving colors to dishes. The rhetorical devices commonly used in the name of Chinese cuisine include figure of speech, hyperbole, allusion and personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Figure of Speech'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure of speech in Chinese dishes are numerous and multifaceted. Some from the “shape” to use the simile: “Mirror Box Tofu” (镜箱豆腐) (named because it looks like a dressing box), “Tai Chi Shaped Taro” (in the shape of Tai Chi), “Squirrel-shaped Mandarin Fish” (松鼠鳜鱼). Some of the “color” metaphor: “Shrimp Ring with Green Vegetable” (翡翠虾环) (made with green cucumber slices and shrimp), “Golden Eggs” (金钱蛋). Some of the “meaning” metaphor: “Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ” (带子上朝) (duck and pigeon each one), “Farewell My Concubine” (霸王别姬) (turtle and hen were respectively compared to Xiang Yu, the Overlord in the West Chu Period, and his concubine Yu Ji, then the two are back-to-back, which refers to farewell), etc. If a certain metaphor is used many times in dish names, the relationship between its tenor and vehicle will be fixed. For example, “hibiscus” is usually used as a metaphor for “egg white”, so hibiscus has become a pronoun of egg white in dish names. The hibiscus in these cuisine names “Chicken Slices with Hibiscus” (芙蓉鸡片), “Scallops with Hibiscus” (芙蓉干贝) , “Shrimp Hibiscus” , “Clams with Hibiscus” (芙蓉青蛤)&amp;quot; all refer to egg white. In addition, “white jade” is generally used to refer to tofu, “dragon beard” refers to bean sprouts and “phoenix claw” refers to chicken feet. (Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Squirrel-shaped Mandarin Fish.jpg]]    [[File:Farewell My Concubine.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These metaphorical dishes give play to people’s great imagination, making cuisine more attractive by comparing to animals and plants in nature, utensils and figures in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Hyperbole'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperbole is the exaggerating or understatement of things, but its basis is true, that is to say, the purpose of hyperbole is not to deceive but to emphasize the degree of something. Hyperbole is often used in Chinese dish names. For example, “The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake” (千层油糕), a classic dessert in Huaiyang cuisine, uses the word “Thousand-layer” to describe the thickness of the cake, although slightly exaggerated, but vividly depicts the image of the cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Allusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of some Chinese dishes are closely related to historical allusions. For instance, “the Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud” (叫花鸡) is a special roasted chicken wrapped in mud and lotus leaves. This dish has a long history. According to legend, during Qianlong emperor's private visit in disguise, when he was wandering in the wilderness around the South of the Yangtze River, he felt hungry and sleepy. A beggar kindly gave him a roasted chicken to eat. Feeling tired and hungry, emperor Qianlong thought it was a delicacy and asked the beggar its name. The beggar did not know what the name was, so he casually said it was “rich chicken”. After emperor Qianlong returned to the court, he praised “rich chicken”. And “Jiao Hua” in Chinese means “the beggar”, so this dish also called “Jiao Hua Chicken”. This dish spread from then on because of the emperor's praise, and became a famous dish that can ascend the hall of elegance. The “Four-Joy Meatballs” mentioned above is also an allusion. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Personification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personification in Chinese dish names refers to comparing the raw materials of dishes to people, so that they have human appearance, personality or emotion. The names of the dishes, which use this device, is very imaginative. For example, in “Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs” (老蚌怀珠), it compares soft-shelled turtle to a pregnant woman, which is more dynamic, and vividly shows the image of this dish. At the same time, “Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)” (二龙戏珠) gives fish humanized movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Connotation of Chinese Cuisine Names===&lt;br /&gt;
Chinese cuisine names contain rich cultural connotations, from cultural cities to historical allusions, from raw materials to good wishes, reflecting the long river of Chinese culture that has been flowing for thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Good Meanings and Visions in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people generally have a tendency to good luck. They like to listen to auspicious words, no matter what they do, they hope to have a good omen, which shows their desire for happiness, health, safety and other good factors. This feature is also reflected in the names of Chinese dishes to a large extent. For example, on the New Year's Eve dinner, almost every family will have a dish made of fish, representing “abundance”, because in Chinese the words for “fish” (鱼, yu) and “abundance” (余, yu) are the same pronunciation. This expresses people's expectation that they will have harvest and surplus in all aspects in the coming years. At the wedding banquet, people will also prepare some dishes with special meanings. For example, “Crusade against daddy” (早生贵子) is actually a soup cooked with red dates, peanuts and longan to express good wishes for the newlyweds and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Chinese Culture of Confucianism, Buddhism and Taoism in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cuisine not only reflects the general mentality of the masses of people, but also contains the cultural connotation of Confucianism, Buddhism and Taoism. The culture of the three religions are the traditional culture of China, namely Confucianism, Taoism and Buddhism. In the 5,000-year history of Chinese civilization, the mutual tolerance of the three religions has formed the idea of “unity of the three religions”. The naming of the dishes also perfectly reflects China's three religions culture. For example, “Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style” (孔府一品锅) was named by the emperor. The Qing Dynasty inherited the Ming dynasty grade system, in which the official ranks from one to nine. The first is the highest, and the ninth is the lowest. The Qing Dynasty listed the Sacred Family of the Confucian Mansion (孔府衍圣公) as the first  grade. Therefore, the emperor named the dish “the First Pot”, which was made of chicken, pig feet, duck, sea cucumber, fish maw and other precious raw materials cooked into the soup. It also handed down through the ages. (c.f: Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, buddhist vegetarianism is becoming more and more popular due to people's increased awareness of health care. There are many dishes with a strong Buddhist color, such as “Siraitia Grosvenorii” (罗汉果), “Prajna Dishes” (般若菜) are the representatives of the vegetarian restaurant. Their cooking method are unique. Finally, Taoism, which originated in China, has a great influence on the cuisine names. Taoism attaches great importance to health maintenance, emphasizing the health concept of “Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter” (春夏养阳，秋冬养阴). It adjusts recipes according to different seasons to achieve harmony between food and season. Dishes such as “Yin and Yang Fish” (阴阳鱼) and “Heaven and Earth Eggs” (乾坤蛋) are named after Taoist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Regional Features in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many schools of Chinese cuisine. Among them, the most influential and representative cuisines are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui cuisines, which are the so-called “eight major cuisines” of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of a cuisine is inseparable from its long history and unique cooking characteristics, and is also influenced by factors such as the region’s natural geography, climate conditions, resource specialties, and dietary habits. It is the local characteristic that raw material takes above all. Different physical geographical and climatic conditions form the unique ingredients of dishes in different regions. For example, the Mongolian grassland herding sheep for the industry, there is a “Mutton eaten with hands” (手抓羊肉) characteristic dishes. The regions south of the Yangtze River emphasize farming industry. And snake and frog could often be found in paddy field river, so there is the famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”. Sichuan is located in the plateau where its climate is cold. And because of the basin terrain, its humidity is very heavy. Therefore, people who live in Sichuan can drive out the cold by eating more pepper. And “Mapo Tofu”, “Kung Pao Chicken”and other spicy dishes are popular here. Therefore, food raw materials restricted by natural conditions are the objective factors for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the production and life needs and tastes of all nationalities and local people. For example, we usually say “south is sweeter&amp;quot;, “north is saltier”, “east is spicier”, “west is sourer”, which indicates the preference of people in different places in the taste of dishes. “Sweet and Sour Ribs” and “Sweet and Sour Pork” (咕咾肉) are traditional Cantonese dishes. Their names reflect the hot and humid climate in subtropical Guangzhou, and people need sweet and sour tastes to increase their appetite. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the dietary customs are actually quite complex, the communication and dissemination of food culture in various regions make them increasingly integrate with each other. The food addiction of a certain region or a certain nation, however, is undoubtedly the subjective factor for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine, namely, the group’s identification of dietary taste. Thus, the food customs of different places can be learned from the names of major cuisines. Finally, it is the different requirements of different nationalities and local people’s cooking methods, including ingredients, cutting techniques, heat control, seasoning and cooking techniques. We can realize the importance of the method of preparation from the color, aroma, taste and shape of each cuisine. For example, Cantonese food stresses freshness and tenderness, and its ingredients are flexible. Shandong cuisine pays attention to crisp, usually blanking with sweet and sour sauce. From the naming methods of the above dishes, we can know that the dishes can reflect the cooking characteristics of these dishes. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Psychological Functions of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Nowadays, the restaurant industry is so competitive that in order to attract customers, merchants need to think about the naming of dishes as well as elaborate delicacies. The names of dishes should be beautiful and refined, rich in meaning, or plain and simple. Different naming ways of dishes attract different customers, which reflects the psychological function of dishes.&lt;br /&gt;
The most important psychological function of dish names is that they can arouse people’s association. Even if people do not see the shape or enjoy this dish, just taste its name will have unlimited imagination and expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not a single process for dishes to arouse people’s association. In the association at the same time can mobilize people’s sense of smell, taste, hearing, vision, and make these senses in an active state, so as to build up a strong synaesthesia enjoyment. By the name of the dishes color, aroma, taste, type of association is such. “Pearl Bean Curd” (珍珠豆腐) and “Golden Prawn” (金钱明虾) are dishes of pearly color and golden brilliance, which give people a good appetite. “Crispy Duck” (脆皮八宝鸭) and “Spiced Beef” (五香牛肉) are all savoury before they are served. Why not taste them yourself ? (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The association of dish names can also affect people’s mood. For example, through the dishes such as “Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies” (八仙瑶池聚会), “Full of Prosperity” (满园春色), people can think of the beautiful images of harvest, festival and reunion, and naturally their moods become better. Relaxed and cheerful mood, often add a beautiful subjective color to food. People may even regard savoring food, consciously or unconsciously, as part of a pleasurable mood. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the association of dish names can arouse people's curiosity, thus increasing the attraction of dishes. For example, “Ribs in the Shape of Buddha hand” (佛手排骨), among which the Buddha hand often appear in ancient Chinese legends and ancient myths. There is a mystery for no one has really seen them. Therefore, they can often arouse people's curiosity. People in order to satisfy their curiosity, they would order this dish and see its truth. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese food culture is extensive and profound, with diverse cuisines and cooking styles, as well as distinctive national characteristics. When people enjoy delicious food, they can learn about the history, cultural customs, legends and traditional culture of Chinese nation. All in all, the names of various Chinese dishes are not only simple words and names, but also carry rich cultural connotation, which is the epitome and reflection of Chinese culture. To study the cultural implications contained in the names of Chinese dishes is to interpret the colorful Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Nida, E. . (1998). Language, culture, and translation. Journal of Foreign Languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Jing &amp;amp; Tang Yueting卢静 &amp;amp; 汤月婷.(2016).苏菜命名特点及其对翻译的影响[Naming characteristics of Jiangsu cuisine and its influence on translation]. ''牡丹江大学学报''Journal of Mudanjiang University (01),152-154. doi:10.15907/j.cnki.23-1450.2016.01.048.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yun刘芸.(2018).中国菜名中的语言文化[Language Culture in Chinese Cuisine Names]. ''才智''Ability and Wisdom (09),188. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yan Chengyu闫城宇.(2016).富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名[Names of Chinese Dishes with Chinese Rhetoric Feature and Culture Connotation]. ''河北经贸大学学报(综合版)''Journal of Hebei University of Economics and Business (Comprehensive Edition) (02),34-37. doi:10.14178/j.cnki.issn1673-1573.2016.02.008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhong Anni钟安妮.(2006).论中国菜名中的文化内涵[On the Cultural Connotation of Chinese Dish Names]. ''探求''Academic Search for Truth and Reality (01),79-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhou Guiying周桂英.(2008).中国菜的命名理据及翻译策略[Naming and Translation Strategies of Chinese Dishes]. ''郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)''Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) (01),112-113. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2008.01.039.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Xu张旭.(2011).意味深长的中国菜名[Meaningful Chinese Dish Names]. ''太原城市职业技术学院学报''Journal of Taiyuan Urban Vocational College (08),181-182. doi:10.16227/j.cnki.tycs.2011.08.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Yanyan张艳艳.(2015).中国饮食文化负载词翻译研究[A Study on the Translation of Chinese Food Culture-loaded Words]. ''湖北科技学院学报''Journal of Hubei University of Science and Technology (08),55-57. doi:10.16751/j.cnki.hbkj.2015.08.021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts：宫保鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Braised Turtle in Brown Sauce：红烧甲鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Noodles with Chicken Shreds：鸡丝凉面 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapo Tofu：麻婆豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with green Vegetable：翡翠虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce：四喜丸子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers：佛跳墙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cut: 切  chop：剁  split：劈 scrape：剔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Block：块  strip：条  segment：段  slice：片 dice：丁 shred：丝  powder：末 paste：泥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frying：煎 deep-frying：炸 cooking：烹 stir-frying,：炒 braising：烧 roasting：烤 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stewing：炖 simmering：煨 steaming：蒸boiling：煮 sauce：酱 mix：拌 smoking：熏   pickling：腌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corn Meatballs：玉米肉丸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Fish：糖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Shrimps with Tomato Sauce：茄汁虾仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Cashew Nuts：腰果鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Green Pepper：辣子鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Shreds with Fish Seasoning：鱼香肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steamed Perch：清蒸鲈鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braising Carp with Soy Sauce：红烧鲤鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick-frying shredded Mutton with Scallion：葱爆羊肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger：仔姜烧鸡条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Cooked with Green Chili：辣椒炒肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrambled Egg with Tomato：番茄炒蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hairy Crabs：大闸蟹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Coin-shaped Scallops：金钱干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sour and Hot Diced Chicken：酸辣鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Ribs：糖醋排骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cola Chicken Wings：可乐鸡翅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Meat Balls in Brown Sauce：红烧狮子头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tai Chi Shaped Taro：太极芋头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stewed Assorted Delicacies：全家福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wishful Bamboo Shoots：如意笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Si Tofu：文思豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dongpo Meat：东坡肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Duck：北京烤鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
West Lake Fish in Vinegar Sauce：西湖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients：芷江鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meat in Tomato Sauce：乾隆樱桃肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Murrel with Fresh Vegetables：将军过桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changban Slope：长坂坡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Winter：二冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Delicacies：三鲜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Shreds：三丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken：龙虎斗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white：芙蓉虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white：芙蓉海参&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Magnolia Slices：炒玉兰片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Bamboo Shoots Slices：炒笋片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salted Pork in Jelly：水晶肴肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables：翡翠蹄筋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable：翡翠白玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirror Box Tofu：镜箱豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Squirrel-shaped Mandarin Fish：松鼠鳜鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp Ring with Green Vegetable：翡翠虾环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Eggs：金钱蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ：带子上朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine：霸王别姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chicken Slices with Hibiscus：芙蓉鸡片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scallops with Hibiscus：芙蓉干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clams with Hibiscus：芙蓉青蛤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake：千层油糕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud：叫花鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs：老蚌怀珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)：二龙戏珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crusade against daddy：早生贵子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style：孔府一品锅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sacred Family of the Confucian Mansion：孔府衍圣公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siraitia Grosvenorii：罗汉果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajna Dishes：般若菜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter：春夏养阳，秋冬养阴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Yang Fish：阴阳鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth Eggs：乾坤蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutton eaten with hands：手抓羊肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Pork：咕咾肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pearl Bean Curd：珍珠豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Prawn：金钱明虾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crispy Duck：脆皮八宝鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spiced Beef：五香牛肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies：八仙瑶池聚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full of Prosperity：满园春色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How many naming methods are mentioned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who is the Four-Joy Meatballs associated with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the Chinese cuisine names, what is hibiscus often used to refer to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Eight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Zhang Jiuling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Egg white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The contradiction between language and mind'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李欣&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the field of linguistics, there has always been a debate on the relationship between language and mind, and the views are mixed but each has its merits. This paper intends to summarize the various assertions of the predecessors, and put forward my own opinions through comparative analysis. This paper is aim to help everyone to think more deeply about language and mind, and then better and more comprehensively understand the relationship between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Sapir-Wolf hypothesis; language and mind; linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and mind has always been an long-lived controversial topic in the field of philosophy. The relationship between language and mind has been a topic that scholars from all fields have been discussing for a long time, but there is not a perfect answer that can satisfy all scholars. The discussion between language and mind often falls into a vicious circle of &amp;quot;which came first, the chicken or the egg, did the chicken give birth to egg or the egg hatch the chicken&amp;quot;. Therefore, research on this issue is particularly necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The discussion of  relationship between language and mind can be traced back to the time of Plato and Aristotle from the recorded writings. This topic has attracted countless psychologists, philosophies, and linguists, who are eager to discuss the relationship between language and mind, and argue with reason. Sapir, Wolf, Piaget, Vygotsky, etc, have also studied it.&lt;br /&gt;
The Sapir-Wolf hypothesis holds that language influences and even determines mind. However, the &amp;quot;cognitive&amp;quot; hypothesis holds that in the process of language acquisition, cognition precedes language and mind determines language. Whether language determines mind or mind determines language, researchers have their own opinions. As early as in ancient Greece, Plato proposed that mind is a silent language. He believes that language and mind are inseparable, and mind is a part of language. Aristotle proposed that language is the symbol of mind, and language and mind should not be confused. Until the 20th century, the relationship between language and mind received extensive attention from many anthropologists and philosophers. Language researchers represented by Sapir and Wolf tend to believe that language has a direct impact on mind, and mind varies with language, which is the famous Sapir-Wolf hypothesis. Due to the influence of developmental psychologists Piaget and Vygotsky, people gradually lost interest in the Sapir-Wolf hypothesis, and people began to re-examine the relationship between language and mind.  In Piaget's point of view, many factors including imagery, gestures, and action imitation play a role in the internalization of action into mind, but language is the most influential of these factors. Therefore, if there is a problem with language, it is difficult for other factors to develop mind to a higher level. Vygotsky believes that mind and language are two developmental curves that start independently in both ontogeny and phylogeny, and the two developmental curves intersect at the meaning of words, and it is only in the meaning of words that mind and language merge into verbal thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of language and mind===&lt;br /&gt;
1. The concept of language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist linguistics believes that language is an innate ability of human beings, determined by genetic inheritance, and the acquired external environment and experience play a role in activating the innate language function.if the external environment failed to activate it, the function will be lost. Therefore, the formalism school pays attention to the external formal description of natural language, and judges the syntactic structure as the core of language, which drives the construction of language. From the perspective of cognitive linguistics, semantics is the core that drives the external structure of language, meanings determine the distribution of the use of words, and are reflected in different thematic roles such as agents, receivers, and themes in language forms, and then presented in a specific form. The writer believes that language research that ignores semantics can not fundamentally explain the nature of language. The selection of corresponding collocation elements under the corresponding nodes of each element in the syntactic tree should also be driven by deep semantic components. Therefore, cognitive Linguistics diverges from the starting point of formalist linguistics research and has a more general and objective field of study.&lt;br /&gt;
As Feng Zhichun said in Modern Chinese, &amp;quot;There is no language outside society&amp;quot;（社会之外无所谓语言）(c.f: 冯志纯 1989). Language is the product of society and a special social phenomenon, which arises with the emergence of society and develops with the development of society. Humans can be distinguished from other animals based on the presence or absence of language. Language is actually a symbol system, consisting of phonetics, vocabulary and grammar, and it is the most important communication tool for human beings. Due to the needs of survival, the members of the large collective of society have established language as a communicative tool by convention. A person's language directly reflects his mind. Language is like a subsystem, and the corresponding parent system is the mind that relies on language, which is directly related to language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The concept of mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, mind is a polymorphic behavioral awareness activity in the human cerebral cortex. Qian Xuesen once divided human mind into three types: image thinking, abstract thinking and inspirational thinking. 本文 Specifically, image thinking refers to the psychological activities of human beings to intuitively analyze the appearance of objective things through feeling or perception, mainly relying on the right brain of human beings. For example, some fantasies is not directly related to language, things like recalling childhood time,  or remembering someone you know, are tipical examples of &amp;quot;image thinking&amp;quot; . Abstract thinking refers to a kind of mental activity in which humans use the abstract rational concepts of the learned words to analyze, judge and reason about cognitive things, which often requires humans to rely on the left brain for deduction and induction. We need to use language to carry out logical reasoning, tell stories, conceive plans and strategies, etc. This kind of thinking activity associated with language is abstract thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. An overview of the relationship between language and mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous German linguist and philosopher Humboldt believed that language is a worldview. The only way to form a worldview is through language. In the twentieth century, the Sapir-Wolf hypothesis was seen as an derivative of Humboldtism in American. Sapir compares language to a tool and mind to a product. Mind is impossible to talk about without the expression of language, and the inner manifestation of language is mind. Wolff believed that the mind was extraordinarily mysterious. People's thinking patterns are governed by fixed pattern that they are unaware of, they could not be aware of that fixed pattern, because there are few chances for people to compare their language with other languages, and this pattern is evident whenever they compare their native language with other languages come out. Wolf was Sapir's student, he inherited Sapir's main ideas, summed up and developed Sapir's thoughts. The ideas of the two are very close, and in the 1950s, some linguists generalized the ideas of the two and formed the Sapir-Wolf hypothesis. Linguists usually divide the Sapir-Wolf hypothesis into a strong version and a weak version. The strong version advocates that language determines mind and determines human perception behavior, and clearly states that language and mind are unique to human beings; the latter believes that language affects mind to a certain extent and does not play a restrictive role. Language may not determine human mind, but it does have an important impact on human perception and memory. At the same time, language affects the level of human completion of mental tasks. In general terms, the Sapir-Wolf hypothesis states that the form of language determines the form of mind of language users, and the language we use to describe the world represents the perspective from which we observe the world; there are differences in the world. The formal language also represents the different understandings of the world in different countries. Each language has its specific pattern system and worldview, and culture determines its form and variety. Humans use these forms to communicate, analyze the objective world, express their reasoning, and then develop their own consciousness. Whorf found that in the Eskimo language system, there are several words that express the meaning of snow. However, the only word for snow in English is snow, so Wolff thinks there are differences in the way Eskimos see snow. He believes that people who use the same language share a certain way of knowing and perceiving the world, but this way is not unique.&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between mind and language is very complex and full of unknowns. However, scholars from all fields observe from the perspective of diversity, and the thesis on the relationship between the two shows a state of &amp;quot;There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Various famous ideas on the relationship between language and mind===&lt;br /&gt;
In view of the complexity of the relationship between language and mind, as well as the different research perspectives, methods and theoretical backgrounds of scholars from all fields, many different theories and viewpoints have been formed. The debates about the relationship between language and mind in linguistics can be summed up in the following four categories: independence theory, sequential theory, determinism and coexistence theory. Specifically, independence theorists believe that mind can exist independently of language; there are two kinds of debate among sequentialists: mind exists before language or language exists before mind; determinists also have two kinds of arguments: mind determines language Or language determines mind; coexistenceists insist that language and mind go hand in hand, the former cannot exist independently of the latter, nor can the latter exist independently of the former. The following text is a brief summary of these four perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Independence theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language production, independence theorists believe that mind can exist independently before language. That is: mind can exist independently before language is produced; but after language is produced, there is still exist a kind of mind without language's participation. mind can be expressed in other forms than language (such as a painting by an artist, a piece of music from a musician's family tree, a dress designed for herself in a girl's mind, etc.). The ancient Greek philosopher Plato first put forward this point of view, he regarded mind as a kind of insight that cannot be expressed in words.In Chinese, we have a sentence for it, that is &amp;quot;只可意会不可言传&amp;quot; British philosopher Locke is also a follower of this view, and believes that the source of human cognition is the senses caused by the outside world, and abstract thinking through senses, rather than language. The most powerful example of this view is the deaf and aphasia (失语症人), who cannot speak vocal language, but can live as normal people, and are not unable to understand the world and change the world because of the lack of language, It shows that they can think without language and transmit and express information to the outside world.&lt;br /&gt;
2. Sequence theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 mind exists before language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view originated in the 1980s, represented by Piaget (1987), who believes that language and mind are heterologous, and mind occurs earlier than language and controls language activities. Language is only a tool for mind, which can be used to organize mind for the convenience of human social communication. Mind is the innate instinct of human beings, it exists before language which is regarded as the acquired ability of human beings. Piaget mainly focuses on children's cognitive development, and divides it into four basic stages: sensory motor, preoperation, concrete operation and formal operation. In the sensory motor stage (0-2 years old), we can see such a situation: a child who has not yet spoken, although he or she is unable to speak, he or she can use shapes, colors, sounds to learn, cry, laugh, dance, break and other expressions to express his or her wishes. For example: when the child see something he or she likes, he or she will reach out and grab it. From this Piaget concluded that mind exists before language. In real life, writing an article or thinking about a problem requires a pre-conception process, which is also a phenomenon in which mind precedes language. Engels' view of &amp;quot;labor creates language&amp;quot; also shows that human beings have thought before language was created. Domestic scholar Wu Tieping(伍铁平) has also systematically demonstrated from the perspective of language phylogeny and ontogeny that human beings have thought first and then have language. In addition, from an archaeological point of view, people in the Paleolithic period did not have hyoid bones, so they should not be able to communicate verbally, so there should be no language at that time, and the historical records recorded that the language was indeed formed in the late Paleolithic period. Therefore, people at that time should rely on mind without the participation of specific language for daily communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language exists before mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of this view is the French philosopher Windles (E.B.deCondil-lac, 1925). He insisted that human beings actively control their mind through the use of language, and believed that human beings could not think consciously and coherently without the aid of language. In the pre-linguistic period before language appeared,  human thought was subject to its own physiological function and the stimulation of the surrounding environment, not mind. It is believed that the original human language may be purely emotional, rather than thought, such as labor chanting. It is inferred from this that the savages should have no memory, and the so-called memory is only some illusion, which is formed by the imagination that they cannot freely control.&lt;br /&gt;
In fact, language is the exclusive treasure of human beings, and the cry of animals is purely an emotional release, which cannot be compared with the language used by humans. &lt;br /&gt;
The people at that time can only be regarded as &amp;quot;formative people&amp;quot;, and their language can only be regarded as the &amp;quot;prehistoric stage&amp;quot; of language. So this view does not seem so right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Determinism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 mind determines language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former Soviet Union scholar VLyostky believed that &amp;quot;language is a tool and an auxiliary form of mind at the same time.&amp;quot; He advocated that mind determines language. Vygotsky started his research from apes and human infants, focusing on the thinking process of the two and the development process of the corresponding vocal language, and found that both have a &amp;quot;pre-language stage&amp;quot; and a &amp;quot;pre-thinking stage&amp;quot;, But their language and thought did not occur at the same time, but thought preceded spoken language. So he concluded that it is mind that determines language rather than language that determines mind. Gui Shichun(桂诗春), a domestic scholar, also believes that mind determines language by observing the behavior of gorillas. Wundt, a psychologist, has studied the process of human speech errors in detail, and found that unconscious thinking can absolutely interfere with the thought process that needs to be expressed, which further explains the decisive restrictive effect of mind on language. In addition, Chinese  scholars also analyze the decisive role of mind on language from the perspective of neologism construction. For example,the word Chinglish (Chinese English), which is composed of Chinese and English. When seeing the word Chinglish, firstly, people will find that the two parts in the front and the back of the word are the beginning of the word Chinese and the end of the word English. According to people's understanding of Chinese and English abstract concepts, the meaning of the combined new word Chinglish is deduced. This process is a typical thinking process. Humans finally get a new language and characters through image thinking, so it is said that mind determines language. Furthermore, some scholars have pointed out that if some human behaviors are not for communication, they can be completed only by mind. For example, when students conceive a composition, they only use image thinking and do not need the aid of language at all; but when the teacher asks the students to explain the ideation process, the students have to resort to language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Language determines mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French linguist Humboldt holds this view and believes that &amp;quot;every language is a special world view&amp;quot;. The strongest basis for this view is the Sapir-Whorf Hypothesis. Wolf (B.L.whorf) inherited the viewpoint of Sapir that human cognition will be dominated by language, and put forward the hypothesis of language relativity and language absoluteness. The core of the hypothesis is that language plays a decisive role in mind. This hypothesis is divided into strong and weak. The strong theory believes that language determines mind. The reason is that people in countries that speak different languages or ethnic groups with different languages in a country have completely different ways of thinking. This idea is no longer accepted because people with different languages have surprisingly similar ways of thinking about certain things, such as when doing math problems. The weak theory believes that language affects and reflects mind, and then reflects a person's beliefs and attitudes. People with different languages have different ways of thinking, but not completely different. Most linguists now tend to this view. The opinions of Humboldt and Wolfe infinitely exaggerate the decisive role of language on mind, and they think that human mind is completely determined by language, which is too one-sided and extreme. In fact, people who speak the same language can have opposite worldviews, and vice versa. That is to say, the objective things that reflect people's social practice and life experience themselves determine the way of human thinking, not language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Coexistence (the coexistence of language and mind)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Language cannot exist independently of mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language has a actual coding system. So far,  linguistic symbols that do not represent any thinking content have not been found. Language is a tool of mind, mind exists along with language, and the two are co-existing dependencies and work together to complete the coding and cognition of things. In life, perhaps because it is too accustomed and too common, people often do not realize that mind is accompanied by moments. But if you stop and think about it carefully, you will find that there are many examples in life that prove the interdependence between the two. For example, scholars who study second language acquisition often find that when people first learn a foreign language, they often think about the meaning in the dialect or mother tongue first, and then express it in the target language. Through the joint action of language and mind to acquire knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Mind cannot exist independently of language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, thinking can be divided into abstract thinking and image thinking. Abstract thinking must be realized with the help of acquired language and related logical words, and there is a flesh-and-blood connection between it and language. The so-called image thinking that can exist without language is only relative, actually, image thinking cannot exist independently before the appearance of language. The most powerful example is the writer's literary creative process. They usually use image thinking to reflect objective reality, first imagine a typical image system, and then describe and shape it with practical language. The author generalizes and typifies the characters in his or her writings with strong expressive figurative language, and then infects people with the evolved comprehensive artistic images. For example, Ah Q(阿Q) in Lu Xun's(鲁迅) writings is a synthesis of various people in real life. The author uses Ah Q as a personalized image to shape the typical characters in the typical environment at that time. Some people think that painters and musicians can think abstractly based on color, line or sound without language, so it is asserted that mind can exist independently before language. In fact, pictures, music, etc. are only auxiliary tools for mind, and cannot exist in place of language. No painter or musician can think with color, line or sound alone, they need to convert these material materials into language in order to express their clear ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My view on the relationship between language and mind===&lt;br /&gt;
From the perspective of the relationship between language and mind, mind plays a leading role in language, and the initiative of mind itself should be fully affirmed; from the perspective of social practice, people's mind is not entirely dependent on language, especially image thinking, more Using vivid and intuitive images, through examples and demonstrations, it points out the one-sidedness of the traditional assertion that &amp;quot;human thinking activities are carried out on the basis of language, and thinking activities cannot be carried out without language&amp;quot;, which shows that mind can exist independently of language. There is a relationship between the two that is closely related to each other but also exists independently of each other. On the other hand, according to Humboldt's point of view: &amp;quot;Every language contains a unique world view&amp;quot;, which also shows that language is a window to observe the way of thinking. The nature that humans face is the same, and the structure of the brain is roughly the same, so the ability of all human beings to understand the world is the same, that is, the thinking ability is basically the same. However, affected by differences in geographical environment, living conditions, customs, etc., they formed their own different perspectives in the process of observing and understanding reality, making the same reality in the subjective perception of different ethnic groups.&lt;br /&gt;
There are different states in cognition. The external manifestations of different ways of thinking are the structural differences of different languages. Therefore, in order to understand the way of thinking of different people, we should start from their language. Children of each ethnic group learn the way of thinking of their own ethnic group while learning the language. Therefore, I believe that language and mind influence each other. With the continuous evolution and development of language in society, the mind system will also undergo new changes, and new ways of thinking will also affect the development of human language to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Language is essentially a synthesis of inform form and inform content; mind is the process of brain or brain-like processing of internal and external information. Therefore, language and mind  are two completely independent entities. Language processes and thinking processes are using different mechanisms and are two completely different processes. Mind does not need to be carried out by language, and it is not the decisive role of language on mind as held by the Sapir-Wolf hypothesis. In contrast, the cognitive hypothesis holds that language and mind are two separate processes. In fact, the relationship between language and mind can be observed in a broader context to reflect the sociolinguistic relevance. This is because people's minds have extensive commonalities in perceptual, cognitive, social and linguistic psychology. At the same time, there are differences in the objective world in which different native speakers live, so people's ways of thinking are also diverse.&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of thinking, people should break through the stereotypes of language habits and put forward innovative ideas. When using language to communicate, different opinions under innovative thinking can be expressed and new ways of thinking can be reflected. In this way, eastern and Western scholars can break through the language bondage of Oriental language family and Indo-European language family, and learn languages by changing the way of thinking, which can often achieve twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lin Xinhua林新华（1998(4)）．对萨丕尔——沃尔夫假说的再认识．''外语教学''：6一8 pp. &lt;br /&gt;
*Liu Runqing刘润清（1995）.''西方语言学流派''.北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Piaget	皮亚杰（1987）.''儿童的心理发展''傅统先,译.济南:山东教育出版社. &lt;br /&gt;
*Qian Xuesen钱学森（1986）.''关于思维科学''.上海:上海人民出版社. &lt;br /&gt;
*施光，辛斌（2007（1））． 语言·思维·认知－ 再论沃尔夫假说． ''四川外语学院学报'': 102 -106 pp． Shi Guang&lt;br /&gt;
* Sapir萨丕尔（1985）.''语言论''. 北京商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Wu Tieping伍铁平（1986）.''语言与思维关系新探''.上海:上海教育出版社:5一13 pp. &lt;br /&gt;
*Whorf B L.Language（1942（1））. Mind and Reality.''The Theosophist'':63 pp&lt;br /&gt;
*Yang Yonglin杨永林（2004(2).唯理论与规约论之争一语言与思维关系研究.''外语教学'':14一17 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Overview on Miaoyu'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Miao language is the carrier of Hmong culture which is an important part of the brilliant Chinese culture. Therefore, Miao language and Hmong culture is the largest responsibility for all of us. Through the understanding of the motivation of studying Miao, the origin of the name &amp;quot;Miao,&amp;quot; the formation and development of Miao, the distribution of Miao and the characteristics of Miao language, we can arouse people's attention to Miao language and Miao nationality, so as to take effective measures to inherit and protect Miao language in a timely manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Miaoyu,Hmong,the formation and development of Miao, the distribution of Miao,the characteristics of Miao language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review=== &lt;br /&gt;
In our country, before the founding of New China, there have been people who have investigated and studied the Miao language and characters, and published investigation reports or research papers.For example, in January 1917, Zhuang Qi's Outline of Miao Wen was published in Volume 14, No.1, Oriental Magazine.In 1933, Shi Qigui, a Miao scholar, assisted Ling Chunsheng and Rui Yifu, famous ethnologists in China, to investigate and study the Miao nationality in western Hunan. Since then, he continued to investigate and study the Miao nationality area in western Hunan. In 1940, he wrote the Investigation Report of Xiangxi Indigenous Nationalities. In 1951, he wrote Introduction to Xiangxi Brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of new China ，there were some investigation and study of miao language, some linguists began to attach importance to the investigation and study of miao language.For example, Wang Fushi in &amp;quot;Chinese Journal&amp;quot; in 1952, 6, published the &amp;quot;Miao Language Reform Problem&amp;quot;; After the birth of Miao language in 1956, in order to meet the needs of the promotion of Miao language, in 1958, the Concise Dictionary of Miao and Han in the central dialect and the Concise Dictionary of Miao and Han in the western dialect were published.In the short period after the birth of the Miao language, experts and scholars published many research papers, but the good times did not last long. After three years of natural disasters and the influence of extreme &amp;quot;left&amp;quot; ideological trends, coupled with the civil strife of the &amp;quot;Cultural Revolution,&amp;quot; the promotion of the Miao language was forced to suspend, and the Miao language and characters were temporarily left untouched.Until 1978, after the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China was held, the Party's ethnic policy and ethnic language policy were implemented again, and Miao Wencai resumed🧪 implementation and won a second life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reform and opening-up period, a large number of works on the study of Miao language and characters emerged.The first is to compile and publish the Miao Han Dictionary and other reference books of various dialects;the second is to publish many research works on Miao language, and the third is to publish many research papers. During the 30 years of reform and opening-up, great achievements have been made in language, vocabulary and grammar.In addition, there are many achievements in the study of Miao language in the aspects of bilingual teaching of Miao and Han, the unity of Miao language and culture, and the unity of Miao characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the language of Miao nationality has also aroused great interest of some foreign scholars.As early as the beginning of the 20th century in 1902, the Japanese Torii Longzang travel southwest provinces in China,made a field survey about miao life. The following year he returned to Japan and compose a book named the Miao Survey Report, the fourth chapter discusses the Miao Language.In 1947, Zhang Kun, a Chinese American, published a paper entitled &amp;quot;Tone Problems in Miao and Yao Dialects,&amp;quot; which laid the foundation for tone comparison in Miao dialects.Since the reform and opening up, especially after the 90s, more and more foreign scholars came to China to study the Miao language. In the early 90s, Joak in Enwall of Stockholm University, Sweden (Han name:Yan Youqing) studied the Miao language at the Central University for Nationalities. After returning to Guizhou, he wrote a book entitled Myth Becomes Reality-History and Development of Miao Language (Part 1 and Part 2). Guizhou is the base camp of the Miao people in China and even the world. More foreign scholars have come to Guizhou to study the Miao language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This research mainly adopts the literature method, the Miao nationality has a long history of development.If we want to understand the basic situation of Miao language, we must deeply understand the development history of the nation.Only in this way can we have a deeper understanding of the different vitality of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1：The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2:Miao Nationality===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3:The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1.Origin of the Miao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4: Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
The Miao folk in western Hunan worship the sky, and they mainly rely on natural phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5:Overview of the Hmong Language===&lt;br /&gt;
Language is one of the most important cultural elements of a people, and is the most important communication tool within the ethnic community for the exchange of ideas and contacts. From a linguistic point of view, the Miao language belongs to the Miao-Yao branch of the Sino-Tibetan language family. Although the Miao people have their own language, there was no script representing the Miao language until the 1950s. The Miao language used by the Miao people is only a form of speech passed down orally, without a specific script. Although it is mentioned in some Hmong historical songs and folklore that the Hmong had writing in history, it was later lost due to various reasons. In some documents of the Qing Dynasty and the Republic of China, there are records indicating that the Hmong in some areas do seem to have written. These scripts are mainly of two types: one is created by advanced Miao intellectuals influenced by Chinese characters or other language scripts. For example, Shibantang, a Miao poet in western Hunan, used the &amp;quot;six books&amp;quot; of Chinese characters to create a square-shaped Miao script, borrowing from Chinese characters. Second, foreign missionaries and Miao advanced intellectuals together using part of the Latin alphabet and notation symbols to create, although the creation of this kind of writing is beneficial to the development of the Miao people, but it is mainly the missionaries in order to facilitate the missionary and the Miao advanced intellectual characters created in collaboration. For example, the old Miao script of Weining Shimenkan, also known as &amp;quot;Po La alphabet Miao script&amp;quot;. However, these Miao scripts were not widely disseminated and were only used regionally and could not be popularized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the Party and the government were very concerned about the writing of the Miao people and sent many working groups and task forces to investigate and study the Miao language. The Miao language is an extremely complex language, mainly reflected in the great differences in dialects and subdialects and the large number of vernaculars. Regarding the division of Miao language, the most representative one is the division method in the report &amp;quot;Division of Miao dialects and writing problems&amp;quot; made by the Second Task Force of the Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences in 1956 at the scientific discussion of Miao language and writing problems. In the report, the Miao language was divided into four dialects: Eastern, Central, Western and Northeastern Yunnan, and on July 8, 1957, the Central Committee of the People's Republic of China held a symposium on ethnic language work and changed the Eastern dialect to Xiangxi dialect, the Central dialect to Qiandong dialect, the Western dialect to Chuanqian-Tian dialect, and the Northeastern Yunnan dialect was still called Northeastern Yunnan dialect. The second is the division of the Miao language into three major dialects, seven subdialects, and 18 vernaculars in the division of the French language by Mr. Wang Fushi in &amp;quot;The Problem of Dividing the Miao Dialects&amp;quot; (1983). Some other scholars also put forward their different views on the division of Miao languages, such as Xian Songkui, Chen Qiguang, Wu Zhengbiao and Yang Zaibiao. However, their division is for the subdialects or vernaculars within the three major dialects of Miao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the division of Miao dialects, this paper mainly borrows the division method from Mr. Wang Fushi. The Miao language is mainly divided into dialects according to phonetic differences. It can be divided into three major dialects, namely Xiangxi dialect, Qiandong dialect, and Chuanqian Dian dialect. Among the three major dialects, the Xiangxi dialect and Qiandong dialect have small differences within each north, and only the differences between native languages. The Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect, on the other hand, has more internal differences and can be divided into seven major subdialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Characteristics of Xiangxi dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiangxi dialect is divided into western and eastern vernaculars. The western dialect is mainly spoken in Huayuan, Phoenix, Baojing, Jishou, Guzhang, Longshan and Xinfeng Dong autonomous counties in Hunan Province; Songtao Miao autonomous county and Tongren in Guizhou Province; Xiushan in Sichuan Province; Xuanen, Laifeng and Xianfeng in Hubei Province; and Hechi and Nandan in Guangxi Province Zhuang Autonomous Region. Eastern dialects are mainly spoken in Luxi County and parts of Guzhang, Jishou, Longshan and other counties in Hunan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qiandong dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qiandong dialect is divided into three dialects: northern, eastern and southern. The northern dialect is mainly spoken in Kaili, Majiang, Dantai, Leshan, Taijiang, Huangping, Jianhe, Zhenyuan, Sansui, Shibing, Sandu Shui Autonomous County, Fuchuan, Pingba, Zhenning Buyi Miao Autonomous County, Xingren, Zhengfeng, Anlong, Wangmu and other counties in Guizhou Province. The eastern native languages are mainly spoken in Rongjiang, Congjiang, Danzhai and Sandu Shui autonomous counties in Guizhou Province, and in Rongshui Miao autonomous county and Sanjiang Dong autonomous county in Guangxi Zhuang Autonomous Region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Chuanqian Dian dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The internal dialect of Chuanqian Dian is relatively complex and can be divided into seven subdialects, including Chuanqian Dian, Northeast Dian, Guiyang, Huishui, Mashan, Luopohe, and Chonganjiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chuanqian Dian dialect is divided into two vernaculars, the first and the second. The first dialect is mainly spoken in Changning, Muli, Yanbian, etc. in Sichuan Province, Jinsha and Chishui in Guizhou Province, Zhenxiong and Weixin in Yunnan Province, and Longlin Autonomous County, Xilin and Napo in Guangxi Zhuang Autonomous Region. The second dialect is spoken in Nayong and Hezhang counties of Guizhou Province and Shuicheng Special Zone of Liupanshui City, and the range is very small.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The northeastern Yunnan subdialect is not divided into four dialects, which are spoken in Yunnan and Guizhou provinces; the Huishui subdialect is divided into four dialects: northern, southwestern, central and eastern. The northern dialect is spoken in Guiyang Gaopo and Yanchang, Huishui County; the southwestern dialect is spoken in Yashui and Sandu, Huishui County; the central dialect is spoken in parts of Chengguan and Pendleton counties, Huishui County. The eastern dialect is mainly spoken in Xiguan and other places in Pingba County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mashan subdialect is divided into four dialects: central, northern, western and southern. The central dialect is mainly spoken in Zongdi and Baihua of Ziyun County; the northern dialect is spoken in Daihua and Huishui of Changshun County; the western dialect is spoken in Waiting Field and Dazhai of Ziyun County, Guizhou Province; the southern dialect is spoken in Mashan and Lekuan of Wangmo County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Luopo River subdialect is not divided into native languages and is spoken in the adjacent areas of Fuchuan, Guiding, Longli and Kaiyang counties and in Laojunzhai and large and small bubblewood places in Kaili County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chonganjiang subdialect, which does not have a native language, is spoken in Maple Sugar, Chongren and Chongren in Huangping County, Guizhou, and in Longchang, Gouchang and Longshan in Kaili County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The sound-rhyme system of the three major dialects of Hmong is shown in the table&lt;br /&gt;
The table shows the similarities and differences in the phonological systems of the three major dialects of Hmong. In terms of vowels, the three major dialects of Miao have more vowels than rhymes. Relatively speaking, the western Xiang dialect has the most abundant vowels. The three major dialects have fewer rhymes, while the Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect has more rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Hmong Vocabulary Characteristics - An Example from the Western Hunan Dialect&lt;br /&gt;
The Miao language is rich in vocabulary and has a variety of word formation devices. The vocabulary of the western Hunan dialect also contains a large number of words that reflect the unique geographical and human environment and socio-economic life of the local Miao people. For example, there are many words related to mountains and water, such as &amp;quot;mountain range [qo zei]&amp;quot; and &amp;quot;rice [nw]&amp;quot;, and many words reflecting local mountain flora and fauna and special economic crops, such as &amp;quot;rabbit [ta la]&amp;quot;. rabbit [ta la]&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the Xiangxi dialect can be divided phonetically into monophthongs and polysyllabic words. Monosyllabic words consist of one syllable, such as &amp;quot;我[we]&amp;quot; and &amp;quot;你[mw]&amp;quot;, while polysyllabic words consist of two or more syllables.&lt;br /&gt;
Compared with Chinese, the Xiangxi dialect has fewer synonyms and more polysyllabic words, and one word is usually used to represent several synonyms in Chinese. For example, ei can mean &amp;quot;look, see, look at, see&amp;quot; in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vocabulary of Miao dialect contains a large number of Chinese loanwords, which are both early and modern. Most of the early loanwords are monosyllabic words, such as &amp;quot;silver, thousand, wine, etc.&amp;quot;; most of the modern loanwords are later borrowed words related to politics, military, economy, science, culture, etc., such as &amp;quot;Communist Party, class, RMB, machine, radio, etc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The borrowing of a large number of Chinese words has had a profound impact on the phonological, lexical and grammatical systems of the Xiangxi dialect. In terms of vocabulary, the influence is mainly manifested in the substitution of modern loanwords for early loanwords and the use of modern loanwords with early loanwords. In terms of grammar, the massive borrowing of Chinese words had a great impact on the diction of the Xiangxi dialect, and formed a very distinctive linguistic phenomenon in the Xiangxi dialect - the Miao-Chinese hybrid words. In the Xiangxi dialect, some things are expressed in generic terms plus proper terms, so after borrowing Chinese words, the proper terms inherent in the Miao language are often added in front of the Chinese words, thus forming Miao-Chinese mixed words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Hmong grammatical characteristics - taking the western Xiangxi dialect as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiangxi dialect of Miao language, words can be divided into nouns, verbs, adjectives, adverbs, loanwords, conjunctions, pronouns, numerals, quantifiers, coronals, auxiliaries, etc.; sentence components include subject, predicate, epithet, object, complement, determiner and gerund; sentence types include single and compound sentences: declarative, imperative, interrogative and exclamatory sentences according to the tone. Word formation and order are the main grammatical tools of the Xiangxi dialect, and the order of words is basically the same as that of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao script was created by Shi Qigui, a famous Miao scholar, around 1956. In 1956, after a comprehensive census of the Miao language, the Second Task Force on Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences formally created the Miao texts of the three major dialects. The Miao script of the Xiangxi dialect is based on the Miao language of Jiwei Township, Huayuan County, Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture, Hunan Province, and has 48 vowels, 35 rhymes and 6 tone letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao language is the crystallization of the wisdom accumulated by the Miao people for thousands of years, bearing the spiritual home of this nation, the soul and blood of this nation. At present, although the Miao language is still an important communication tool for the Miao people in the Miao community, especially in those Miao villages that live in high mountains and have limited transportation. However, with the development of social economy and convenient transportation, more and more Miao people are coming out of the mountains to participate in the economic construction and social mobility of the whole country, so we need to do a good job of inheritance and protection of Miao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Yang Xue.Study on the Adjectives of Miao Dialect in Sichuan, Guizhou and Yunnan Subdialects. Hubei: Three Gorges University.&lt;br /&gt;
*Ma Yongbin.Classification of witchcraft of Miao nationality in eastern dialect.Guiyang: Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences Edition) 2016 (1): 1-22pp.&lt;br /&gt;
*Wang Yanhong.A Study on the Structural Properties of CI Initials in Gaopo Miao Language of Guiyang.Language studies (28): China Academic Journal Electronic Publishing House: 258-272pp.&lt;br /&gt;
*Qu Jianhui (2022).Ancient voiced initial consonants in xiaozhang miao language of hunan province are now pronounced with yin tone. China (2):186-193pp.&lt;br /&gt;
*Chen Hui (2006). Phonological Study of Xiang Dialect. Changsha: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Wang Dan (2016).A Study of the Adjectives of Miao Dialect in Central China.Guiyang: Guizhou University for Nationalities.&lt;br /&gt;
*Ma Xiuzhi (2022).A Review of Foreign Grammar Studies of Miao Language.Journal of Qiannan Normal University for Nationalities,2022 (2): 28-34pp.&lt;br /&gt;
*Qu Jiyong (2014).A study on that attitude of minority language in Xiangxi area. Xi'an: Shaanxi Normal University&lt;br /&gt;
*Li Jinping (2010). Summary of the Research on Miao Language and Writing in the Past 60 Years. Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social science), 2010 (3): 24-27pp&lt;br /&gt;
*Shi Qigui (2008). Xiangxi Miao field investigation report. Changsha: hunan people's publishing house&lt;br /&gt;
*Wang Fu-shi (1985). Miao JianZhi. Beijing: national publishing house&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in Chinese and their English Translation in ''the Analects of Confucius'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;LiYuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The use of phonetic loan characters is a unique language phenomenon in ancient Chinese, and it is also a key and difficult point in understanding ancient Chinese and translating ancient Chinese texts. This paper draws on methods of literary research, comparative research and historical research to introduce phonetic loan characters and their differences from ancient and modern characters, variant characters and characters acquiring meanings by phonetic association, and then to sort out the historical origin and development of phonetic loan characters and their role in the history of Chinese character development. When working on translation tasks with phonetic loan characters, translators should possess some skills and quality, such as the ability to use computer-assisted translation technology to identify and verify phonetic loan characters in the original text, in an effort to accurately understand the meaning of the original text. Taking some phonetic loan characters in ''the Analects of Confucius'' as an example, this paper summarizes the English translation methods of these characters, such as literal translation of the original character, literal translation of the phonetic loan character and paraphrasing, in the hope of providing some suggestions and inspiration for the English translation of phonetic loan characters, assisting translators to do better translating work of ancient Chinese classics, allowing Chinese culture to go global better and improving the effect of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
phonetic loan characters(tongjiazi); Chinese-English translation methods; ''the Analects of Confucius''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The existence of a large number of phonetic loan characters(tongjiazi) in ancient books is one of the main reasons why ancient Chinese books are so difficult to read. They are an important part in the development of the Chinese character, and there are specific subjective and objective factors that led to their coming into being and fading out. They were created in a specific historical context and then stopped because of the requirements of the evolution of Chinese character. The so-called ancient phonetic tongue interchangeability was used in the written language of ancient Chinese for the common use of homophonic or similar-sounding characters (Wang 1999:546). In order to grasp the definition of Tongjiazi accurately, it is necessary to clarify its difference from ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi), which can be compared and analyzed in terms of pronunciation, form and meaning, and must not be confused. These four types of character use are all about the relationship between two Chinese characters, so it is possible to analyze whether these two characters are related in terms of pronunciation, form and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two opinions in the history on the role played by Tongjiazi in the development of Chinese characters: one is on the negative side, believing that they undermine the purity of ancient Chinese characters and create obstacles to their standardized use; the other is on the positive side, holding that they play a very important transitional role in the development of Chinese characters, and that their appearance is in accordance with the laws of Chinese character evolution, so they should be evaluated in a reasonable and objective manner. When translating ancient Chinese works such as literature and medicine classics into English, the identification, verification, comprehension and translation of Tongjiazi can be of paramount importance, which places higher demands on the translator, who must not only have basic translator skills, but also master basic skills such as verification and analysis. There are only two papers on the subject of English translation of Tongjiazi on CNKI (China National Knowledge Infrastructure) and the original texts are all medical texts, which means that the field of English translation of Tongjiazi still needs more exploration. In this paper, the English translation ''the Analects of Confucius'' by Xu Yuanchong is taken as an example, and the translation methods used in translating the Tongjizi are analyzed. This paper hopes that the study of the English translation of Tongjizi in Chinese classics will take a step forward, and that more scholars and translators will pay attention to the study of the English translation of Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi)===&lt;br /&gt;
The use of Tongjizi (a character with the same or similar pronunciation with another) is one of the phenomena of the use of Chinese character, where a character with the same or similar pronunciation is used instead of the original character. For various reasons, rather than using the original character, the writer temporarily borrows a character with the same or a similar pronunciation. In modern times, when the official standard characters are used, sometimes the original character is not adopted, and a specific Tongjiazi is used as the standard character. As can be seen, a phonetic loan character is a borrowing of an existing character. The character that is replaced by Tongjiazi is called the “original character”. They have the same or similar pronunciation and different forms, and may or may not have related meanings with the original character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To clearly define a Tongjiazi, one needs to be aware of its distinction and connection with ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi). Ancient and modern characters are words with different forms but the same menaing in ancient and modern times, so this group of words is called ancient and modern characters (Gujinzi). As can be seen, the ancient and modern characters both have the same pronunciation, related word forms and the same meaning, and are a diachronic phenomenon of character use. In contrast, a phonetic loan character (Tongjiazi) appears at a particular time in place of the original character, and is a kind of temporal and synchronic substitution. Variant characters (Yiyizi) is two characters that have the same pronunciation and meaning, but are written in different ways. In contrast, a phonetic loan character (Tongjiazi) has the same pronunciation with the original character, but is not written in the same way with the same meaning. characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi) are a kind of substitution for an original word that was not there, where the ancients were writing to express the meaning of a word, but did not have such a word for their use, so they substituted it with a word with the same or similar pronunciation, in which the original character appears to be missing. By contrast a phonetic loan character is a substitution for an original word that is already there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that there are several characteristics of phonetic loan characters (Tongjiazi): firstly, it belongs to Jiajiezi; secondly, there is an original character; thirdly, it is a synchronic substitution; and fourthly, it has the same pronunciation and different meaning and form with the original character. Therefore, it can be defined as a synchronic substitution of the original character, which is homophonic, heteromorphic and heteronymous with the phonetic character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi)===&lt;br /&gt;
This paper summarizes the following views about the origin of Tongjiazi, or the cause of Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is due to the limited number of ancient Chinese characters at that time. The emergence and development of Chinese characters was a long process, with character forms emerging from nothing, numbers increasing from few to many, and use going from arbitrary to standardized. During this process, then, there was bound to be an imbalance between the number of Chinese characters and the need for ideograms, and there were not enough Chinese characters to meet the needs of the ancients for oral expression and written records. In this case, the phenomenon of Jiajie came into being. For an object which there was no Chinese character at the time to represent, existing Chinese characters were borrowed to assign a character form and sound to the object. In this way, as a borrowing for an existing character, the appearance of a phonetic loan character (Tongjiazi) would have followed the appearance of Jiajiezi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One reason is that ancient Chinese characters did not have a fixed normative use. In addition, the ancients created a character to express a meaning, but which character should be used to express which meaning was still in the process of being formed, and there was no certain rule that one could use this character to express a certain meaning, and another character with the same or similar sound to express that meaning, too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is due to the influence of dialects. Due to the lack of technology, when recording history, articles, literary works, etc. in ancient times, they were dictated by some scholars and recorded by others in writing. These scholars recited the content from their own memory, and their pronunciation might be influenced by the dialect, so that they could not say the sound of some characters accurately, and then the recording men often mistook one word as another and recorded the same word in different forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the emphasis on the sound of characters rather than their forms in ancient times. The ancients believed that language existed by virtue of sound, and emphasized that the sound showed the meaning of the word, and that people knew the meaning when they heard the sound, so the ancients often recorded the words according to their pronunciation. In this way, the creation of Tongjiazi was a natural consequence of the contradiction between the ideographic nature of Chinese characters and the phonetic nature of Chinese (Tan 1987:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to forget the original character and substitute it with another character with the same pronunciation. The ancient people, when making records, could not think of the original word and used a different character with the same sound instead. The character with the same sound and different meaning was unknown to common scholars, and was often written by mistake. The first person to write in this way was of course writing a wrong character, as mentioned earlier, but when later people followed suit, it became a Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is out of the need to keep things simple. When the ancients kept records, if the character was too complex and time-consuming to write, they would use a character with the same or similar pronunciation to replace the original character and save writing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is for the sake of euphemism. It was a taboo for the ancients to call their parents by the characters in their names, or to write the characters in their parents’ names directly, so they borrowed other words instead. Except the emperor himself, other people could not write the name of the emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergency and development of Tongjiazi is inseparable from the development of history. During the Spring and Autumn and Warring States Periods, when many schools of thought were contending for supremacy with each other, society at the time was full of new ideas and changes, so the unprecedented demand of written records had a major impact on the evolution and development of Chinese characters. During that period, colloquial characters were popular in the Eastern states, with a variety of traditional and simplified characters and different scripts in all countries, which became a major source for the creation of Yiyizi, homograph and Tongjiazi in later times (Chen 2015:39). It was only after the Qin state unified the six states and implemented the policy of “same script”, using the small seal script as the only script used among the whole country, that the use of characters became more standardized and the use of common Tongjiazi gradually decreased. During the Eastern Han Dynasty, Xu Shen's “Shuowenjiezi” was published and the use of characters became more standardized, with emphasis on the form of characters rather than their sound. During the Wei, Jin and North-South dynasties, some men of letters still used Tongjiazi, but during the Tang and Song dynasties, apart from the occasional use of previous Tongjiazi in folk literature, new Tongjiazi were generally not written, and any use of previous or new Tongjiazi was seen as a misspelling of characters. From this time onwards, the use of Tongjiazi was gradually discontinued, but the Tongjiazi in the works of the literati and canonical writings of the period before then remained unchanged. After the advent of the modern writing in the vernacular, the use of the Tongjiazi ceased completely. Many experts and scholars have systematized and standardized the use of the Tongjiazi by sorting out and verifying them, and have published some ancient Chinese dictionaries to facilitate modern readers’ access to the explanations and use of Tongjiazi in Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Role of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in the Development of Chinese Characters===&lt;br /&gt;
The existence of Tongjiazi has become a huge reading obstacle, making it very difficult for modern people to read and understand ancient writings, which is the intuitive feeling of Tongjiazi nowadays. As to the role, or significance of the existence of Tongjiazi, some previous scholars have argued that Tongjiazi was a headwind in the history of Chinese character development, destroying the purity of Chinese characters. However, although the use of Tongjiazi ceased in the Tang and Song dynasties, they can still be found in ancient books, and the ancients did not revise all previous Tongjiazi after their use was standardized, so it is clear that it should have its own unique role in the history of Chinese character development. Therefore, an objective perspective should be adopted to evaluate their existence. According to Tan Lin (1987:2-5), the role of Tongjaizi is: firstly, a major morphological shift in the use of character harmonies; secondly, it reflects the richness and dynamism of the Chinese vocabulary; thirdly, it contributes to increasing the effect of Chinese characters in conveying word meanings; and fourthly, the standardization of Chinese characters is a regular requirement in the development of Tongjiazi. The existence of Tongjiazi is a product of the process of Chinese character development, and provides a basis for future generations to examine the history of Chinese character development. As a historical phenomenon, the use of Tongjiazi was social rather than personal, and the correspondence of Tongjiazi with the original character in ancient texts was largely fixed (Wei 2013: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) on Translation===&lt;br /&gt;
To translate ancient texts, it is a crucial step to identify Tongjiazi in them. It is only by successfully identifying Tongjiazi that the meaning of the sentence can be correctly understood and the translation can be smooth and fluent, so the English translation of Tongjiazi is of significant research value. With the development of the times, the majority of ancient texts now have annotated versions, that is, intralingual translations, from classical Chinese into modern Chinese with annotations on some words in the original text, and there are also some ancient Chinese dictionaries compiled by experts and scholars, all of which have contributed to the translation of Tongjiazi. At this point, the choice of the original book will also affect the effect of the translation. The translator should have the ability to identify authoritative base texts, as well as the ability to discern, and should not follow the base texts in translating. For some Tongjiazi, if the translator feels that there is a problem with the annotation, resulting in the meaning not being smooth, the translator should promptly check and verify with methods such as asking ancient Chinese researchers and consulting the relevant ancient Chinese dictionaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in today's fast-changing world of modern science and technology, translators should have a good command of using technology to assist translation. In recent years, computer-aided translation technologies such as corpora, terminology databases and memory banks have developed rapidly, which have also facilitated the translation of Tongjiazi in ancient Chinese. Translators can make a corpus and a memory bank of the ancient Chinese canonical texts they have translated before, and a terminology bank of the translations of Tongjiazi, as well as authoritative translations of some canonical texts, of which the translations of Tongjiazi are made into a terminology bank. In this way, subsequent translation tasks have a parallel corpus to refer to, saving a lot of time in checking. In addition, by typing in the keywords “通假字(Tongjiazi)” and “英译(English Transaltion)” on CNKI, I found that there are only two papers on the English translation of Tongjiazi, one of which is “Translation of Interchangeable Characters in TCM Terminology—Case Study on ''Classics of Difficulties'' Translated by Bob Flaws. The other one is “Translation of Interchangeable Characters in ''Synopsis of Golden Chamber'' Translated by Luo Xiwen”. These two studies are focused on the translation of the Tongjiazi in ancient Chinese medical texts. This shows that the depth of research in the field of English translations of Tongjiazi is still far from adequate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===English Translation Methods of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in ''the Analects of Confucius'' ===&lt;br /&gt;
The number of Tongjiazi in ''the Analects'' is relatively small, and the content is relatively easy to understand. Compared to the English versions by foreign translators, Xu Yuanchong is more proficient in Chinese and more accurate in understanding the original text. In Xu Yuanchong’s translation of ''the Analects'', the main methods of translating the passages into English are the literal translation of the original characters, the literal translation of the Tongjiazi and paraqhrasing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)ST:其在宗庙朝廷, 便便言, 唯谨尔。 (《乡党》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: At court or in the ducal ancestral temple he spoke readily and chose his words with care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “便” means “辩”. The original meaning of “便” is to be comfortable, while the original meaning of “辩” is to conduct a lawsuit, which requires eloquence. Therefore, in the sense of “eloquence”, “便” is used as “辩”. In Xu Yuanchong's translation, “便便言” is translated as “he spoke readily”. According to the Oxford Dictionary, the word “readily” means “quickly and without difficulty”, which indeed has a meaning of being eloquent and comfortable. As for the translation method, “readily” is not a direct translation of the original word “辩”, but rather a paraphrasing by combining the Tongjiazi and the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)ST:子曰：“加我数年，五十以学易，可以无大过矣。” (《述而》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Give me a few more years, said the Master, to study the Book of Change after fifty, I may be free from error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “加” is used as “假”, meaning “give”, so the method of literal translation of the original character is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)ST:子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者，其由舆？” (《公治长》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Master said, “If the truth I peach were not followed, I would float on the sea by a raft, who would then follow me but Zi Lu?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “桴” is used as “泭” with the meaning of “raft”. In the English translation, “桴” is translated as “raft”, so the literal translation of the original character is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)ST:缁衣, 羔裘;素衣, 麑裘;黄衣, 狐裘。 (《乡党》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: He wears a black robe over lamp’s skin, a white robe of undyed silk over fawn’s fur, or a yellow robe over fox’s fur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the word “麑” means “幼鹿(fawn)”. In ancient times, people wore leather clothes with the fur facing outwards, so they had to have an overcoat on the outside. The color of the fur coat and the covering coat should match. The hair of a young deer is white, so the deerskin coat should be matched with a white outer covering. This phrase is also a direct translation of the original character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)ST:子曰:“吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不踰矩。” (《为政》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: At fifteen, said the Master, I was fond of learning. At thirty, I was established. At forty, I did not waver. At fifty, I knew sacred mission. At sixty, I had a discerning ear. At seventy, I could do what I would without going beyond what is right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the word “有” is used as “又”, meaning “again, plus”. The word “十有五” means “ten plus five”, and is translated as “fifteen”. The translation method adopted is a direct translation of the original character, because the meaning of “有” as “again, plus” has already been agreed upon, and the actual meaning is known even without the perspective of the Tongjiazi and the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) ST:子曰:“夏礼, 吾能言之, 杞不足徵也;殷礼, 吾能言之, 宋不足徵也。文献不足故也。足, 则吾能徵之矣。” (《八佾》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The rites of the Xia Dynasty, said the Master, can be described, but I do not rely on the evidence supplied by its descendants of Qi. The rites of the Yin Dynasty can be described, but I do not rely on the evidence supplied by its descendants of Song. For there are no sufficient documents. Otherwise, the rites of Qi and Song can be described.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “礼” is replaced by “献”, and the original meaning of “献” is the dog used in the temple sacrifice. The word “文献” refers to a book or a sage. It has been used in modern Chinese to refer to records and documents, so it is the literal translation of the Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper introduces the definition of phonetic loan characters (Tongjiazi) in ancient Chinese, which is a synchronic substitution of an original character that originally existed and has the same pronunciation and different form and meaning with Tongjiazi. Several reasons for the emergency of Tongjiazi are as follows. One is due to the limited number of characters in ancient times. One is for lack of standardized use of characters. One is the influence of dialects. One is the emphasis on the sound instead of form of characters at that time. One is to forget the original character and replace it with another character with the same or similar pronunciation. One is due to the need for simplicity; one was due to the need for euphemism. Tongjiazi appeared in large numbers during the Spring and Autumn and Warring States periods, and were completely discontinued with the advent of vernacular Chinese. It is one of the reasons why ancient Chinese texts are difficult to understand, and is the key to understanding them, as well as a major difficulty for translators when working on such texts. When translating such texts, then, translators need to acquire certain skills. In addition to a certain level of literacy and accumulation and a basic grasp of the style and sentence structure of classical Chinese, they also need to have the ability to identify and verify Tongjiazi. In addition, modern translators should master certain computer-assisted translation technologies, learn to make and use terminology databases, corpora and memory banks, and accumulate a large number of parallel texts to facilitate and support translation practice and translation research on Tongjiazi. This paper takes Xu Yuanchong's English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example, analyses the English translation of Tongjiazi in it, and comes up with three methods for the English translation those characters: literal translation of the original character, literal translation of the Tongjiazi, and paraphrasing, in order to make the research on the English translation of Tongjiazi in Chinese classics a step forward, and to make more scholars and translators pay attention to the research on the English translation of Tongjiazi, so as to produce higher quality English translations of Chinese classics and better spread Chinese language and culture to the rest of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Zheng [陈征](2015). On the Reasons for the Emergency of Phonetic Loan Characters [通假字成因微探]. Curriculum, Teaching Material and Method [《课程 教材 教法》], (6): 39 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Lin [谭麟](1987). A General View on the Emergency and Development of Phonetic Loan Characters—with an analysis of the opinion of “Phonetic Loan Characters as Headwind in Chinese Character” [概论通假字的产生于发展——兼析“通假字不是语言文字的正轨”]. Journal of Yuxi Normal University [《玉溪师专学报》], (2): 1-6 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li [王力](1999). Ancient Chinese [《古代汉语》]. Beijing: Zhonghua Book Company [北京: 中华书局], 546 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Ying [魏颖](2013). Translation of Interchangeable Characters in TCM Terminology—Case Study on Classic of Difficulties Translation by Bob Flaws[通假字成因微探]. Curriculum, Teaching Material and Method [《课程 教材 教法》], (4): 26-29+34 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong [许渊冲](2011). Thus Spoke the Master [《论语》]. Beijing: Zhonghua Book Company [北京: 中华书局].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Appendix===&lt;br /&gt;
Common Phonetic Loan Characters(Tongjiazi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案:同&amp;quot;按&amp;quot;;审察，察看。动词。&amp;quot;召有司案图，指从此以往十五都予赵。&amp;quot;&lt;br /&gt;
罢:通&amp;quot;疲&amp;quot;;疲劳。形容词。&amp;quot;罢夫赢老易于而咬其骨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
颁:通&amp;quot;班&amp;quot;;&amp;quot;斑&amp;quot;;头发花白。形容词。&amp;quot;颁白者不负戴于道路矣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
板:同&amp;quot;版&amp;quot;;字版。名词。&amp;quot;板印书籍，唐人尚未盛为之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
暴:&amp;quot;同曝&amp;quot;晒。动词。&amp;quot;虽有槁暴，不复挺者，輮使之然也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
暴:同&amp;quot;曝&amp;quot;暴露，显露。动词。&amp;quot;思厥先祖父，暴霜露。&amp;quot;&amp;quot;忠义暴于朝廷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
杓:同&amp;quot;勺&amp;quot;;酒器。名词。&amp;quot;沛公不胜杯杓，不能辞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
倍:同&amp;quot;背&amp;quot;，背叛，违背。动词。&amp;quot;倍道而妄行，则天不能使之吉。&amp;quot;&amp;quot;愿伯具言臣之不敢倍德也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
被:同&amp;quot;披&amp;quot;;覆盖在肩背上，动词。&amp;quot;廉颇为之一饭斗米，肉十斤，被甲上马。&amp;quot;&amp;quot;屈原至于江滨，被发行吟泽畔。&amp;quot;&amp;quot;被明月兮佩宝璐。&amp;quot;&amp;quot;闻妻言，如被冰雪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
俾倪:同&amp;quot;睥睨&amp;quot;;斜着眼看。形容词。&amp;quot;见其客朱亥，俾倪.&amp;quot;&lt;br /&gt;
辟:通&amp;quot;避&amp;quot;;躲避。动词。&amp;quot;其北陵，文王所辟风雨也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
辟:通&amp;quot;僻&amp;quot;;行为不正。形容词。&amp;quot;放辟邪侈，无不为已。&amp;quot;&lt;br /&gt;
弊:通&amp;quot;敝&amp;quot;;困顿，失败。名词。&amp;quot;秦有余力而制其弊，&amp;quot;&lt;br /&gt;
弊:通&amp;quot;敝&amp;quot;;疲惫，衰败。形容词。&amp;quot;率疲弊之卒，将数百之众，转而攻秦;&amp;quot;&amp;quot;今天下三分，益州疲弊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
徧:同&amp;quot;遍&amp;quot;遍及，普遍。动词。&amp;quot;小惠末徧，民弗从也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
宾:同&amp;quot;傧&amp;quot;;迎接客人的人。名词&amp;quot;设九宾于廷，臣乃敢上璧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
不:同&amp;quot;否&amp;quot;;不。副词。&amp;quot;或师焉，或不焉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
不:同&amp;quot;否&amp;quot;;吗。疑问语气词。&amp;quot;察王以十五城请易寡人之璧可予不?&amp;quot;&amp;quot;汝见我不?&amp;quot;&amp;quot;宁可共载不?&amp;quot;&lt;br /&gt;
材:同&amp;quot;才&amp;quot;;才能。名词。&amp;quot;食之不能尽其材。&amp;quot;&lt;br /&gt;
裁:通&amp;quot;才&amp;quot;;刚刚。副词。&amp;quot;手裁举，则又超忽而跃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
采:同&amp;quot;彩&amp;quot;;颜色，彩色。名词。&amp;quot;须臾成五采。&amp;quot;&amp;quot;成五采，此天子气也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
仓:同&amp;quot;苍&amp;quot;;黑色。名词。&amp;quot;要离刺庆忌也，仓鹰击于殿上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
藏:同&amp;quot;脏&amp;quot;脏腑。名词。&amp;quot;末至二三里，摧藏马悲哀。&amp;quot;&lt;br /&gt;
廛:通&amp;quot;缠&amp;quot;&amp;quot;胡取禾三百廛兮?&amp;quot;&lt;br /&gt;
唱:通&amp;quot;倡&amp;quot;;倡导。动词。&amp;quot;而予三十年前所主唱之三民主义、五权宪法，&amp;quot;&lt;br /&gt;
钞:同&amp;quot;抄&amp;quot;;抄写。动词。&amp;quot;适中手自钞录。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雠:同&amp;quot;仇&amp;quot;;仇敌，仇人。&amp;quot;及仇雠已灭，天下已定，&amp;quot;&lt;br /&gt;
鉏:同&amp;quot;锄&amp;quot;;锄头。名词。&amp;quot;鉏櫌棘矜,非铦于钩戟长铩也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
绌:通&amp;quot;黜&amp;quot;;罢免官职。动词。&amp;quot;屈平既绌，&amp;quot;&lt;br /&gt;
从:同&amp;quot;纵&amp;quot;;合纵，联合抗秦。动词。其后秦欲伐齐，齐与楚从亲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
从:同&amp;quot;纵&amp;quot;;与&amp;quot;横&amp;quot;相对，&amp;quot;合从缔交，相与为一。&amp;quot;&amp;quot;赵使平原君求救，合从于楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
淬:通&amp;quot;焠&amp;quot;:金属器械烧后放入水中，&amp;quot;取之百金，使工以药淬之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
厝:同&amp;quot;措&amp;quot;;放置。动词。&amp;quot;一厝朔东，一厝雍南&amp;quot;。&lt;br /&gt;
错:同&amp;quot;措&amp;quot;;放。动词。&amp;quot;以君为长者，故不错意也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
当:通&amp;quot;挡&amp;quot;;抵挡。动词。&amp;quot;非刘豫州莫可以当操者。&amp;quot;&amp;quot;汉亦留之以相当。&amp;quot;&amp;quot;坦墙周庭，以当南日&amp;quot;&amp;quot;曹军不能抵当。&amp;quot;&lt;br /&gt;
党:通&amp;quot;倘&amp;quot;;倘若，偶然。副词。&amp;quot;风雨之不时，怪星之党见，&amp;quot;&lt;br /&gt;
道:同&amp;quot;导&amp;quot;;引导。动词。&amp;quot;故善者困之，其次利道之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
得:通&amp;quot;德&amp;quot;;恩惠。名词。&amp;quot;所识穷乏者得我与?&amp;quot;&lt;br /&gt;
吊:同&amp;quot;掉&amp;quot;;落。动词。&amp;quot;连一根针吊在地下都听得见响!&amp;quot;&lt;br /&gt;
丁宁:同&amp;quot;叮咛&amp;quot;;嘱咐。动词。&amp;quot;府吏见丁宁，结誓不别离。&amp;quot;&lt;br /&gt;
读:通&amp;quot;逗&amp;quot;;即&amp;quot;，&amp;quot;。名词。&amp;quot;授之书而习其句读者。&amp;quot;&lt;br /&gt;
度:同&amp;quot;渡&amp;quot;;渡过，越过。动词。&amp;quot;一夜飞度镜湖月&amp;quot;&lt;br /&gt;
队:通&amp;quot;坠&amp;quot;;坠落。动词。&amp;quot;星队、木鸣、国人皆恐。&amp;quot;&lt;br /&gt;
敚:同&amp;quot;夺&amp;quot;;强取，夺取。动词。&amp;quot;再敚门，门闭不得出。&amp;quot;&lt;br /&gt;
堕:通&amp;quot;隳&amp;quot;;毁弃。动词。&amp;quot;堕军实而长寇仇，亡无日矣!&amp;quot;&lt;br /&gt;
而:通&amp;quot;尔&amp;quot;;&amp;quot;你的。代词。&amp;quot;吾乃与而君言，汝何为者也?&amp;quot;&lt;br /&gt;
而:通&amp;quot;尔&amp;quot;;你。人称代词。&amp;quot;某所，而母立于兹。&amp;quot;&lt;br /&gt;
而:同&amp;quot;如&amp;quot;象。形容词。&amp;quot;军惊而坏都舍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
尔:同&amp;quot;耳&amp;quot;罢了。语气助词。&amp;quot;时人伤之，为诗云尔。&amp;quot;&amp;quot;无他，但手熟尔。&amp;quot;&amp;quot;非死则徙尔。&amp;quot;&amp;quot;倘三年犹不得，即犹不归尔。&amp;quot;&amp;quot;以头抢地尔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕃:通&amp;quot;繁&amp;quot;;多。形容词。&amp;quot;水陆草木之花，可爱者甚蕃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
反:同&amp;quot;返&amp;quot;;返回。动词。&amp;quot;盖亦反其本矣。&amp;quot;&amp;quot;人穷则反本。&amp;quot;&amp;quot;责收毕，以何市而反?&amp;quot;&amp;quot;其良人出必餍酒肉而后反。&amp;quot;&amp;quot;今日往而不反者，竖子也!&amp;quot;&amp;quot;寒暑易节，始一反焉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
奉:通&amp;quot;俸&amp;quot;;俸禄，薪俸。名词。&amp;quot;弘位在三公，奉禄甚多。&amp;quot;&lt;br /&gt;
奉:同&amp;quot;捧&amp;quot;;两手托着。动词。&amp;quot;王必无人，臣愿奉璧往使。&lt;br /&gt;
缶:同&amp;quot;缻&amp;quot;;盛酒浆的瓦器。名词。&amp;quot;请奉盆缶秦王，以相娱乐。&amp;quot;&lt;br /&gt;
拂:同&amp;quot;弼&amp;quot;;辅弼。动词。&amp;quot;入则无法家拂士。&amp;quot;&lt;br /&gt;
父:同&amp;quot;甫&amp;quot;，古代在男子名字下加的美称。名词。&amp;quot;长乐王回深父，余弟安国平父、安上纯父。&amp;quot;&lt;br /&gt;
盖:通&amp;quot;盍&amp;quot;;何不。兼词。&amp;quot;盖亦反其本矣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
盖:通&amp;quot;盍&amp;quot;;为什么，疑问代词。&amp;quot;嘻，善哉，技盖至此乎?&amp;quot;&lt;br /&gt;
干:通&amp;quot;岸&amp;quot;&amp;quot;坎坎伐檀兮，置之河之干兮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
估:通&amp;quot;贾&amp;quot;;商人。名词。&amp;quot;舟中估客莫漫狂，小姑前年嫁彭郎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
灌:通&amp;quot;盥&amp;quot;;洗手。动词。&amp;quot;媵人持汤沃灌。&amp;quot;&lt;br /&gt;
函胡:同&amp;quot;含糊&amp;quot;;形容词。&amp;quot;南声函胡，北音清越。&amp;quot;&lt;br /&gt;
曷:同&amp;quot;何&amp;quot;;什么。疑问代词。&amp;quot;蹈死不顾，亦易故哉?&amp;quot;&lt;br /&gt;
何:同&amp;quot;呵&amp;quot;;喝问。动词。&amp;quot;信臣精卒陈利兵而谁何?&amp;quot;&lt;br /&gt;
衡:通&amp;quot;横&amp;quot;;跟竖、直相对。名词。&amp;quot;有勇力者聚徒而衡击。&amp;quot;&lt;br /&gt;
衡:通&amp;quot;横&amp;quot;;梗塞，指不顺。动词。&amp;quot;困于心，衡于虑。&amp;quot;&lt;br /&gt;
衡:通&amp;quot;横&amp;quot;;与纵相对，&amp;quot;外连横而斗诸侯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
华:同&amp;quot;花&amp;quot;;植物的繁殖器官。名词。&amp;quot;混黄华叶衰。&amp;quot;&lt;br /&gt;
画:同&amp;quot;划&amp;quot;用拨子在琵琶中划一下。用拨子在琵琶中划一下。&lt;br /&gt;
驩:同&amp;quot;欢&amp;quot;欢聚。动词。&amp;quot;王必欲降武，请毕今日之驩。&amp;quot;&lt;br /&gt;
还:同&amp;quot;环&amp;quot;;绕。动词。&amp;quot;秦王还柱而走。&amp;quot;&lt;br /&gt;
还:同&amp;quot;旋&amp;quot;;回转、掉转。动词&amp;quot;扁鹊望桓侯而还走。&amp;quot;&lt;br /&gt;
皇:通&amp;quot;惶&amp;quot;;恐惧，惊慌。形容词。&amp;quot;然仓皇中不可落于敌人之手以死。&amp;quot;&amp;quot;赢得仓皇北顾。&amp;quot;&amp;quot;仓皇东出，未及见贼而士卒离散。&amp;quot;&lt;br /&gt;
皇:同&amp;quot;凰&amp;quot;传说中的雌凤。名词。&amp;quot;鸾鸟凤皇，日以远兮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
恍:同&amp;quot;恍&amp;quot;恍然，猛然醒来的样子。&amp;quot;恍惊起而长嗟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
麾:同&amp;quot;挥&amp;quot;;指挥。动词。&amp;quot;麾众拥豪民马前。&amp;quot;&lt;br /&gt;
惠:同&amp;quot;慧&amp;quot;;聪明。形容词。&amp;quot;甚矣，汝之不惠。&amp;quot;&lt;br /&gt;
惛:通&amp;quot;昏&amp;quot;;昏乱糊涂。形容词。&amp;quot;吾惛，不能进于是矣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
混:同&amp;quot;浑&amp;quot;水不筒，污浊，形容词。&amp;quot;举世混浊，何不随其流而扬其波?&amp;quot;&lt;br /&gt;
溷:同&amp;quot;混&amp;quot;、&amp;quot;浑&amp;quot;混浊。形容词。&amp;quot;世溷浊而莫余知兮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
溷:同&amp;quot;混&amp;quot;、&amp;quot;浑&amp;quot;;厕所。名词。&amp;quot;中丞匿于溷藩以免。&amp;quot;&lt;br /&gt;
火:同&amp;quot;伙&amp;quot;;古代军队的组织，十个为&amp;quot;一火&amp;quot;&amp;quot;出门看火伴&amp;quot;。&lt;br /&gt;
火:同&amp;quot;伙&amp;quot;;一伙。数量词。古代军队&amp;quot;瞎王留引定火乔男女，&amp;quot;&lt;br /&gt;
机:通&amp;quot;几&amp;quot;;预兆。名词。&amp;quot;所赖君子见机，达人知命。&amp;quot;&lt;br /&gt;
疾:同&amp;quot;嫉&amp;quot;;嫉妒，憎恨。动词。&amp;quot;君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。&amp;quot;&amp;quot;庞涓恐其贤于己，疾之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
棘:同&amp;quot;戟&amp;quot;;兵器。名词。&amp;quot;鉏櫌棘矜,非铦于钩戟长铩也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
籍:通&amp;quot;藉&amp;quot;;垫。动词。&amp;quot;籍柔覆温之躯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
纪:通&amp;quot;记&amp;quot;;记载。动词。&amp;quot;又或有纪载而语焉不详。&amp;quot;&lt;br /&gt;
贾:通&amp;quot;价&amp;quot;;钱。名词。&amp;quot;如有营，予佐尔贾。&amp;quot;&lt;br /&gt;
简:同&amp;quot;拣&amp;quot;选，择。动词。&amp;quot;宏餍慈九德，简能而任之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
简:同&amp;quot;拣&amp;quot;;挑选，选拔。动词。&amp;quot;是以先帝简拔以遗陛下。&amp;quot;&lt;br /&gt;
简:同&amp;quot;拣&amp;quot;;挑选。动词。&amp;quot;盖简桃核修狭者为之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
见:同&amp;quot;现&amp;quot;;暴露，露出来。动词。&amp;quot;图穷而匕首见。&amp;quot;&amp;quot;譬若锥之处囊中，其末立见。&amp;quot;&lt;br /&gt;
见:同&amp;quot;现&amp;quot;;展现，表露出来。动词。&amp;quot;信义安所见乎?&amp;quot;&amp;quot;才美不外见。&amp;quot;&lt;br /&gt;
见:同&amp;quot;现&amp;quot;;出现。动词。&amp;quot;何时眼前突兀见此屋?&amp;quot;&amp;quot;路转溪头忽见。&amp;quot;&amp;quot;风吹草低见牛羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
见:同&amp;quot;现&amp;quot;;现在。副词。&amp;quot;明标着册历，见放着文书!&amp;quot;&lt;br /&gt;
缰:同&amp;quot;强&amp;quot;;强大。形容词。&amp;quot;缰本而节用，则天不能贫。&amp;quot;&lt;br /&gt;
疆:通&amp;quot;强&amp;quot;;强壮。形容词。&amp;quot;始以疆壮出，及还，须发尽白。&amp;quot;&lt;br /&gt;
介:同&amp;quot;芥&amp;quot;;小草。名词。&amp;quot;无纠介之祸者，冯谖之计也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
缙:通&amp;quot;搢&amp;quot;;插。动词。&amp;quot;缙绅、大夫、士萃于左丞相府，莫知计所出。&amp;quot;&lt;br /&gt;
菁:通&amp;quot;精&amp;quot;;精华，糟碎。形容词。&amp;quot;吾党菁华，付之一炬。&amp;quot;&lt;br /&gt;
景:同&amp;quot;影&amp;quot;;影子。名词。&amp;quot;天下云集响应，赢粮而景从。&amp;quot;&lt;br /&gt;
迥:同&amp;quot;回&amp;quot;;辣转。动词。&amp;quot;迥忆后街之屋。&amp;quot;&lt;br /&gt;
鸠:同&amp;quot;纠&amp;quot;;集合。动词。&amp;quot;豪民于闻难，鸠宗族僮奴百许人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
沮:通&amp;quot;阻&amp;quot;阻止，阻挡。动词。&amp;quot;帝屡欲召用瑞，执政阴沮之。&lt;br /&gt;
句:同&amp;quot;勾&amp;quot;;勾取。动词。&amp;quot;虽小数，然必句性情，习方俗。&lt;br /&gt;
具:通&amp;quot;俱&amp;quot;;全，都，引申为详细。副词。&amp;quot;此人一一为具言所闻。&amp;quot;&amp;quot;愿伯具言臣之不敢倍德也。&amp;quot;&amp;quot;具告所以欲死秦军状&amp;quot;。&lt;br /&gt;
具:通&amp;quot;俱&amp;quot;;全，皆。副词。&amp;quot;政通人和，百废具兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
距:同&amp;quot;拒&amp;quot;;抗拒。动问。&amp;quot;或走，或闭门旅距。。&lt;br /&gt;
距:同&amp;quot;拒&amp;quot;;把守。动词。&amp;quot;距关，毋内诸侯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
决:通&amp;quot;诀&amp;quot;诀别,离别。动词。&amp;quot;今太子迟之，请辞决矣!&lt;br /&gt;
决:通&amp;quot;诀&amp;quot;;离别。动词。&amp;quot;辞决而行&amp;quot;。&lt;br /&gt;
掘:同&amp;quot;倔&amp;quot;，顽强，固执。形容词。&amp;quot;掘强沙塞之间，&amp;quot;&lt;br /&gt;
抗:通&amp;quot;亢&amp;quot;;高。形容词。&amp;quot;引商刻羽，抗坠疾徐，并称善也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
亏:同&amp;quot;诡&amp;quot;差异，不适应。动词&amp;quot;其时已与先王之法亏矣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雷:通&amp;quot;擂&amp;quot;;敲击。动词。&amp;quot;擂鼓大震，北军大坏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
儽:通&amp;quot;累&amp;quot;;堆矗，积累。动词。&amp;quot;即今之儽然在墓者也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
累:通&amp;quot;摞&amp;quot;;捆绑犯人的大绳子例句中作。捆绑。讲，与&amp;quot;臣&amp;quot;一起指。俘虏。&amp;quot;&amp;quot;君之惠，不以累臣衅鼓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
累累:通&amp;quot;垒垒&amp;quot;;形容坟墓一个连着一个的样子。形容词。&amp;quot;遥望是君家，松柏冢累累。&amp;quot;&lt;br /&gt;
离:通&amp;quot;罹&amp;quot;;遭遇。动词。&amp;quot;'离骚'者，犹离忧也。&lt;br /&gt;
栗:同&amp;quot;栗&amp;quot;;发抖。动词。&amp;quot;栗深林今惊层颠。&amp;quot;&lt;br /&gt;
帘:同&amp;quot;奁&amp;quot;女子梳妆用的镜匣。&amp;quot;名箱帘六七十，绿碧青丝绳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
列:通&amp;quot;裂&amp;quot;;分裂。动词。&amp;quot;列缺霹雳,丘峦崩摧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
脟:同&amp;quot;脔&amp;quot;切成块状的肉。名词。切成块状的肉。名词。&lt;br /&gt;
廪廪:通&amp;quot;懔懔&amp;quot;;危惧的样子。形容&amp;quot;而直为此廪廪也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
陵:通&amp;quot;凌&amp;quot;;凌侮。动词。&amp;quot;陵压百姓而邀其上者。&amp;quot;&lt;br /&gt;
流离:同&amp;quot;淋漓&amp;quot;;沾湿的样子。形容词。&amp;quot;两股间脓血流离。&amp;quot;&lt;br /&gt;
陇:同&amp;quot;垄&amp;quot;;高地。名词。&amp;quot;冀之南，汉之阴，无陇断焉&amp;quot;。&lt;br /&gt;
录:同&amp;quot;碌&amp;quot;;平凡，平庸。形容词。&amp;quot;公等录录，所谓因人成事者也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
戮:通&amp;quot;勠&amp;quot;并力，尽力。动词。&amp;quot;臣与将军戮力而攻秦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
臝:同&amp;quot;裸&amp;quot;;裸体。名词。&amp;quot;接舆髡首兮，桑扈臝行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
茆:同&amp;quot;茅&amp;quot;;茅草。名词。&amp;quot;覆之以茆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
没:同&amp;quot;殁&amp;quot;;死。动词。&amp;quot;孝公既没，惠文、武、昭襄蒙故业&amp;quot;&lt;br /&gt;
每:同&amp;quot;们&amp;quot;;词尾，表人的复数。&amp;quot;这都是官吏每无心正当。&amp;quot;&lt;br /&gt;
甿:同&amp;quot;氓&amp;quot;耕田的人。名词。&amp;quot;然陈涉瓮牖绳枢之子，甿隶之人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
俛:同&amp;quot;俯&amp;quot;;低头，表示服从。动词。&amp;quot;百越之君，俛首系颈，委命下吏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
缪:同&amp;quot;穆&amp;quot;温和，恭敬。例句中为姓。&amp;quot;秦自缪公以来二十余君，未尝有坚明约束者也&amp;quot;&lt;br /&gt;
陌:通&amp;quot;百&amp;quot;;量词。&amp;quot;烧不了的纸钱，与窦娥烧一陌儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
莫:同&amp;quot;暮&amp;quot;;日落的时候，晚上。名词。&amp;quot;至莫夜月明，独与迈乘小舟，至绝壁下。&amp;quot;&lt;br /&gt;
莫:同&amp;quot;暮&amp;quot;;日落时，引申为&amp;quot;末&amp;quot;。&amp;quot;莫春者，春服既成，&amp;quot;&lt;br /&gt;
畮:同&amp;quot;亩&amp;quot;土地面积单位。量词。&amp;quot;末技游食之民，转而缘南畮。&lt;br /&gt;
内:同&amp;quot;纳&amp;quot;接纳，接受。动词。&amp;quot;然后命使内之，则又再拜，&amp;quot;&amp;quot;距关，毋内诸侯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
内:同&amp;quot;纳&amp;quot;，放人。动词。&amp;quot;公受珠，内所著披袄中，纫之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
那:同&amp;quot;挪&amp;quot;;抽。动词。&amp;quot;过几时，那工夫来望恩人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
呐:同&amp;quot;讷&amp;quot;;说话迟钝或口吃，的句中的&amp;quot;只听得差拨口里&lt;br /&gt;
孽:同&amp;quot;孽&amp;quot;;灾害，罪恶。名词。&amp;quot;况伪孽昏狡，自相夷戮，&amp;quot;&lt;br /&gt;
女:同&amp;quot;汝&amp;quot;;人称代词。&amp;quot;三岁贯女，莫我肯顾。&amp;quot;&lt;br /&gt;
殴:通&amp;quot;驱&amp;quot;驱逐。动词。&amp;quot;今殴民而归之农。&amp;quot;&lt;br /&gt;
畔:通&amp;quot;叛&amp;quot;;背叛，离开。动词。&amp;quot;寡助之至，亲戚畔之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
畔:同&amp;quot;叛&amp;quot;;背叛。动词。&amp;quot;不顾恩义，畔主背亲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
旁:通&amp;quot;傍&amp;quot;依附。接近。动词。&amp;quot;吾灵尚依旁汝也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
矉:同&amp;quot;颦&amp;quot;;皱眉头。动词。&amp;quot;西施病心而矉其里。&lt;br /&gt;
齐:同&amp;quot;剂&amp;quot;;量词，例句中为名词。&amp;quot;在肠胃，火齐之所及也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
蕲:同&amp;quot;祈&amp;quot;;求。动词。&amp;quot;蕲胜于人而取于人邪?&amp;quot;&lt;br /&gt;
契:同&amp;quot;锲&amp;quot;;刻，动词。&amp;quot;剑自舟中坠于水，遽契其舟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
襁:同&amp;quot;襁&amp;quot;;婴儿的被子，包袱。名词。&amp;quot;则人物归亡，襁至而辐凑。&amp;quot;&lt;br /&gt;
躈:同&amp;quot;噭&amp;quot;;一说是肛门。名词。牛羊蹄躈各以千计。&amp;quot;&lt;br /&gt;
禽:通&amp;quot;擒&amp;quot;捕捉。动词。&amp;quot;将军禽操，宜在今日。&amp;quot;&lt;br /&gt;
禽:通&amp;quot;擒&amp;quot;;捕捉。动词。&amp;quot;阴知奸党名姓，一时收禽。。&lt;br /&gt;
诎:同&amp;quot;屈&amp;quot;;弯曲。动词。&amp;quot;诎右臂支船。&amp;quot;&lt;br /&gt;
取:通&amp;quot;娶&amp;quot;;把女子接过来成亲。动词。&amp;quot;今若遣此妇，终老不复取。&amp;quot;&lt;br /&gt;
去:同&amp;quot;弆&amp;quot;;藏。动词。&amp;quot;掘野鼠去草实而食之。。&lt;br /&gt;
却:同&amp;quot;却&amp;quot;，退。&amp;quot;大军却，离城三里止营。&amp;quot;&lt;br /&gt;
郤:同&amp;quot;隙&amp;quot;;空隙。名词。&amp;quot;依乎天理，批大却&lt;br /&gt;
阙:通&amp;quot;缺&amp;quot;;缺点。名词。&amp;quot;必能裨补阙漏&amp;quot;&lt;br /&gt;
輮:通&amp;quot;揉&amp;quot;;使……弯曲。动词。&amp;quot;木直中绳，輮以为轮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
蒻:同&amp;quot;箬&amp;quot;，箬竹。名词。&amp;quot;中轩敞者为舱，箬篷覆之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
善:通&amp;quot;缮&amp;quot;;修治，拭擦。动词。&amp;quot;为之踌躇满志;善刀而藏之。。&lt;br /&gt;
沈:同&amp;quot;沉&amp;quot;:程度深。副词。&amp;quot;沈醉不知归路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
沈:同&amp;quot;沉&amp;quot;;形容暮霭的程度深。念去去，千里烟波，暮霭沈沈楚天阔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
生:同&amp;quot;性&amp;quot;资质，禀赋。名词。&amp;quot;君子生非异也，善假于物也。&lt;br /&gt;
声:通&amp;quot;伸&amp;quot;;陈述，说明。动词。&amp;quot;吾社之行为士先者，为之声义。&amp;quot;&lt;br /&gt;
失:通&amp;quot;佚&amp;quot;;散失的。形容词。&amp;quot;网罗天下放失旧闻&amp;quot;&lt;br /&gt;
识:通&amp;quot;志&amp;quot;，标志，记号。名词&amp;quot;出珠授之，封识宛然。&amp;quot;&lt;br /&gt;
识:通&amp;quot;志&amp;quot;;记住。动词。&amp;quot;因笑谓迈曰:'汝识之乎?'&amp;quot;&lt;br /&gt;
识:通&amp;quot;志&amp;quot;;记住。动词。&amp;quot;默而识之，学而不厌。&amp;quot;&lt;br /&gt;
食:同&amp;quot;饲&amp;quot;;喂。动词。&amp;quot;食马者不知其能千里而食也&amp;quot;。&lt;br /&gt;
矢:同&amp;quot;屎&amp;quot;;粪便。名词。&amp;quot;然与&lt;br /&gt;
式:通&amp;quot;拭&amp;quot;;古代车厢前用作扶手的横木。名词兵车不式。&lt;br /&gt;
逝:通&amp;quot;誓&amp;quot;;发誓。动词。&amp;quot;逝将去女，适彼乐土。&amp;quot;&lt;br /&gt;
受:同&amp;quot;授&amp;quot;给，与。动词。&amp;quot;师者，所以传道受业解感也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
孰:同&amp;quot;熟&amp;quot;;煮熟了的。形容词。&amp;quot;宰夫顾熊蟠不孰，杀之，&amp;quot;&lt;br /&gt;
孰:同&amp;quot;熟&amp;quot;;仔细。形容词。&amp;quot;唯大王与群臣孰计议之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
说:同&amp;quot;说高兴，愉快。形容词。&amp;quot;秦王必说见臣，臣乃得有以报太子..&lt;br /&gt;
说:同&amp;quot;悦;高兴。形容词。:&amp;quot;王说，曰:'诗云:他人有心，予忖度'之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
说:同&amp;quot;悦&amp;quot;;愉快。高兴。形容词。&amp;quot;而民说之，&amp;quot;&lt;br /&gt;
说:同&amp;quot;悦&amp;quot;;愉快。形容词。&amp;quot;秦王不说。&amp;quot;&lt;br /&gt;
竦:同&amp;quot;耸&amp;quot;;高。形容词。&amp;quot;水何澹澹，山岛竦峙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
太:通&amp;quot;大&amp;quot;;大部分。形容词。&amp;quot;死者太半。&amp;quot;&lt;br /&gt;
汤:同&amp;quot;烫&amp;quot;:用热水焐。动词。&amp;quot;疾在腠理，汤熨之所及也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
田:同&amp;quot;畋&amp;quot;;打猎。动词。&amp;quot;今王田猎于此。&amp;quot;&lt;br /&gt;
帖:同&amp;quot;贴&amp;quot;;用标签标出。动词。&amp;quot;不用，则以纸帖之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
帖:同&amp;quot;贴&amp;quot;;粘附。动词。&amp;quot;对镜帖花黄。&amp;quot;&lt;br /&gt;
庭:同&amp;quot;廷&amp;quot;;国君听政的朝堂。名词。&amp;quot;使臣奉璧拜送书于庭。&amp;quot;&lt;br /&gt;
涂:同&amp;quot;途&amp;quot;，道路。名词。&amp;quot;失迷涂知返，往哲是与&amp;quot;&lt;br /&gt;
土:同&amp;quot;仕&amp;quot;作官。动词。&amp;quot;重争土豪，非下也，权重也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
橐:通&amp;quot;托&amp;quot;;托付，委托。动词。&amp;quot;重争士橐，非下也，权重也。&lt;br /&gt;
顽:同&amp;quot;玩&amp;quot;;开玩笑。动词。&amp;quot;我又不同你顽。&amp;quot;&lt;br /&gt;
亡:同&amp;quot;无&amp;quot;;不。副词。&amp;quot;亡何国变，宁南死。&amp;quot;&lt;br /&gt;
亡:同&amp;quot;无&amp;quot;;没有。副词。&amp;quot;且陛下春秋高，法令亡常&amp;quot;&amp;quot;空自苦亡人之地。&amp;quot;&amp;quot;河曲智叟亡以应。&amp;quot;&amp;quot;生之有时而用之亡度。&amp;quot;&amp;quot;日知其所亡以就懿德。&amp;quot;&lt;br /&gt;
罔:同&amp;quot;网&amp;quot;;罗网。名词。例句中作动词，即张开罗网掳捉。&amp;quot;及陷于罪，然后从而刑之，是罔民也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
惟:通&amp;quot;唯&amp;quot;;应答声。象声词。&amp;quot;伏惟启阿母，今若道此妇，终老不复取!&amp;quot;&lt;br /&gt;
惟:通&amp;quot;唯&amp;quot;;只，只有。副词。&amp;quot;惟先生乐游。&amp;quot;&amp;quot;故惟日日呼酒买醉。&amp;quot;&amp;quot;惟陈言之务去。&amp;quot;&amp;quot;无恒产而有恒心者，惟士为能。&amp;quot;&amp;quot;惟觉时之枕席，失向来之烟霞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
文:同&amp;quot;纹&amp;quot;纹理。名词。&amp;quot;其中多斑文小鱼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
文:同&amp;quot;纹&amp;quot;;纹路，纹理。名词。&amp;quot;不以木为之者，文理有疏密。&amp;quot;&lt;br /&gt;
无:通&amp;quot;毋&amp;quot;;不要。副词。&amp;quot;孟尝君使人给其食用，无使乏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
销:通&amp;quot;消&amp;quot;;消散。动词。&amp;quot;云霄雨霁，彩彻区明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
希:同&amp;quot;稀&amp;quot;;稀疏，稀少，罕见。形容词。&amp;quot;鼓瑟希，铿尔。&amp;quot;&amp;quot;有志乎古者希矣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
熙:同&amp;quot;嬉&amp;quot;;欢乐，快乐。形容词。&amp;quot;其余则熙熙而乐。&amp;quot;&lt;br /&gt;
郤:同&amp;quot;隙&amp;quot;;隔阂，嫌怨。名词。&amp;quot;令将军与臣有郤。&amp;quot;&lt;br /&gt;
孅:通&amp;quot;纤&amp;quot;;精细。形容词。&amp;quot;古之治天下，至孅至悉也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
县:同&amp;quot;悬&amp;quot;;挂，动词。&amp;quot;县明太祖御容明伦堂，率众拜且哭。&amp;quot;&amp;quot;胡瞻尔庭有县廛兮?&amp;quot;&lt;br /&gt;
乡:同&amp;quot;向&amp;quot;;对着，朝着。介词。&amp;quot;秦伯素服郊次，乡师而哭。&amp;quot;&amp;quot;以至晋鄙军之日北乡自刭。&amp;quot;&lt;br /&gt;
飨:同&amp;quot;享&amp;quot;;受。动词。&amp;quot;飨德怀恩，词不悉心。&amp;quot;&lt;br /&gt;
向:通&amp;quot;响&amp;quot;;响声。名词。砉然向然，奏刀騞然。&amp;quot;&lt;br /&gt;
邪:同&amp;quot;耶&amp;quot;;呢，吗，疑问语气助词。&amp;quot;赵王岂以一璧之故欺秦邪?&amp;quot;&lt;br /&gt;
邪:同&amp;quot;耶&amp;quot;;吗。疑问语气词。&amp;quot;其真无马邪?&amp;quot;&lt;br /&gt;
羞:同&amp;quot;馐&amp;quot;;食物名词。&amp;quot;玉盘珍羞直万钱。&amp;quot;&lt;br /&gt;
虚:同&amp;quot;墟&amp;quot;，市。名词。&amp;quot;之虚所卖之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
畜:通&amp;quot;蓄&amp;quot;;积聚，储藏。动词。&amp;quot;故其畜积足恃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
炎:通&amp;quot;焰&amp;quot;;火焰。名词。&amp;quot;顷之，烟炎张天。&amp;quot;&lt;br /&gt;
奄:同&amp;quot;晻&amp;quot;;日无光。形容词。&amp;quot;奄奄黄昏后，寂寂人定初。&amp;quot;&lt;br /&gt;
厌:通&amp;quot;餍&amp;quot;;满足。形容词。&amp;quot;默而知之，学而不厌。&amp;quot;&amp;quot;暴秦之欲无厌。&amp;quot;&amp;quot;寡君若得而食之，不厌。&amp;quot;&amp;quot;奉之者有限，而求之者无厌&amp;quot;&lt;br /&gt;
燕:通&amp;quot;宴&amp;quot;;安逸，安闲。形容词。&amp;quot;燕坐于华堂之上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
燕:通&amp;quot;宴&amp;quot;;饮宴。名次。&amp;quot;集宾友酣燕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
燕:通&amp;quot;宴&amp;quot;;玩乐。&amp;quot;桓公每游燕，辄命袁、伏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
阳:同&amp;quot;佯&amp;quot;;假装，表面。&amp;quot;皆阳应曰:'诺，。&amp;quot;&lt;br /&gt;
邀:同&amp;quot;要&amp;quot;;要挟。动词。&amp;quot;陵压百姓而邀其上者，&amp;quot;&lt;br /&gt;
要:同&amp;quot;邀&amp;quot;;约订。动词。&amp;quot;虽与府吏要，渠会永无缘。&amp;quot;&lt;br /&gt;
要:同&amp;quot;邀&amp;quot;;邀请。动词。&amp;quot;便要还家，设酒杀鸡作食。&amp;quot;&amp;quot;张良出，要项伯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
要:同&amp;quot;邀&amp;quot;;拦住。动词。&amp;quot;鸠宗族僮奴百许人，欲要篡以归。&amp;quot;&lt;br /&gt;
耶:通'爷&amp;quot;;父亲。名词。&amp;quot;耶娘妻子走相送，尘埃不见咸阳桥。&amp;quot;&lt;br /&gt;
夷:通&amp;quot;怡;平和，和悦。形容词。&amp;quot;与之论辩，言和而色夷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
已:同&amp;quot;以&amp;quot;;&amp;quot;从此已去，勿复如是!&amp;quot;&lt;br /&gt;
已:同&amp;quot;矣&amp;quot;;了。语气助词。&amp;quot;夫神农以前，吾不知已。&amp;quot;&lt;br /&gt;
已:同&amp;quot;矣&amp;quot;;了。语气助词。&amp;quot;放辟邪侈，无不为已。&amp;quot;&lt;br /&gt;
以:通&amp;quot;已&amp;quot;;太甚。副词。&amp;quot;而吾子又欲使吾为越之雪，不以病乎?&amp;quot;&lt;br /&gt;
以:同&amp;quot;已&amp;quot;;止。动词。&amp;quot;无以，则王乎?&amp;quot;&lt;br /&gt;
佚:同&amp;quot;逸&amp;quot;;安逸，安闲。形容词。&amp;quot;而人民日以安于佚乐。&amp;quot;&lt;br /&gt;
益:同&amp;quot;溢&amp;quot;;涨水。动词。&amp;quot;澭水暴益。&amp;quot;&lt;br /&gt;
逸:通&amp;quot;佚&amp;quot;;散佚。动词。左忠毅公逸事。&amp;quot;&lt;br /&gt;
翼:通&amp;quot;翌&amp;quot;;明(天)。名词。&amp;quot;翼日进宰。&amp;quot;&lt;br /&gt;
阴:通&amp;quot;荫&amp;quot;，树荫。名词。&amp;quot;绿杨阴里白沙堤。&amp;quot;&lt;br /&gt;
阴:通&amp;quot;荫&amp;quot;，树荫，名词。&amp;quot;也傍桑阴学种瓜。&amp;quot;&lt;br /&gt;
阴:通&amp;quot;荫&amp;quot;;绿荫。名词。&amp;quot;佳木秀而繁阴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
有:同&amp;quot;又&amp;quot;;更。副词。&amp;quot;殆有甚焉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
有:同&amp;quot;又&amp;quot;;用于整数与零数之间。副词。&amp;quot;其为时止十有一月耳。&amp;quot;&amp;quot;尔来二十有一年矣。&amp;quot;&amp;quot;其级七千有余。&amp;quot;&lt;br /&gt;
有:同&amp;quot;又&amp;quot;;再一次。副词。&amp;quot;虽有槁暴，不复挺者，輮使之然也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
与:同&amp;quot;欤&amp;quot;;吗。语气助词。&amp;quot;可得闻与?&amp;quot;&lt;br /&gt;
与:同&amp;quot;欤&amp;quot;;吗。语气助词。&amp;quot;而君逆寡人者，轻寡人与?&amp;quot;&lt;br /&gt;
与:同&amp;quot;欤&amp;quot;;呢。疑问语气词&amp;quot;是谁之过与?&amp;quot;&lt;br /&gt;
豫:通&amp;quot;预&amp;quot;;预先，事先。副词。&amp;quot;豫备走舸，系于船尾。&amp;quot;&lt;br /&gt;
员:通&amp;quot;圆&amp;quot;;圆形。名词。&amp;quot;以精铜铸成，员经八尺。&amp;quot;&lt;br /&gt;
原:同&amp;quot;源&amp;quot;源泉。名词。&amp;quot;此四者，民所衣食之原也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
圆:同&amp;quot;圆&amp;quot;;圆形。名词。&amp;quot;多平方，少圆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
芸:同&amp;quot;耘&amp;quot;;锄草。动词。&amp;quot;植其杖而芸。&amp;quot;&lt;br /&gt;
暂:通&amp;quot;渐&amp;quot;，欺诈。动词。&amp;quot;武夫力而拘诸原，妇人暂而免诸国。&amp;quot;&lt;br /&gt;
蚤:通&amp;quot;早&amp;quot;;在先，还没到时候。形容&amp;quot;使遂蚤得处囊中。&amp;quot;&lt;br /&gt;
蚤:通&amp;quot;早&amp;quot;;在先，还没到时候。形容词。&amp;quot;旦日不可不蚤来谢项王。&amp;quot;&lt;br /&gt;
责:同&amp;quot;债&amp;quot;;欠别人的钱财。名词。&amp;quot;先生不羞，乃有意欲为收责于薛乎?&amp;quot;&lt;br /&gt;
曾:同&amp;quot;增&amp;quot;;增加。动词。&amp;quot;曾益其所不能。&amp;quot;&lt;br /&gt;
旃:同&amp;quot;毡&amp;quot;;毛织的毡毯。名词。&amp;quot;与旃毛并咽之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
沾:同&amp;quot;沾&amp;quot;;浸湿，浸润。动词。&amp;quot;因泣下沾衿，与武决去。&amp;quot;&lt;br /&gt;
振:通&amp;quot;震&amp;quot;;震动。动词。&amp;quot;虽董之以严刑，振之以威怒，&amp;quot;&lt;br /&gt;
振:通&amp;quot;震&amp;quot;，惊恐或情绪过分激动。形容词。&amp;quot;燕王诚振怖大王之威，&amp;quot;&lt;br /&gt;
振:通&amp;quot;震&amp;quot;;震动。动词。&amp;quot;执敲扑而鞭答天下，威振四海。&amp;quot;&lt;br /&gt;
振:同&amp;quot;赈&amp;quot;;救济。动词。&amp;quot;大命将泛，其之振救。&amp;quot;&lt;br /&gt;
征:同&amp;quot;徴&amp;quot;;证据。名词。&amp;quot;京师学者咸怪其无征。&amp;quot;&lt;br /&gt;
支:通&amp;quot;肢&amp;quot;;肢体。名词。&amp;quot;四支犹温，一目未瞑，&amp;quot;&lt;br /&gt;
枝:同&amp;quot;肢&amp;quot;;肢体。名词。&amp;quot;为长者折枝，&amp;quot;&lt;br /&gt;
知:通&amp;quot;智&amp;quot;;聪明，智慧。形容词。&amp;quot;以大知而察及迩言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
知:通&amp;quot;智&amp;quot;;聪明，智慧。形容词。两小儿笑曰:&amp;quot;孰为汝多知乎!&amp;quot;&lt;br /&gt;
知:通&amp;quot;智&amp;quot;;智慧。名词。&amp;quot;则知明而行无过矣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
祗:同&amp;quot;只&amp;quot;;只是。副词。&amp;quot;祗辱于奴隶人之手。&amp;quot;&lt;br /&gt;
直:通&amp;quot;值&amp;quot;;价钱，代价。名词。&amp;quot;系向牛头充炭直。&amp;quot;&amp;quot;昂其直，居为奇货。&amp;quot;&lt;br /&gt;
直:通&amp;quot;值&amp;quot;;价值，引申为公正的待遇。&amp;quot;乐国乐国，爱得我直。&amp;quot;&lt;br /&gt;
直:通&amp;quot;值&amp;quot;;值得。动词。&amp;quot;玉盘珍羞直万钱。&amp;quot;史进道:&amp;quot;直什么?&amp;quot;&lt;br /&gt;
指:同&amp;quot;旨&amp;quot;;旨趣。名词。&amp;quot;其称文小而其指极大&amp;quot;。&lt;br /&gt;
质:通&amp;quot;贽&amp;quot;;见面礼。名词。&amp;quot;乃令张仪佯去秦，厚币委质事楚，&amp;quot;&lt;br /&gt;
质:同&amp;quot;锧&amp;quot;，刑具，杀人时作垫用的砧板。名词。&amp;quot;君不如肉袒伏斧质请罪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
陼:同&amp;quot;渚&amp;quot;;水中间的小块陆地。朝发枉陼兮，夕辰阳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
属:同&amp;quot;嘱&amp;quot;;嘱托、托付。动词。&amp;quot;属予作文以记之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
住:通&amp;quot;驻&amp;quot;;动词&amp;quot;备用肃计，进住鄂县之樊口。&amp;quot;&lt;br /&gt;
著:同&amp;quot;着&amp;quot;，穿。动词。&amp;quot;著我旧时裳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
转:通&amp;quot;啭&amp;quot;;鸟宛转地叫。动词。&amp;quot;蝉则千转不穷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
椎:通&amp;quot;锤&amp;quot;;兵器。例句中前一个&amp;quot;椎&amp;quot;为名词，后一个活用为状语。&amp;quot;朱亥袖四十斤铁椎椎杀晋鄙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
濯:通&amp;quot;浊&amp;quot;肮脏，水不清。形容词。&amp;quot;自疏濯淖污泥之中。&amp;quot;&lt;br /&gt;
兹:通&amp;quot;滋&amp;quot;副词。兹，更加。&amp;quot;赋敛兹重。&amp;quot;&lt;br /&gt;
咨:同&amp;quot;谘&amp;quot;;询问。动词。&amp;quot;事无大小，悉以咨之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
卒:通&amp;quot;猝&amp;quot;，仓猝。形容词。&amp;quot;五万兵难卒合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
尊:通&amp;quot;樽&amp;quot;古代盛酒的器具。名词，&amp;quot;人生如梦，一尊还酹江月。&amp;quot;&lt;br /&gt;
坐:同&amp;quot;座&amp;quot;;座位。名词。&amp;quot;直上载公于上坐。&amp;quot;&amp;quot;满坐寂然，无敢哗者。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on The translation Strategies of Chinese Idioms'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
An idiom is created and accumulated by a nation in its development. It has a rich national feature and reflects the historical tradition of the nation. Idioms are the most vivid and vital part of a language. English and Chinese idioms are influenced by their respective language and culture and have rich cultural heritage and connotation, which can clearly reflect the differences between the two cultures. Therefore, it is not easy to deliver the meanings of the Chinese idioms with quite national cultural characteristics in English. Before translating idioms, one needs to understand the differences between the two language cultures. When translating, the translator not only should fully consider the strong national style of the idioms and accurately convey the meaning of the original text, but also need to take into account the acceptance of the target-language readers. In this paper, the author will analyze the differences between Chinese and English idioms from the perspective of cultural differences between the two languages. And the author will take the English version of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms, in order to provide some insights for idiom translation and promote the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Idioms; Fortress Besieged; Foreignization; Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the gradual promotion of China's cultural &amp;quot;going out&amp;quot; strategy and &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot;, the international community has become more interested in Chinese culture. And the country attaches more importance to cultural communication and exchange with the outside world. The dissemination of literary works has undoubtedly become one of the important bridges for the &amp;quot;going out&amp;quot; of culture. Language and culture are inseparable, and the cultural factors has always been a difficult task in translation due to the great differences between Chinese and Western cultures. As the cream of Chinese language, Chinese idioms have strong cultural characteristics. Authors of Chinese novels often like to quote scriptures and use idioms to convey their feelings and meanings. Therefore, when translating Chinese novels, the translation of idioms becomes a major difficulty. And foreignization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural conversion in translation. Therefore, this thesis analyzes the cultural differences between Chinese and English idioms, and takes the English translation of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Lihong and Ge Lingling (2012) studied the translation of Chinese idioms based on the relevance theory. They believed the theory plays a great role in guiding the translation of idioms. They first explored the theory's revelation to Chinese-English idiom translation, and then analyzed the translation strategies of Chinese idioms according to the theory. There are methods including literal translation, liberal translation method, combination of literal translation and liberal translation, and CorrespondingTranslation.&lt;br /&gt;
Sun, Haibo (2013) discussed the translation of English and Chinese idioms from the perspective of cultural differences, and explored how translators use translation strategies in order to better translate idioms from four aspects: cultural traditions, religious differences, myths and legends, and ways of thinking. He argued that the literal translation is possible when there are commonalities between the two languages, while when there are differences between the two languages, translators need to adopt flexible means, and use paraphrasing and liberal translation to get rid of various limitations. Zhang Jingjing (2014) studied the translation strategies of idioms from the perspective of functional equivalence theory, and she believed that the differences in the expressions of English and Chinese idioms are attribute to historical and customary factors. Therefore, the translation strategies of functional equivalence translation theory should be reasonably applied. Wang Qin (2014) also takes Naida's functional equivalence theory as the basis to study the four-character idioms containing color words in the Chinese-English Dictionary. He analyzed the difficulties encountered by translators when translating and exploring the cultural differences between Chinese and English on color, and pointed out the strategies for translating idioms. He argues that translators can only achieve successful translations if they master the cultural differences between Chinese and English. He Yongbin (2016) analyzes the translation of Chinese idioms from the perspective of cross-cultural communication, and the analysis results show that translators use the literal translation and literal translation with annotation more often when translating idioms into English, which are considered to be able to maintain the original ethnical feature and culture of idioms. Because the structure of Chinese idioms is rather special and the sentence length is different from that of English, it is considered that Chinese idioms deserve further research and exploration. Shi Xiaoping (2018) studied the English translation of Chinese idioms from the translator's contextual vision and analyzed five translation techniques used by translators: literal translation, literal translation with notes, liberal translation, amplification and the omission. He argues that certain difficulties arise when translating Chinese idioms into English, and that translators often ignore the historical context of the idioms, resulting in a translation that is not comprehensive enough and easily misleading to readers, so he suggests that translators should enrich their cultural knowledge, improve their communication skills, and master the translation techniques involved when translating at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Translation Strategy of Idioms===&lt;br /&gt;
Generally speaking, it is difficult to translate the linguistic structure of Chinese idioms, but only the meaning. And it is especially difficult to translate both the linguistic structure and the meaning. Even when translating the meaning, it is sometimes difficult to balance the original meaning with the meaning that people usually use nowadays, because there is a process of change from the original meaning to the meaning that people usually use nowadays. In translation, the handling of cultural factors has always been a difficult issue, and foreinization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural transformation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Foreinization and Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher, the German philosopher, stated two methods of translation in one of his speeches in 1813. One is author-to-reader method and the other is reader-to-author method. As the former, the translators try their best to leave the readers in peace, and move the author to them. While the latter means that the translators do their utmost to leave the author in peace and move the readers to him. In his The Translator's Invisibility, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, firstly used the terms of foreinization and domestication. Foreinization could convey the meaning of the source text more accurately and effectively to readers, with representing a kind of link of the linguistic features of the original language (Venuti, 1995:36); or the type of translation in which a TT (target text) is produced which deliberately breaks target conventions by retainning something foreignness of the original (Shuttleworth, 1997:23). Domestication refers to a translation strategy that adheres to the current dominant values of the target language culture and adopts a conservative assimilation of the original text to make it cater to the local canon, publishing trends and political needs (Venuti, 2006:4); or it refers to a translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers (Shuttleworth, 1997:63). In summary, the foreignization translation strategy requires translators to preserve the linguistic and cultural characteristics of the original text and promote cultural communication for target readers; when adopting domestication strategy, the translator takes the target language culture as his center, and tries to use the expressions of the target language so that target readers should be able to appreciate and understand the translated text in the same way as the original readers do. In translating, absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Both of them have their respective advantages and disadvantages, and they are opposites and complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advantages and disadvantages of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest advantages of domesticating translation is to enable a good and fluent translation. By a fluent domesticating strategy, the translators can make versions easy to understand for the target language readers. And it is an effective method of intensifying the influence of target language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, dominated by this translating strategy, the uniqueness of original language and culture will be missed. For example, Yan Fu (严复) and Lin Shu (林纾) are representatives of the school of domesticating translation. They tended to domesticate foreign works in classical Chinese language. However, with the development of globalization, that kind of over domestication is doing harm to cultural communication between different countries for its distortion of the source language and culture.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Advantagaes and disadvantages of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its advantages, there are three main points. Firstly, foreignization translation can help readers develop a cross-cultural awareness and acquire different reading experience in other languages and cultures. Secondly, foreignization also can widen readers horizon and promote mutural understanding among different countries. Thirdly, it can also help to combat the cultural hegemonies and enrich the target culture system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has its own limitations. When it comes to some complicated cultural factors, customary, linguistic differences and so on, foreignization translation may produce hard-understood text for taget language readers, which will diminish their interest in the certain text and hinder translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
(1)Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are a kind of long-used fixed phrases unique to the ancient Chinese vocabulary. They come from ancient classics or writings, historical stories, people's oral stories, folklore, etc., containing a wealth of cultural information. The meaning of a Chinese idiom is incisive and often implied in the literal meaning. It is generally not a simple addition of the literal meanings of its components. A Chinese idiom’s structure is so tight that it is generally impossible to change the word order arbitrarily, or to swap out, add or subtract components from it. Its form is mostly four-word, but there are also some three-word and multi-word ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Basic features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1) Fixed structure&lt;br /&gt;
The composition and structure of a Chinese idiom are fixed and cannot be changed, added or subtracted at will. For example, “雪中送炭”(send charcoal in the snow--meaning provide timely help), it cannot be changed into “雪中送煤” (send coal in the snow). Besides, the order of words in an idiom is also fixed and cannot be changed at will. For example, “七手八脚” (seven hands and eight feet—meaning too many cooks spoil the broth). It can't be changed into ”八脚七手“ (eight feet and seven hands). “背井离乡”(leaving hometown) cannot be used as “背乡离井”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)Number-fixed words&lt;br /&gt;
In a broad sense, Chinese idioms can be composed of three, four, five, six, seven or even more words, such as “闭门羹” (given a cold shoulder), “坐山观虎斗”(watch in safety while others fight,then reap the spoils when both sides are exhausted), “树欲静而风不止”(The tree wants to remain quiet, but the wind won't stop/ Things don’t go their ways), “塞翁失马焉知非福&amp;quot;(a blessing in disguise) and so on. However, the major form of Chinese idioms is a four-character structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3) The intergrity of meaning&lt;br /&gt;
The meaning of an idiom is holistic in nature. In other words, the meaning of an idiom is not simply the sum of the literal meanings of its components. For example, &amp;quot;胸有成竹&amp;quot; literally means &amp;quot;to have a bamboo in one's chest&amp;quot;, but its actual meaning is &amp;quot;to be prepared, to make up one's mind&amp;quot;; “废寝忘食” literally means &amp;quot;forget to eat and sleep&amp;quot;, but its actual meaning is &amp;quot;to be extremely dedicated to work&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Difference between Chinese and English idioms===&lt;br /&gt;
English and Chinese are both extremely rich in idioms. These idioms greatly enhance the diversity and vividness of the expressive power of English and Chinese, becoming the bright pearls in these two languages. In our observation of English and Chinese idioms, we can easily find that there are many differences between these two idioms, which mainly come from the cultural differences in living environment, social customs, religious beliefs and history and culture between China and Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Differences in Living Environment &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture cannot be produced without a specific natural geographic environment, and the same is true for idiom culture. China is a continental country with a large area and various terrains, which provide a enabling geographical environment for the development of agricultural civilization. Therefore, there are many Chinese idioms related to &amp;quot;agriculture&amp;quot; and &amp;quot;land&amp;quot;, such as “挥金如土”(spend money like water). Britain is located in the British Isles, surrounded by seas, which gave birth to the maritime civilization. Many English idioms are related to &amp;quot;water&amp;quot; and &amp;quot;boat&amp;quot;, for example, “挥金如土”(spend money like soil) can be translated as &amp;quot;spend money like water”. Such a translation is in line with the characteristics of maritime civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Differences in social customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social customs refer to the way of life of the inhabitants in a region. And they are related to all aspects of social life. For example, the image of animals is different in each nationality. People give different emotions to animals. For example, Chinese people keep dogs, traditionally for the purpose of watching over and protect their homes. British and American people, on the other hand, have dogs for companionship. In English, there is &amp;quot;lucky dog&amp;quot;(幸运儿) to refer to people in a positive sense, while in Chinese, most idioms related to &amp;quot;dog&amp;quot; have a negative meaning, such as “狐朋狗友”(fox friend and dog friend—meaning bad friends) etc..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Differences in Religious Beliefs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms related to religious beliefs also appear in large numbers in English and Chinese languages. Christianity is the dominant religion in British, and Westerners believe in the existence of God. There are many idioms about God in English. For example, &amp;quot;Man proposes, God disposes”. In China, there are many idioms about Buddhism. For example: “不二法门”(the only way to), “借花献佛”(present Buddha with borrowed flowers -- to borrow sthto make a gift of it), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Differences in History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical culture refers to the culture formed in a specific historical development process. One important element of it is historical tales. Historical stories are the treasures of a nation’s history and culture, containing rich historical and cultural information. Chinese idioms are mostly from the Four Books, the Five Classics, myths and legends, such as “东施效颦”(blind imitation with ludicrous effection)、“名落孙山”(fail in a competitive examination/be nowhere) and so on. English idioms are mostly from the Bible, Greek or Roman mythology or Aesop's Fables. For instance, &amp;quot;Achilles' hell”, “a Pandora's box”, etc..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper selects the English translation of Fortress Besieged by Jeanne Kelly as the text for analysis. The author is Qian Zhongshu. Through humorous language and pungent satire, the book depicts the decadent, rotten and sickly life of the so-called upper middle class intellectuals in old China during the Opium War. The book's language is humorous, witty, lively, and charming. Qian Zhongshu used idioms flexibly in the book, and sometimes took idioms’ literal meaning as a way of irony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Foreinization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When adopting the strategy of foreinization, translators need to try to preserve the linguistic characteristics and cultural features of the source language to achieve the purpose of cultural dissemination and communication. When translating, translators strive to convey the Chinese unique culture to the maximum extent while ensuring the accurate communication of information in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：艳如桃李，冷若冰霜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “艳如桃李”is a metaphor for a face as delicate as a ripe peach plum; “冷若冰霜” is a metaphor for woman/man as cold as frost and treating people and things without emotion. “冷若冰霜” also refers to a stern and unapproachable attitude. Here the translator kept the four vehicles of &amp;quot;peach and plum&amp;quot; and &amp;quot;frost and ice&amp;quot; under the assurance that target-language readers could understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：便痛骂《沪报》一顿，把干仗人和假博士的来由用春秋笔法叙述一下，买假文凭是自己的滑稽玩世，认干亲戚是自己的和同随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Roundly cursing the paper, he briefly recounted, in the manner of the Spring and Autumn Chronicles, the full story behind his having an adoptive father-in-law and a fake doctorate. By purchasing a fake degree he was thumbing his nose at the world, he said; by accepting an adoptive relative, he was confroming to tradition, he argued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “春秋” refered to the ancient chronological history book &amp;quot;Spring and Autumn Annals&amp;quot;, which is said to have been compiled by Confucius from the history book &amp;quot;Spring and Autumn&amp;quot; of his home state of Lu. It recorded a total of 242 years of history from the year of 722 BC to the year of 481 BC. “笔法” refered to the method and technique of writing. In the Spring and Autumn Annals, Confucius implied praise and criticism in the text, in which the addition or subtraction of a word had a &amp;quot;subtle meaning&amp;quot;, so it was called the &amp;quot;春秋笔法&amp;quot;. Later, it refers to the writing technique of short and concise text, which implies positive and negative meanings. The translator has translated “春秋笔法” literally, preserving the characteristics of the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 自信这一席话委婉得体，最后那一段尤其接得天衣无缝，曲尽文书科王主任所谓“顺水推舟”之妙，王主任起的信稿子怕也不过如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：He was confident his little speech was tactful and proper, especially the last part, which had been sewn together as flawlessly as “a divine suit of clothes”; it would achieve his objective in every way, what Chief-secretary Wang called as naturally and effortlessly as “pushing a boat downstream.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “天衣无缝” is an idiom that evolved from a fable. The original meaning of “天衣无缝” is that the clothes worn by the gods in the heaven have no seams, but later it is used to describe natural and perfect poetries and writings, or things are well thought out and perfect, with no artificial traces of fabrication; “顺水推舟” means to push the boat according to the direction of the flowing water. It is a metaphor for talking and acting in a certain trend or in a certain way. It is from a famous story &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot;. The translator has kept both vehicles, preserving the cultural characteristics of the original text to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Domestication&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication focuses on the culture of the target language. It attaches great importance to the authenticity, naturalness and fluency of the translated text so as to enhance the readability of the translation. When translating idioms with complicated cultural background, the translator has to make the target language audience understand the translation with the least possible effort in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：塞翁失马，安知非福，使三年前结婚，则此番吾家破费不赀矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “塞翁失马，安知非福” is a metaphor for a momentary loss, but instead it can be beneficial. It also means that a bad thing can become a good thing under certain conditions, and vice versa. This idiom is derived from the ancient story of &amp;quot;Seung-woong loses his horse&amp;quot;. Here, the translator does not explain the story, but adopts a domesticating approach to translate the idiom into the English authentic expression &amp;quot;This may be a blessing in disguise&amp;quot;, which makes the translation natural and easily understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：假如苏小姐也不跟他讲话，鸿渐真要觉得自己子虚乌有，向五更鸡啼时的鬼影，或道家“视而不见，抟之不得”的真理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：If Miss Su hadn’t bothered to speak to him, Hung-chien would really have felt that he had thinned into nothingness, like a phantom of early dawn upon the cock’s crowing or the Taoist truth, which can be “looked at but not seen, expounded but not grasped.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: “子虚乌有” is an idiom derived from a historical story, and it was first taken from &amp;quot;The Composition Of Zixu&amp;quot; by Sima Xiangru in the Han Dynasty. 子虚(Zi Xu) and 乌有(Wu You) are both fictional characters in The Composition Of Zixu of Sima Xiangru in the Han Dynasty, so “子虚乌有” is used to indicate something that is hypothetical rather than real. It refers to something hypothetical, non-existent, or untrue. The translator takes the target language readers as the center, and adopts the translation method of paraphrasing, translating it as &amp;quot;thin into nothingness&amp;quot;, which accurately conveys the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：这时候他知道鸿渐跟自己河水不犯井水，态度轻松了许多，嗓子已恢复平日的响朗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Now that he realized he and Hung-chien were not in each other’s way, his attitude toward Hung-chien changed considerably, and his voice recovered its usual resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “河水不犯井水” is a metaphor for both sides not to interfere or infringe on each other. The metaphorical meaning of the idiom is very vivid, but here the translator gives up the metaphorical meaning of the original text and chooses the authentic English expression &lt;br /&gt;
“were not in each other’s way”, so that the target language readers can quickly understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are rich in connotation and diverse in form. And they have a deep cultural heritage. When translating such words, translators need to carefully analyze the original text and determine their deeper meanings according to the context, in an effort to meet the expectations of the readers of the translated text. This paper introduces the definition and features of Chinese idioms, explores the cultural differences between English and Chinese idioms, and analyzes the English translation of Fortress Besieged; from the perspectives of foreignization and domestication. Through the above analysis, it can be seen that the translator does not limit himself to one translation strategy, but flexibly adopts both foreignization and domestication strategies. When translating Chinese idioms with more complex cultural connotations, the translators prefer to adopt the domesticating translation strategy to translate the implied meaning of the idioms according to the context or to find authentic expressions in the target language to replace them, out of the pursuit of fluency and the acceptability of the target language readers. When translating idioms with less complex cultural connotations, translators prefer to adopt the strategy of foreignizing translation, which preserves the original metaphors and also helps to spread Chinese culture. No matter which strategy is used, translators should pay attention to avoid using words with strong national cultural connotation, which will make it difficult for readers of other different nationalities to read and understand the meaning and emotion that the author of the text wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]何勇斌.从文化传播视角探析汉语成语翻译[J].语文建设,2016(18):73-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]莫丽红,戈玲玲.关联翻译理论视角下的汉语成语翻译[J].湖南社会科&lt;br /&gt;
学,2012(02):189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]史小平.译者语境视野下的汉语成语英译研究[J].湖北函授大学学报,2018,31(19):173-175.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]孙海波.文化差异下的英汉成语翻译[J].学术探索,2013(08):105-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttleworth, Mark. Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St. Jerome,1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王勤.四字格成语中颜色词的英译策略[J].湖南社会科学,2014(04):225-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张晶晶.功能对等视域下的英文汉语翻译策略[J].吕梁学院学报,2014(06):26-28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
(1)Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increase of the power of consumption of Chinese consumers, the game market of China is also thriving now. According to the statistics, China now is the largest game market in the world, with the number of game player more than 600,000,000 (Dai Jie:2019,100-101). However, since most e-sports games in China are introduced from abroad, localized translation is very important. Currently, all large-scale e-sports games have specialized localized translation teams (Liu Chang &amp;amp; Yang Weixiu:2019,30-32). Their job is to translate the foreign games into Chinese in the way that can meet the need of Chinese player. During this process, the translators face a lot of difficulties, so they have to do the job with the instruction of various kinds of translation theories. In this thesis, the author takes the online game League of Legends, which is hot all around the world, as an example, and analyzes the translation of names and lines of the characters in the game based on the Skopos theory of Translation put forward by Hans Vermeer to discuss the principles of the Skopos theory showed or missed in the textual material. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Brief Introduction to League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
League of Legends (LOL) is developed by the United States game company Riot and operated by Tencent game. It is a MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) game (Cai Qiqi &amp;amp; Huang Yanjie:2018,84-88). In the game, the player takes on the role of a summoner and chooses your trusted allies to enter the Summoner’s Valley to battle with your enemies, fighting for the justice of Varoran. There is only one rule: Victory is everything!&lt;br /&gt;
In the eyes of the game players and game developers, LOL is not just a game, but a fantasy world with a complete and huge world view. Every champion (the character manipulated by the players) possesses his or her own name, title, background story, lines and so on, which does not only enrich the content of the game, but also put forward a lot of challenges for the translators, for all of these names, titles and lines are the textual material which needs to be translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Purpose and Significance of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign games have thrived in Chinese market, the paradox between fast development and a relative shortage of research about game translation has become apparent. In the process of the translation of the material of the game, the quality of translation has a great influence on the player's game experience, which is very important. However, domestic research on game translation is still in its infancy, and relevant scholars and translators may face the embarrassing situation that there is no theoretical knowledge as reference. Therefore, the research on game translation is a must-to-do and has certain practical significance. This thesis discusses how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
(1) Review on Research of Skopos Theory of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign studies on functional translation start very early. Andrew Chesterman collects famous articles by Vermeer and Nord in Readings in Translation Theory (1989). Jeremy Munday introduces the main connotation of functional Translation theory in Introduced Translation Studies, and he believes that the functional translation school and communicative translation theory born in Germany promoted the innovation of translation theory, turning it from a static linguistic category into a cross-cultural communication behavior (2001,73-80). In Contemporary Translation Theories (2nd Revised Edition), according to Edwin Gentzler, the birth of the functional school of translation theory is an important moment in the history of translation theory. It puts an end to the two-thousands-long struggle between faithfulness and freedom in translation circles. According to functional translation theory, both faithful and free translation can be regarded as the correct choice as long as it conforms to the communicative purpose of the target text (2001,71). But at the same time, there are also some scholars have a skeptical or even negative attitude towards the functional Skopos theory. Peter Newmark, a famous translation theorist, thinks that functional translation theory was “dogmatism”. He comments in his book that “translation is a fractured discipline, and it is especially inappropriate to use a single integrated theory, dogma or general expression covering any text type. In this kind of process and practice, one must consider many issues at the same time... there is not any well-considered theory can cover all translation problems (1990,105).”&lt;br /&gt;
There are four stages of the development of the Skopos Theory of Translation:&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduces the functional category into translation criticism for the first time (1999). The second stage: Hans Vermeer proposes Skopos Theory, which frees translation studies from the bondage of textual centralism (1987). The third stage: Justa Holz Manttari, proposes the theory of translation behavior. The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarizes and improves the functionalism theory (1991,30-32). He has proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, and then perfected the theory (1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Review on the Research of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid expansion of the video game industry, there have been more and more researches on game translation in recent years. Trainor introduced game translation from two aspects of game content and text (2003,14). Yan Mingle analyzes the translation process in the process of the localization of games, and summarized some characteristics (2009).&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan believes that as a kind of cross-cultural communication behavior, the name of game has a very strong purpose, and it bears the task of spreading the game information and facilitating the purchase in the cultural environment of the target language (2011). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of the Skopos theory of translation now is already very mature now, however, the domestic research about game translation is still on its preliminary stage now. So translators and scholars should do the research of game translation based on the mature theory and make it the guidance of the practical translation. Only with the help of developed theory, translators are able to make the research of the game translation more systematical and standardized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
(1)An Introduction to Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, which is developed by German linguist Vermeer, is the core of functional translation theory. It breaks through the bondage of equivalent translation theory centered on original text. &lt;br /&gt;
Vermeer believes that “translation is a human behavior”, and “any behavior has a purpose”, so “translation is a purposeful behavior”, thus translation is “a discourse produced for a certain purpose and target audience in certain situation of the target language” (1996).&lt;br /&gt;
Vermeer believes that translation should follow the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is the supreme principle. Vermeer completely breaks out of the equivalence theory of the textual center and focuses on the function of the text. In his opinion, translation strategies and methods must be flexible, and the translation should be carried out according to the situation and the purpose of the text, so as to realize the function and purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Basic Rules of Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1)The Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the system of the Skopos theory of translation, the Skopos rule is the primary principle guiding all translations, which usually refers to the communicative purpose of the translation. That is to say, Skopos rule is the primary principle of Skopos theory. Because all texts are inevitably created with a certain purpose and ultimately to achieve this purpose, so the means to achieve the purpose should be determined by the purpose (Nord,1997,15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)The Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to intralingual coherence, which means that the target text audience should be able to understand the content of the target text according to the context set by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3)The Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule refers to interlingual coherence, which reflects the relationship between the original text and the target text. It emphasizes that the content of the target text should be faithful to the content of the original text, but the degree and form of such fidelity depend on the translator's understanding of the original text and the specific requirements of the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After understanding the basic meaning of the three rules of the Skopos Theory of translation, it can be found that in this theory, the most innovative point is the first and primary rule——the Skopos rule. It is the core of this theory and also it serves as the basic norm during the process of translation if someone is going to translate something based on the Skopos Theory. And the rest of the rules make up the void of the theory and improve the quality of the product to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Under Skopos Theory===&lt;br /&gt;
(1)Translation Under Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL is developed by western game company, so the original content is based on the combination of western culture and the fictional world. However, in the Chinese version, the Skopos rule has been precisely followed and many Chinese features and elements are added in the content in order to cater to the expectations and tastes of Chinese players (Zhang Yiyang:2016). During the process of the translation of the material, the translators mostly use the translation strategy of domestication and several translation methods such as transliteration, free translation, and so on, to achieve their goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Xayah, Rakan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：霞、洛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, “Xayah” and “Rakan” are both from Vastaya, where lives the half-bird, half-human creature. And they are enviable couple that can never be divided. According to this background information, here is the Chinese version “霞” and “洛”. The names are originated from a famous Chinese quatrains: A Tribute to King Teng’s Tower. In this quatrains, the author Wang Bo uses “落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色” to describe the beautiful scenery of the sky (Tang Jiawen:2019, 127-129). So it can be found that this quatrain is suitable for the translation of “Xayah” and “Rakan”. There are three reasons. The first one is that in the quatrain, “落霞” and “孤鹜” together form a harmonious scenery and they seem to unite as one, also “Rakan” and “Xayah” are intimate lovers which is also a harmonious images. In this way, it can be considered as a kind of domestication. The second reason is that “Xayah” and “Rakan” are both half-bird creature, which correspond to “与孤鹜齐飞” in the quatrain. They are half-bird, so they can fly. The third reason is that the pronunciations of “Xayah” and “Rakan” are similar to the Chinese words “霞” and “洛”. In this way, the translator uses transliteration to achieve his goal. From three perspectives, the author thinks that the translation of this textual material is accord with the Skopos rule, for the translation does not only convey the information of the original text, but also meet the need and expectations of Chinese players.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Here’s a tip and a spear behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 一点寒芒先到，随后枪出如龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, it is the lines of a champion named Zhao Xin in the game. Zhao Xin is a loyal warrior with a spear as his weapon. His prototype is the famous military officer in the three kingdoms period, Zhao Yun. So during the process of translation, the translator also takes the domestication strategy and uses the translation methods of free translation and amplification to cater to the taste of Chinese player. In this sentence, “先到” and “如龙” are both amplification to make the sentence more neat and orderly in Chinese. Also the translator uses free translation to make the sentence more readable in Chinese. In this way, the translator achieves the goal of making the translation more acceptable for Chinese player.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translation Under Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule means that there must be intra-textual coherence in the translation, that is to say, the target text should be readable and acceptable. It enables the recipient to understand and make sense in the culture of the target language and the communicative context in which the target text is used. Thus, the Chinese player usually make some nicknames for the champions in the game (champion is the character manipulated by the player in the game) to make it easy to read and accept for Chinese player (Gong Lei:2018). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: the outlaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 法外狂徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nick name: 男枪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outlaw is the title of a male champion named Graves in the game (every champion own his title in the game, which is considered as another name of the champion)， he is a criminal with a big rifle. In Chinese version , official translators translate the title of Graves, the outlaw, into “法外狂徒” literally. However, for the sake of convenience, the Chinese players further simplify it into “男枪”, which means the man with a rifle. In this case, the players can also be considered as the translators, they just combinate the image of this champion and his gender, and use literal translation to get a nick name for this champion. In this way, the name of this champion is more easily to read and widely accepted by Chinese player. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Deceiver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 诡术妖姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, Leblanc is a beautiful lady and she is a great magician who likes to cheat other by her tricks, so she gets his title “The Deceiver”. In this case, the translator does not translate “The Deceiver” into “欺骗者” or “骗子” literally. Instead, the translator translates it into “诡术妖姬” in the way of free translation and amplification, which combinates the features and gender of this champion. In this way, “诡术妖姬”, obviously, is a better choice than “骗子” or “欺骗者”. Also, for Chinese, the title of four characters is usually more readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translation Under Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule means that there must be inter-coherence between source text and target text, which is equal to the principle of faithfulness in other translation theories, that is to say, the translation must ground on the information given by the source text. Thus, during the process of translating the game, the translator uses various strategies to translate certain terms (Xin Yue: 2019). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 齐天大圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the title of Monkey king belongs to the champion named Wu Kong, whose prototype is the monkey in the ancient Chinese novel, The Journey to the West. However, the translator does not just translate monkey king into “猴子王” literally, but translate it into “齐天大圣”, which conforms to the source text. Because almost all the Chinese know the story of Wu Kong and his title “齐天大圣”. In this way, based on the translation strategy of domestication and the translation method of free translation, the translator makes it more corresponding to the original text. So the author considers this version as a successful translation which obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The fist of Shadow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 暗影之拳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator just uses the literal translation to translate the title, also there is  &lt;br /&gt;
one point has to be mentioned. During the translation of the material, the translator uses literal translation in many places as long as there is correspondence between English and Chinese in that material. In this way, the translation obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mistranslation in League of Legends===&lt;br /&gt;
During the process of translating the material, though most of the translation is in accord with the Skopos theory. However, the author also finds there are some mistranslation from the perspective of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Mistranslation Against Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is inevitable to meet some material which is difficult to translate in the way conforming to the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Minotaur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：牛头酋长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, originally, Minotaur is the monster with human’s body and the head of cow in Greek myth, however, in the Chinese version, the translators simply translate it into “牛头酋长”, which means the chieftain of cow. In this way, it violates the Skopos rule. Because according to the Skopos rule of the Skopos theory, the translator to translate the original text into the target language in a way that suits his purpose. In the process of translation of games, the purpose is to make the gamers experience the game in a more immersing way. That is to say, translators should take Chinese culture into consideration during the process of translation. However, the word “酋长” is rarely used in Chinese. So in this case, maybe “牛魔王” is a better choice. The first reason is that it has the same image with the champion in the game. The second reason is that Chinese players are familiar to this name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version：The Lady of Clockwork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 发条魔灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the author thinks the Chinese version is a kind of overtranslation, for here the translator translates “lady” into “魔灵”. However, “魔灵” is a word of western style and not usually seen in Chinese. In Chinese, the word “魂” usually be used to express the meaning of “灵”. Also, the translation does not show the gender of this champion. So here the author thinks “发条魔姬” may be a better version. In this version, both literal translation and amplification are used. “姬” is a Chinese style word which is equal to lady. In this way, it can be more easily accept by the Chinese players. And “魔” can show the essence of the champion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Mistranslation Against Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators sometimes have to violate the coherence rule in order to cater to the Skopos rule or the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The might of Demacia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 德玛西亚之力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates “The Might of Demacia” (Demacia is a city-state in the game) into “德玛西亚之力” in Chinese. That is a kind of literal translation, however, few names of place are longer than three words. “德玛西亚” may not be easy to read and accept by Chinese players. In this way, it violates the coherence rule. As a result of it, the players usually call it “德玛” for short. And there is a good example for the translation of the name of place. In this case, the city Piltover is called “皮城” in Chinese. Also, there is a title of a champion called The Seneschal of Demacia. Its Chinese version is “德邦总管”. According to these two example, it can be known that in the translation of the name of some place, the translator may take the initial as the first character of Chinese version, then use a word which is equal to the meaning of “city”, such as “城”、“邦”. It is a kind of free translation. In this case of “The Might of Demacia”, the authors takes “德邦” from the case of  “德邦总管” and translate it into “德邦之力”. In this way, it is easier for the players to read and accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Defender of Tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 未来守护者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates the defender of tomorrow into “未来守护者”. apparently, here the translator extends “tomorrow” to “future”. The author thinks here the translator does a great job and comprehends the champion in a good way. It is an indication of amplification and free translation. Because it is universally known that tomorrow can be comprehended as future. But the problem is that, usually, the Chinese titles of the champions in this game are made of four characters. Because it is more easily for Chinese player to read. So in this case, “未来” can be retained, it is a good free translation, but “守护者” should be changed into “守卫”, there is a title of four characters ,which is more readable for Chinese players. In this way, it is in accord with the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Mistranslation Against Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators may have to violate the fidelity rule in order to obey the other two rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Rabble Rouser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 酒桶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, originally, the Rabble Rouser means the person who instigates the masses, however, in Chinese version, it is simply translated into “酒桶”, which means the man with a wine bucket, for the image of this champion in the game is a man with a wine bucket. But according to the background story of this champion, he is a reckless and impetuous drunker. So the author thinks the Chinese version does not obey the fidelity rule. It does not follow the original meaning of its English version. In this case, the author thinks “肇事酒徒” may be a better translation for the title of this champion. It does not only conform to the background story of this champion, but also fit his image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Hexplosive Expert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 爆破鬼才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator uses omission to translate this title, in this way it seems to be more readable for Chinese players. However, the translator dose not obey the fidelity rule here, because the translator just takes the word “Hexplosive” as “explosive”. Actually, “Explosive” is derived from Hex, which is a top science study in League of Legends, and the champion uses the “Hextech Engine” when making bombs, he is named after this. So the author thinks that the title should be translated in a literal way to obey the meaning of the original text. So the author’s version is “海克斯爆破专家”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
After analyzing the translation of the textual material of the game, it can be found that there are some places violating the Skopos Theory, but they are just a part of the translation of the whole game. One thing have to be admitted: there are many excellent translation in the game that cater to the taste of expectations of Chinese player. Also this is primary rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Video game, known as the ninth art, is a booming and potential industry. As China's opening up and the e-sports industry thriving, the game market of China is expected to expand dramatically, but the demand for high-quality games also increases. As an crucial medium for domestic players to have better game experience, the quality of game translation has a direct influence on the players’ game experience (Qiao Dan:2020). However, because of the development of online games, traditional ways of game translation is not able to meet the requirements of players now. Skopos Theory focuses on the communicative purpose of translation, which offers a theoretical basis for the translator to use various ways to achieve the goals. The translator of the game should firstly figure out the role of the original text in the original context, then analyze the requirements and acceptance ability of the target recipients, and finally reproduce the meaning of the original text smoothly with words in line with the game style. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyzes the textual materials of lol from the prospect of Skopos theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal—making this game more acceptable for Chinese players and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author also finds that there are many mistranslation from the point view of Skopos theory. So the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in China is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M] (2nd revised edition). Bristol: Multilingual Matters. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. The Curse of Dogma in Translation Studies[M]. Berlin: Labende Sprachen. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam: Atlantic, GA. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trainor, H. Game Localization: Production and Texting[J]. Multilingual Computing &amp;amp; Technology. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. What Does It Mean to Translate?[J]. Indian Journal of applied linguistics. 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. Skopos Theory of Translation[M]. 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qiqi,Huang Yanjie蔡齐齐，黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版)，2018，30(03)：84-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Jie代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际，2019(02)：100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Lei龚磊. 德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略[D]. 赣南师范大学，2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chang, Yang Weixiu刘畅，杨维秀. 网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 海外英语，2019(12)：30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Dan乔丹. 功能学派目的论视角下竞技游戏本地化翻译研究[D]. 吉林大学，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jiawen汤嘉雯. 从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译——以《英雄联盟》为例[J]. 哈尔滨学院学报，2019，40(07)：127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报，2011(5):189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Yue辛悦. 译创视角下的游戏翻译[D]. 北京外国语大学，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mingle言明乐. 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 广东外语外贸大学，2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yiyang张逸洋. 功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D]. 福建师范大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
There is no superior culture, but there are strong and weak ones. According to Toury's multiple systems theory, Chinese culture is relatively weak compared with British and American culture. Chinese literature has been marginalized in the world literature system for a long time, so when entering the field of English literature, it is usually dominated in the field of English literature. In the past few decades, the translation of contemporary Chinese literature to the English world has not been very successful. Readers in the English-speaking world object to translated literature from any culture, and it is very difficult for translated literature to enter the English world. Although there were two large-scale translation and introduction activities of Panda Series and Great China Library with a lot of material and human resources invested, but the result was not ideal. Although Dragon Raja, as an online literature, can not represent Chinese culture, its exciting plot and low barrier of readers would make it a good guide in achieving the &amp;quot;go global&amp;quot; strategy.&lt;br /&gt;
Both Harry Potter and Dragon Raja are a series of fantasy novels that have achieved great success, and both their main characters Harry Potter, Lu Mingfei and their storyline shares many similarities. One is popular across the world, and one is popular in China. So when translating Dragon Raja into English, we can learn many useful words, expressions and sentence patterns from Harry Potter.===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Similarities===&lt;br /&gt;
2.1 A Special Academy &lt;br /&gt;
There is a special academy in both Harry Potter and Dragon, the Hogwarts College in Harry Potter and Kassel College in Dragon Raja, which are places where the main characters learn corresponding knowledge. Both colleges are extremely special. Hogwarts is about magic, kassel is about dragons, and both colleges are different from real universities. Neither college is known to the general public, and both have some mysteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Harry Potter&amp;quot; the headmaster of Hogwarts Dumbledore is a very powerful wizard, numerous honors, proficient in all kinds of high order magic, and is also the backbone of Hogwarts and even the whole magic community. In The Dragon Clan, The principal of Kassel Academy, Anger, is also a powerful dragon slayer. Kassel Academy, with Anger as its seat, has a great say in the mixed-race society. Both headmasters act as guides for the main characters in their respective works. Dumbledore loves Harry very much, while Angers loves Lummingfield even more than his pocketknife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both works depict a grand worldview that is different from the real world. Harry Potter describes an imaginary magical world in which all sorts of magical things are fascinating. Dragons also portrays the magical world of the dragon clan, attracting many fans with its whimsical ideas about various characters and historical events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither Harry nor Lu Mingfei, who played the leading role in &amp;quot;Harry Potter&amp;quot; nor &amp;quot;Dragon&amp;quot;, was the best in the academy. In Harry Potter, Harry is not good either in actual combat ability or in school, while Lu Mingfei is a famous diaos in Dragon clan. But they both have extraordinary fates, Harry is the chosen one, and Lumingfei is also the key to ending the history of the dragon race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both books, there is a special race that has special abilities that ordinary people do not have. Magic in Harry Potter and speech and Spirit in Dragons are both powerful special abilities. Those who possess these special abilities are divided between wizards and hybrids. Wizards and hybrids are difficult groups for ordinary people to reach, and they don't want them to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before entering the academy, both Lumingfield and Harry stayed in their uncle's house, and neither of them was very popular. Both grew up in very similar environments, with few friends and often being bullied. Both men met their best friends after attending special schools. Harry meets Hermione and Ron on the train to Hogwarts, and Lummingfield meets Fingal at the station.&lt;br /&gt;
===Application===&lt;br /&gt;
Since the two novels share many similarities, when translating Dragon Raja, we can learn some useful words, expressions from Harry Potter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.&lt;br /&gt;
德思礼夫妇有一个小儿子，名叫达力。在他们看来，人世间没有比达力更好的孩子了。&lt;br /&gt;
婶婶觉得路鸣泽聪明，好读书，求上进，还特热爱文学，路鸣泽看《小说绘》在婶婶的嘴里也是“我们家鸣泽在学习”。&lt;br /&gt;
In Mrs. Lu’s opinion, her son Lu Mingze was smart and diligent with enthusiasm in literature. Even when Lu Mingze read Fiction and Draw, she thought he was doing some serious work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up? If Harry hadn’t known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so...&lt;br /&gt;
这也许是杜斯礼一家搞的恶作剧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许“夕阳的刻痕”的真实身份给路鸣泽发觉了？路鸣泽想办法报复他玩呢？&lt;br /&gt;
Might this not all be some huge prank that Lu Mingze cooked up since he found out about the secret of “sunset”?&lt;br /&gt;
When receiving the letter from their respective special college, Harry and Lu Mingfei both showed confusion and doubt.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]封寿炎.中国网文何以成为海外读者新宠[J].上海采风,2019(03):96.&lt;br /&gt;
[2]李佳欣,余堃贤.美国主流电影十年回顾（2010—2019）[J].北京电影学院学报,2021(06):105-118.&lt;br /&gt;
[3]刘毅.《射雕英雄传》在西方的译介传播:行动者网络、译者惯习与翻译策略[J].解放军外国语学院学报,2021,44(02):58-65+159-160.&lt;br /&gt;
[4]傅西平.美国市场翻译图书生存状态[J].出版参考,2015(16):18-20.&lt;br /&gt;
[5]陈梦媛,石金娟,张诚玉.从《龙族》热看传统奇幻文学的可行性传播[J].今古文创,2022(03):29-31.&lt;br /&gt;
[6]刘闽峰.论《龙族》与文学市场需求的契合性[J].品位·经典,2021(22):9-13.&lt;br /&gt;
[7]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Taylor and Francis:2016-02-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_2&amp;diff=146292</id>
		<title>20220630 Culture 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_2&amp;diff=146292"/>
		<updated>2022-07-02T16:27:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 2==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Gender Discrimination in Chinese'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is an integral component of culture. Without language, it is impossible to have a culture, because only via language is culture transmitted from one generation to the next. For the necessities of life, language exists in a certain environment; therefore, the specific environment will be reflected in the language of a specific brand. Language is the means by which people communicate their thoughts. Therefore, it is inevitable that it will have an effect on politics, the economy and society, science and technology, and even culture. For a long time in China, Europe, and the United States, sexism in language has been a very serious problem. This study will describe the phenomenon of sexism in Chinese from three perspectives: word formation, proverbs, and metaphors, and then examine its causes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Language; Cultural Factors; Gender Discrimination; Chinese'''&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gender Discrimination, often known as sexual discrimination, is the unfair consideration of a person's sex when determining who receives a job, promotion, or other employment advantages. The Cambridge Dictionary defines &amp;quot;gender discrimination&amp;quot; as &amp;quot;a situation in which someone is treated less well because of their sex, usually when a woman is treated less well than a man.&amp;quot; Although men can be subjected to gender discrimination, the term primarily refers to discrimination against women. The language reflects a bias towards women and the unequal social standing of men and women. This problem is displayed primarily through the scorn, disregard, denigration, or insulting of women. This paper will describe sexism and explain the causes in Chinese from the perspectives of word formation, proverbs, and metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The study of gender-specific language in China began belatedly. Although it has been said for a long time that many of the Chinese characters next to the term &amp;quot;女(female)&amp;quot; discriminate against women, it is only a few words and phrases of personal opinion. This is the case even though it has been stated for a long time. It was not until the 1970s, influenced by western gender language studies, that Chinese linguists began to translate and introduce the western research on language gender differences and language sexism, and they wrote many papers on English language sexism, which had a certain influence and inspiration on Chinese linguistics, and then they began to study the phenomenon of language sexism.&lt;br /&gt;
Sun Yuan and Xu Ke (2010) contrasted sexism in English and Chinese from three perspectives: morphology, semantics, and syntax, and studied the phenomenon's ceremonial genesis and real-world pressure. &lt;br /&gt;
Chen Wei (2013) studied the context and content of English feminist linguistics research, assessed the features of female language at the level of language and discourse style, and presented the standard of non-gender language use and various linguistic perspectives. &lt;br /&gt;
Wang Xiuying (2016) used English and Chinese as examples to examine and analysed the historical and cultural roots of common sexism in the two languages from the perspectives of word creation and syntax. &lt;br /&gt;
Sun Lanfang (2018) analysed the gender discrimination reflected in Chinese characters from the side, investigated the social causes and cultural roots of such discrimination, and explored the significance of the relationship between gender disparity and writing to social advancement.&lt;br /&gt;
===Word Formation===&lt;br /&gt;
Word formation is a fundamental aspect of language. There is gender discrimination at the beginning of English and Chinese words. &lt;br /&gt;
Chinese characters express the actual meaning of a word through their shape, and some Chinese characters at the beginning of their composition embody the cultural phenomenon of male superiority and female inferiority. Written by Xu Shen during the Eastern Han Dynasty, Shuowen Jiezi (Interpretation of Chinese characters) is the earliest dictionary in the history of linguistics in China, integrating the analysis of glyph, explanation of meaning, and discrimination of pronunciation. Female characters constitute one of the largest categories in this book, with 238 characters and 13 Variant Chinese characters. These female characters clearly reflect the ancient women's life picture and their social status. These female characters clearly reflect the lifestyle and social standing of ancient women. In a patriarchal society, women are men's accessories and have no personality of their own; they are parasites at the bottom of society. &amp;quot;女，婦人也。象形。王育說。凡女之屬皆从女.&amp;quot; which signifies female, woman and the shape of a woman. This is the view of Wang Yu. All the words related to women are using the &amp;quot;女(female)&amp;quot; as the side. The Female’s oracle bone script is [[File:Chinesecharacterjpg]] , which resembles a woman on her knees with her arms crossed in front of her chest. Thus, the original meaning of the word &amp;quot;女(female)&amp;quot; is a woman with low status who focuses on domestic trifles. In addition, the ancient pronunciation of the word &amp;quot;女(female)&amp;quot; is &amp;quot;奴(slave).&amp;quot; Thus, both the word formation and pronunciation of “女(female)” reflect the ancient people's contempt for women.&lt;br /&gt;
There are five type of Chinese characters with a “女”.&lt;br /&gt;
A.Viewing women as instruments for reproduction or toys for men: “姓” “妊” “娠” “妃” 嫖” “妾”.&lt;br /&gt;
B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves: “娶” “嫁” “婚”.&lt;br /&gt;
C.Indicating female sexuality as evil, greedy and immoral: “嫌” “妖” “妒” “耍” “妨” “奸” “婊” “妄”.&lt;br /&gt;
D.meaning obedience, ignorance and lowliness:“妇” “奴” “如” “安” “娓” “姻”.&lt;br /&gt;
E.In a society dominated by men, the value of women appears to be determined solely by their: “好” “姝” “妙” “娜” “妍” “娟” “婧” “娴”. (This will be further explained in the “Metaphor” session.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s focus on “B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves”.&lt;br /&gt;
In fact, not only these forms of marriage but also the terms &amp;quot;嫁&amp;quot; and &amp;quot;娶&amp;quot; contain severe sexual discrimination. Take “嫁” as an example, the left part indicates “女” and the right part “家” denotes the pronunciation. 《白虎通·婚娶》:“嫁者，家也。妇人外成以出适人为家。” This sentence means that once a woman married, her husband’s home is her home while her parents’ house is no longer her home. Generally, married women wish to leave their hometown and join her husband's family, thereby becoming a member of her husband's family. Mencius once said, 丈夫生而愿为之有势室，女子生而原为之有家。男以女为室，女以男为家 (When a boy is born, his parents hope to find him a wife. When a girl is born, her parents hope to find her a husband's family.) This reflects the ancient women's dependence on her family and the ancient society's perception of women. Women have no personality of their own and depend solely on their husbands for survival. Whether in the family of the husband or the family of her own, the woman has no rights; therefore, she must perform &amp;quot;three obedience and four virtues.&amp;quot; In antiquity, when the pre-Qin word &amp;quot;嫁&amp;quot; was pronounced with a rhyming sound of “卖”, which means &amp;quot;sell.&amp;quot; &amp;quot;Han Fei Zi&amp;quot;: &amp;quot;天饥岁寒，嫁妻卖子者，必是家也(when the weather is cold and suffering hunger, marry your wife to another and sell your child can earn you a house).” &amp;quot;嫁(marry)&amp;quot; and &amp;quot;卖(sell)&amp;quot; are juxtapositional structures, so &amp;quot;marry&amp;quot; can be naturally interpreted as &amp;quot;sell&amp;quot;. Let’s take a look at “娶”. the word formation of this word combines association and pictography. “取” means &amp;quot;take and capture prisoners.&amp;quot; In ancient times, when a prisoner is captured, his left ear is cut off as a sign of victory; therefore, the ancient Chinese characters for &amp;quot;取&amp;quot; have the word &amp;quot;耳&amp;quot; on the left and &amp;quot;又&amp;quot; on the right. Consequently, &amp;quot;娶&amp;quot; can also mean &amp;quot;rob wife.&amp;quot; &lt;br /&gt;
For men, women are as much their property as anything else, and it is this desire that is exploited by modern web games to attract male players' attention with slogans about “grabbing grain and women, and occupying cities”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs, as a special form of language expression, vividly reflect the social culture and people's thoughts in different periods of different countries. Some linguists compare it to the mirror of a nation with a living fossil of language. (Wang Xiuying, 2016,34)&lt;br /&gt;
There are five types of proverbs containing gender discrimination.&lt;br /&gt;
1.	reflecting the defects of the female sex：&lt;br /&gt;
三个女人一台戏。 (Three women can constitute a play.)&lt;br /&gt;
红颜女子多是非。 (Beautiful women can attract troubles.)&lt;br /&gt;
树大招风，人俊惹祸。(Tall trees are easily blown by the wind and beautiful women are easily troubled.)&lt;br /&gt;
2.	reflecting the low status of women：&lt;br /&gt;
精女不如痴男。(Smart women are inferior to dumb men.)&lt;br /&gt;
母以子为贵。(Mothers’ honor is their sons. )&lt;br /&gt;
兄弟如手足，妻子如衣服。(Treat brothers as hands and feet while wives as wear.)&lt;br /&gt;
养儿防老，养女赔钱。(Bring up sons to support parents in their old age while bringing up daughters to waste money.)&lt;br /&gt;
3.	reflecting the ignorance of women：&lt;br /&gt;
头发长见识短。 (Long hair, short sight.)&lt;br /&gt;
女子无才便是德。 (No knowledge is the value of a woman.)&lt;br /&gt;
妇人之言不可听。(A woman’s advice is never to seek. )&lt;br /&gt;
4.	reflecting the existence of sexism in marriage：&lt;br /&gt;
嫁出去的女儿，泼出去的水。(Married daughters, spilled water.)&lt;br /&gt;
女大不中留。(You cannot keep an old daughter.)&lt;br /&gt;
嫁鸡随鸡，嫁狗随狗。(Accept anything in a marriage.)&lt;br /&gt;
5.	reflecting that women are evil and curse:&lt;br /&gt;
女人上屋屋要塌，女人上船船要翻。 (Women on the roof, houses will collapse.)&lt;br /&gt;
最毒妇人心。 (There is no devil so bad as a woman’s heart.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Metaphors===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in current Chinese as well as ancient Chinese that compliment women, particularly the appreciation of women's attractiveness. Bai Jiehong wrote in &amp;quot;Male/Female Language, Culture and Pragmatics&amp;quot; that in general, the presence of an excessive number of words in a language that may all be used to represent the same issue indicates that the subject has received a great deal of attention from the society. Since ancient times, being kind and beautiful has been expected of women. This standard has not changed. It makes no difference whether a woman is intelligent or not in terms of her value. There are 72 words in the 'Modern Chinese dictionary that praise women's appearance. The literal meanings of these words are an affirmation of women and praise. Nevertheless, it demonstrates that the patriarchal society evaluates and constrains women from a male perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the standard of beauty varies in different periods. The Han Dynasty considered slim women as beautiful. The four words indicate slimness.&lt;br /&gt;
柳腰 (A waist as thin as wicker): a.describes the soft strips of willow; b.refers to a woman's thin, soft waist.&lt;br /&gt;
苗条 (sprout and branch): describes a woman's slender and feminine figure.&lt;br /&gt;
亭亭玉立(as straight as an ancient Chinese pavilion): describe beautiful women with slender figures or straight shapes such as flowers and trees.&lt;br /&gt;
轻盈(light): describes a woman with a slim figure and brisk movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Tang Dynasty considered chubby women as beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words“丰润, 丰满, 丰盈, 丰腴” in Chinese are adjectives describing chubby women.&lt;br /&gt;
The character &amp;quot;环肥燕瘦&amp;quot; embodies these two types of aesthetics. &amp;quot;环&amp;quot; refers to Yang Yuhuan, the corpulent concubine of Tang Dynasty Emperor Xuanzong; &amp;quot;燕&amp;quot; refers to Zhao Feiyan, the slender empress of Han Dynasty Emperor Cheng. One is chubby and the other is slim, but they both are on the list of “Ancient Four Beauties.&amp;quot; However, whether they are thin or plump, they are all measured by men's standards, and women can only be compelled to accommodate men's vision and desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to philosophers, the words used to refer to women in the English language can be divided into five categories: plaything, animal, fruit, neutral words, and sexual words, many of which have derogatory connotations. This classification may not be entirely objective, but it is not without merit; in the English language, there are numerous words that compare women to animals, playthings, or sexual objects. There are many English and Chinese words that use animal metaphors to refer to males and females, but there are significant differences in the selection of animal metaphors. The selected animals in the metaphor of men, typically with strength, aggression, ambition, and other positive connotations, such as the tiger, eagle, leopard, roc, etc., are frequently used to refer to men. However, when referring to female animals, the metaphors of being hunted, obedient, ignorant, fierce, and sexual connotations are more prevalent, and the number of female animal metaphors is significantly greater than male animal metaphors.&lt;br /&gt;
Tiger can be used as a metaphor for both men and women, but their respective metaphorical meanings are quite distinct. When a tiger is used as a metaphor for a male, the cognitive response is typical that it demonstrates the strength and bravery of the male, and the cognitive meaning of the tiger's king of beasts will also be transferred to the metaphorical male. For instance, &amp;quot;the tiger descends the mountain&amp;quot; describes the ferocity and speed, and when used in the male, it refers to its sweeping and unstoppable momentum. However, when the tiger metaphor is applied to women, it typically refers to outrageous, provocative, unreasonable women. I fear that when the term &amp;quot;tigress&amp;quot; is mentioned, few people will associate it with a positive connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The semantics of “鸡(chick)” in Chinese is endowed with heavy sexual meaning referring to women working with their bodies for money and a lot of metaphors about chicken have a derogatory sense, such as “鸡婆（a woman who ran a brothel）” who are noisy and haggle over every ounce of woman trouble; “母鸡(the hen)”  is used continuously to gossip disgusting woman. Besides,  “牡鸡司晨（ten on behalf of the rooster to announce the daybreak）” was used as a metaphor that women take over power from men. We can find that in people’s mind, the men should own the highest power as a king or ran the country, which has nothing to do with women. While women once at the helm of the state power will be described as hen, not fulfilling their job as a housewife. The metaphorical meaning of chicken in English is not much better. “Biddy” (chick or hen) refer to maids and gossipers, while the “hen” refer to middle-aged women who gossip or are meddlesome. “A wet hen” is used to describe unpleasant women, and “chicken” was supposed to mean a kind of meat, however, its metaphorical meaning is a young, inexperienced and gullible immature female. “Gull” means “a large gray and white bird; to fool or trick” when applied to women, it usually refers to a prostitute attached to a fleet a prostitute near a naval base or someone who is gullible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese and English, there are numerous plant metaphors for men and women. However, selecting the type of plant makes a substantial difference. When people use plants as metaphors for men, they select more robust plants, such as trees, to represent their positive image. The metaphor of women as plants consists primarily of flowers and plants like these. As we all know, flowers can attract people with their vibrant, eye-catching hues, the fragrance of fragrant flowers, or their pleasing appearance. In conclusion, the metaphor of women as plants, emphasizing their external ornamental value and highlighting the beauty of women's appearance, leads the community to pay more attention to women's appearance, which also reflects the social treatment of women from a particular perspective, one-sided views, and contradictory attitudes. Society evaluates women based on their appearance and pays attention to their beauty, but it also views beautiful women as a &amp;quot;disaster&amp;quot; or &amp;quot;vase.&amp;quot; It is evident that society's evaluation criteria for women are contradictory and unfair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Dish vocabulary is the direct or indirect reflection of national diet culture in language vocabulary. Cuisine names are the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know it. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine what it could be. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the names of dishes, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture. This paper will discuss the names of Chinese dishes from language, culture and psychology, elaborate on the naming methods of Chinese dishes, and also analyze the Chinese culture behind the names of Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Looking at Chinese Cuisine Names through Linguistics===&lt;br /&gt;
'''1. Meanings of Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the meanings of cuisine names, they can be briefly divided into the following three types:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the referential meaning, which is the relationship between linguistic symbols and the entities and events of the subjective or objective world described or narrated by them. It is the objective world reflected by words, sentences and texts (Nida 1998). The cuisine names are no exceptions, and they have a certain connection with the dishes themselves. This meaning is most evident when guests go to a restaurant to order. When a guest orders a dish of “Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”(宫保鸡丁), the waiter will never bring out “the Braised Turtle in Brown Sauce”(红烧甲鱼). A dish name, like a sign, represents a dish. Although the names of the same dish may be different in different languages, they all reflect the same thing. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the naming meaning, which means that we can get some basic information about the dish through the name of the dish, and understand the reason and source of the name of the dish. Unlike western dishes that focus on realistic naming, Chinese dishes have various naming ways. It has both realistic naming that reflects the ingredients and cooking methods of dishes, and freehand naming that reflects the color, flavor and shape of dishes, or naming after the founder, the place of origin, and allusions, etc. For example, a dish called “Cold Noodles with Chicken Shreds” (鸡丝凉面) conveys to us information about the raw materials, ingredients and cooking methods of the dish through its name, thus we also know the reason for its naming. Similarly, the famous Sichuan dish “Mapo Tofu” (it is named after its inventor: a pock-marked woman in Sichuan province ground pork with bean curd in chili sauce) (麻婆豆腐) is known by its name as the founder of Mapo. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the additional meaning, which mainly refers to the aesthetic meaning of the dish name. Chinese dish names are not only the embodiment of the connotation of dishes, but also the concentrated reflection of the aesthetic taste of the creators of delicious dishes. Chinese cuisine names are elegant, meaningful and full of poetic meaning. In a few numbers they can reflect the beauty of poetry. Such as “Shrimp with green Vegetable”(翡翠虾仁), “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce”(四喜丸子), “Fotiaoqiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell” (assorted meat and vegetables cooked in embers (佛跳墙), these dishes really give people a kind of beautiful enjoyment. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                 [[File:Mapo Tofu1.jpg]] [[File:Fotiaoqiang (1).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Naming Methods of Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes is not arbitrary, but has formed a relatively regular word system. According to the basis of naming, it can be roughly divided into the following categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Named after Ingredients and Cooking Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a way of naming dishes according to the ingredients and cooking methods, belonging to the realistic naming way. This is similar to the naming of western dishes, simple and direct (c.f: Liu Yun 2018, 118). The main ingredients are nothing more than meat, fish and shrimp, poultry, eggs, grains, vegetables or fruits; ways of cutting include cut, chop, split, scrape, etc.; Chicken, duck, fish and vegetables and fruits can be processed into different shapes, including block, strip, segment, slice, dice, shred, powder, paste; cooking methods are also rich, such as frying, deep-frying, cooking, stir-frying, braising, roasting, stewing, simmering, steaming, boiling, sauce, mix, smoking, pickling, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dishes named after these four aspects can be divided into the following categories: (a). named after the main ingredients of the dish, without involving cutting techniques and cooking methods, but sometimes include the taste of the dish, such as “Corn Meatballs” (玉米肉丸), “Sweet and Sour Fish”(糖醋鱼), and so on; (b). named after the main ingredients and side ingredients of the dish, such as “Fried Shrimps with Tomato Sauce” (茄汁虾仁), “Diced Chicken with Cashew Nuts” (腰果鸡丁); (c). named after ingredients, side ingredients and cutting techniques, such as “Diced Chicken with Green Pepper” (辣子鸡丁), “Pork Shreds with Fish Seasoning” (鱼香肉丝), and so on; (d). named after the main ingredients and cooking methods, such as “Steamed Perch” (清蒸鲈鱼), “Braising Carp with Soy Sauce” (红烧鲤鱼), etc.; (e). named after the main ingredients, side ingredients, cutting techniques and cooking methods of the dish, such as “Quick-frying Shredded Mutton with Scallion” (葱爆羊肉丝), “Braised Chicken Fillet with Tender Ginger” (仔姜烧鸡条) and so on. Using these methods allow people to quickly get the basics of the dish and know what they are likely to what it is next. For example, “Pork Cooked with Green Chili” (辣椒炒肉) is known by its name as its raw materials are green chili and pork, and its cooking method is stir-fried. “Scrambled Egg with Tomato” (番茄炒蛋), “Hairy Crabs” (大闸蟹) and other dishes also belong to realistic names. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Freehand Naming''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike realistic dishes, dishes named after freehand do not particularly emphasize the cooking methods and raw materials, but regard dishes as a kind of emotion or ideal, which is the essence of the wisdom of the Chinese people. It is often used to convey the gorgeous Chinese culture and people’s yearning for a better life. The dishes named freehand pay attention to the “beauty of sound, shape and meaning”, which is decided by consideration and research. They are beautiful and lifelike; they express feelings and convey wishes; they reflect both language and culture. It can also be subdivided into the following categories: the first is to highlight the color of the dishes, such as “Golden Coin-shaped Scallops” (金钱干贝), “Shrimp with green Vegetable” and so on; the second is to emphasize the taste of dishes, such as “Sour and Hot Diced Chicken” (酸辣鸡丁), “Sweet and Sour Ribs”(糖醋排骨), “Cola Chicken Wings” (可乐鸡翅) and so on, which people can know the taste of the dish whether it is salty, sweet or spicy directly from the name of the dish; the third is to emphasize the plastic arts of dishes, such as “Braised Meat Balls in Brown Sauce” (红烧狮子头), “Tai Chi Shaped Taro” (太极芋头); the fourth is to express good wishes, such as “Stewed Assorted Delicacies” (全家福), “Wishful Bamboo Shoots” (如意笋). All these cuisine names are China’s precious cultural heritage, playing a important role in Chinese history. (Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Braised Meat Balls in Brown Sauce.jpg]]   [[File:Tai Chi Shaped Taro.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Named after a Person or a Place''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese dishes named after their inventors. “Wen Si Tofu” (文思豆腐) is a good example. It began in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years. Legend has it that during the Reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, there was a monk named Wen Si at Tianning Temple near Meiling, Yangzhou, who was good at making tofu dishes. He was particularly good at making tofu soup with tender tofu, day lily, agaric and other raw materials. It was so delicious that lay Buddhists who went to burn incense and worship Buddha all like to taste this soup. As the dish was created by the monk Wen Si, people called it “Wen Si Tofu”. “Dongpo Meat” (东坡肉) and “Mapo Tofu” are also named after their founders. (Lu Jing, Tang Yueting 2016, 152-154) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese cuisine also includes dishes named after place names, which mainly reflect local specialties, cooking skills and flavors. Food is also a part of the beauty. In addition to appreciating the local natural and cultural scenery, for those people who travel to a place, tasting food is also a must. Then dishes named after place names naturally become images representing local characteristics. The most famous dish named after a place is “Peking Duck” (北京烤鸭), which has almost become a culinary name card of Beijing and even China. In addition, dishes named after place names such as “West Lake Fish in Vinegar Sauce” (西湖醋鱼) and “Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients” (芷江鸭) both have become city name cards. (c.f: Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                       [[File:Wen Si Tofu.jpg]]   [[File:Peking Duck.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Named after Historical Allusions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese dishes have historical allusions to their names. For example, “Meat in Tomato Sauce” (乾隆樱桃肉) is a famous dish that emperor Qianlong tasted when he visited the South of the Yangtze River. “Murrel with Fresh Vegetables”(将军过桥) is a dish borrowed from Zhang Fei's attack on Cao Bing on Changban Slope (长坂坡) during The Three Kingdoms Period. It has been handed down to this day. In addition, “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce” refers to four balls that are fried, steamed and boiled. Trace back to its root, the word “Four-Joy” comes from an allusion: Zhang Jiuling came to Beijing to take the imperial examination. In many students who came to Beijing to take the examination, only the shabby Zhang Jiuling won the top list. Because the emperor appreciated Zhang Jiuling's calligraphy and wisdom, he was immediately arranged as the bridegroom to marry with the princess. At that time, however, his hometown was hit by a flood and there was no news of his parents. On the day of marriage, Zhang Jiuling finally inquired about the whereabouts of his parents, so he fetched his parents to Beijing. Therefore, Zhang Jiuling ordered the chef to prepare an auspicious dish to celebrate these happy events. When the dishes arrived, they were four large balls that had been fried, steamed and drenched in soup. Chef explained that it was “Four-Joy Meatballs” : succeed in the imperial examination was the first happiness; getting married was the second; being the emperor’s son-in-law was the third one; family reunion is the last joy. From then on, the “Four-Joy Meatballs” has become a necessary dish at great celebrations. (Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                   [[File:Meat in Tomato Sauce.jpg]]     [[File:Murrel with Fresh Vegetables.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Named after Numeral Abbreviations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numeral abbreviations are commonly used in Chinese dish names, which are concise, generalizing and easy to understand and remember. For example, “Two Winter” (二冬) refers to dried mushroom (冬菇) and winter bamboo shoot (冬笋), because they both have the Chinese character for “dong, winter”. “Three Delicacies” (三鲜) refers to a combination of any three things like fresh pork, fish, ham, fresh chicken, eggs, shrimp, mushrooms and winter bamboo shoots. In addition, “Three Shreds” (三丝) refers to a combination of any three things like shredded pork, shredded ham, shredded chicken, shredded eel, shredded potato, shredded leek, shredded green pepper, shredded bamboo shoots and shredded mushroom. The same is true of the “Four-Joy Meatballs”, which is a condensed version of the four happiness of life. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.6 Named after Animals and Plants Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use some good animal names for cuisine names, such as the Cantonese famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken” (龙虎斗), it is composed of snake meat and leopard cat. The dragon is a mythical animal imagined from the shape of a snake, and the leopard cat is similar to the tiger, both belong to the cat family. When the heavenly dragon, which symbolizes kingship, fights the tiger, which claims to be the king of all beasts, the scene is naturally thrilling and definitely arouses people’s imagination. “Braised Lion's Head” (红烧狮子头) actually means “Braised Meat Balls in Brown Sauce”. (Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants, such as the lotus, have special cultural meanings. In ancient poems, “hibiscus” stands for lotus, which sounds more sweet and poetic. When naming dishes, “hibiscus” stands for egg white, which is associated with lotus and gives people a feeling of white and elegant, such as “Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white” (芙蓉虾仁) and “Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white” (芙蓉海参), and so on. “Magnolia&amp;quot; is a common ornamental plant, and the white and pure magnolia reminds people of the same white and pure bamboo shoots, such as “Fried Magnolia Slices” (炒玉兰片) is actually “Fried Bamboo Shoots Slices” (炒笋片). (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.7 Named after Precious Metals and Jade'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious metals such as gold and silver and articles such as jewelry and jade are expensive, bright-colored and have decorative effect and ornamental value. Using them as a nomenclature for Chinese food will give a sense of beauty and enhance the taste of the dish. Such as “golden shreds” refers to carrot shreds; “jade” refers to green vegetables, green beans or green peppers; “white jade” refers to shrimp or tofu; “pearl” refers to quail eggs or corn kernels. Such kind of names seem noble and elegant, value multiplied. Similar dishes include “Salted Pork in Jelly” (水晶肴肉), “Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables” (翡翠蹄筋) and “Jade and White Jade, Shrimp with Green Vegetable” (翡翠白玉) etc. These dishes can not only reflect the color of the dishes, but also evoke certain associations and add a bit of charm. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                          [[File:Salted Pork in Jelly.jpg]]       [[File:Shrimp with green Vegetable.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.8 Named after Auspicious Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, dishes named after auspicious things are generally used to express blessing. These dishes are often served at banquets celebrating major festivals, wedding banquets and birthday parties. For example, “Stewed Assorted Delicacies” is a famous dish in Shandong province. Its ingredients are relatively diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck meat, fish maw, mushroom and cabbage heart. It is often used to celebrate the birthday of the elderly, wedding banquet, family reunion, and even a baby’s completion of its first month of life banquet, which is named to express auspicious meaning. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Rhetorical Devices in Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people name dishes, they often use rhetorical devices to add moving colors to dishes. The rhetorical devices commonly used in the name of Chinese cuisine include figure of speech, hyperbole, allusion and personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Figure of Speech'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure of speech in Chinese dishes are numerous and multifaceted. Some from the “shape” to use the simile: “Mirror Box Tofu” (镜箱豆腐) (named because it looks like a dressing box), “Tai Chi Shaped Taro” (in the shape of Tai Chi), “Squirrel-shaped Mandarin Fish” (松鼠鳜鱼). Some of the “color” metaphor: “Shrimp Ring with Green Vegetable” (翡翠虾环) (made with green cucumber slices and shrimp), “Golden Eggs” (金钱蛋). Some of the “meaning” metaphor: “Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ” (带子上朝) (duck and pigeon each one), “Farewell My Concubine” (霸王别姬) (turtle and hen were respectively compared to Xiang Yu, the Overlord in the West Chu Period, and his concubine Yu Ji, then the two are back-to-back, which refers to farewell), etc. If a certain metaphor is used many times in dish names, the relationship between its tenor and vehicle will be fixed. For example, “hibiscus” is usually used as a metaphor for “egg white”, so hibiscus has become a pronoun of egg white in dish names. The hibiscus in these cuisine names “Chicken Slices with Hibiscus” (芙蓉鸡片), “Scallops with Hibiscus” (芙蓉干贝) , “Shrimp Hibiscus” , “Clams with Hibiscus” (芙蓉青蛤)&amp;quot; all refer to egg white. In addition, “white jade” is generally used to refer to tofu, “dragon beard” refers to bean sprouts and “phoenix claw” refers to chicken feet. (Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Squirrel-shaped Mandarin Fish.jpg]]    [[File:Farewell My Concubine.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These metaphorical dishes give play to people’s great imagination, making cuisine more attractive by comparing to animals and plants in nature, utensils and figures in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Hyperbole'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperbole is the exaggerating or understatement of things, but its basis is true, that is to say, the purpose of hyperbole is not to deceive but to emphasize the degree of something. Hyperbole is often used in Chinese dish names. For example, “The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake” (千层油糕), a classic dessert in Huaiyang cuisine, uses the word “Thousand-layer” to describe the thickness of the cake, although slightly exaggerated, but vividly depicts the image of the cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Allusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of some Chinese dishes are closely related to historical allusions. For instance, “the Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud” (叫花鸡) is a special roasted chicken wrapped in mud and lotus leaves. This dish has a long history. According to legend, during Qianlong emperor's private visit in disguise, when he was wandering in the wilderness around the South of the Yangtze River, he felt hungry and sleepy. A beggar kindly gave him a roasted chicken to eat. Feeling tired and hungry, emperor Qianlong thought it was a delicacy and asked the beggar its name. The beggar did not know what the name was, so he casually said it was “rich chicken”. After emperor Qianlong returned to the court, he praised “rich chicken”. And “Jiao Hua” in Chinese means “the beggar”, so this dish also called “Jiao Hua Chicken”. This dish spread from then on because of the emperor's praise, and became a famous dish that can ascend the hall of elegance. The “Four-Joy Meatballs” mentioned above is also an allusion. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Personification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personification in Chinese dish names refers to comparing the raw materials of dishes to people, so that they have human appearance, personality or emotion. The names of the dishes, which use this device, is very imaginative. For example, in “Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs” (老蚌怀珠), it compares soft-shelled turtle to a pregnant woman, which is more dynamic, and vividly shows the image of this dish. At the same time, “Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)” (二龙戏珠) gives fish humanized movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Connotation of Chinese Cuisine Names===&lt;br /&gt;
Chinese cuisine names contain rich cultural connotations, from cultural cities to historical allusions, from raw materials to good wishes, reflecting the long river of Chinese culture that has been flowing for thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Good Meanings and Visions in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people generally have a tendency to good luck. They like to listen to auspicious words, no matter what they do, they hope to have a good omen, which shows their desire for happiness, health, safety and other good factors. This feature is also reflected in the names of Chinese dishes to a large extent. For example, on the New Year's Eve dinner, almost every family will have a dish made of fish, representing “abundance”, because in Chinese the words for “fish” (鱼, yu) and “abundance” (余, yu) are the same pronunciation. This expresses people's expectation that they will have harvest and surplus in all aspects in the coming years. At the wedding banquet, people will also prepare some dishes with special meanings. For example, “Crusade against daddy” (早生贵子) is actually a soup cooked with red dates, peanuts and longan to express good wishes for the newlyweds and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Chinese Culture of Confucianism, Buddhism and Taoism in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cuisine not only reflects the general mentality of the masses of people, but also contains the cultural connotation of Confucianism, Buddhism and Taoism. The culture of the three religions are the traditional culture of China, namely Confucianism, Taoism and Buddhism. In the 5,000-year history of Chinese civilization, the mutual tolerance of the three religions has formed the idea of “unity of the three religions”. The naming of the dishes also perfectly reflects China's three religions culture. For example, “Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style” (孔府一品锅) was named by the emperor. The Qing Dynasty inherited the Ming dynasty grade system, in which the official ranks from one to nine. The first is the highest, and the ninth is the lowest. The Qing Dynasty listed the Sacred Family of the Confucian Mansion (孔府衍圣公) as the first  grade. Therefore, the emperor named the dish “the First Pot”, which was made of chicken, pig feet, duck, sea cucumber, fish maw and other precious raw materials cooked into the soup. It also handed down through the ages. (c.f: Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, buddhist vegetarianism is becoming more and more popular due to people's increased awareness of health care. There are many dishes with a strong Buddhist color, such as “Siraitia Grosvenorii” (罗汉果), “Prajna Dishes” (般若菜) are the representatives of the vegetarian restaurant. Their cooking method are unique. Finally, Taoism, which originated in China, has a great influence on the cuisine names. Taoism attaches great importance to health maintenance, emphasizing the health concept of “Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter” (春夏养阳，秋冬养阴). It adjusts recipes according to different seasons to achieve harmony between food and season. Dishes such as “Yin and Yang Fish” (阴阳鱼) and “Heaven and Earth Eggs” (乾坤蛋) are named after Taoist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Regional Features in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many schools of Chinese cuisine. Among them, the most influential and representative cuisines are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui cuisines, which are the so-called “eight major cuisines” of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of a cuisine is inseparable from its long history and unique cooking characteristics, and is also influenced by factors such as the region’s natural geography, climate conditions, resource specialties, and dietary habits. It is the local characteristic that raw material takes above all. Different physical geographical and climatic conditions form the unique ingredients of dishes in different regions. For example, the Mongolian grassland herding sheep for the industry, there is a “Mutton eaten with hands” (手抓羊肉) characteristic dishes. The regions south of the Yangtze River emphasize farming industry. And snake and frog could often be found in paddy field river, so there is the famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”. Sichuan is located in the plateau where its climate is cold. And because of the basin terrain, its humidity is very heavy. Therefore, people who live in Sichuan can drive out the cold by eating more pepper. And “Mapo Tofu”, “Kung Pao Chicken”and other spicy dishes are popular here. Therefore, food raw materials restricted by natural conditions are the objective factors for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the production and life needs and tastes of all nationalities and local people. For example, we usually say “south is sweeter&amp;quot;, “north is saltier”, “east is spicier”, “west is sourer”, which indicates the preference of people in different places in the taste of dishes. “Sweet and Sour Ribs” and “Sweet and Sour Pork” (咕咾肉) are traditional Cantonese dishes. Their names reflect the hot and humid climate in subtropical Guangzhou, and people need sweet and sour tastes to increase their appetite. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the dietary customs are actually quite complex, the communication and dissemination of food culture in various regions make them increasingly integrate with each other. The food addiction of a certain region or a certain nation, however, is undoubtedly the subjective factor for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine, namely, the group’s identification of dietary taste. Thus, the food customs of different places can be learned from the names of major cuisines. Finally, it is the different requirements of different nationalities and local people’s cooking methods, including ingredients, cutting techniques, heat control, seasoning and cooking techniques. We can realize the importance of the method of preparation from the color, aroma, taste and shape of each cuisine. For example, Cantonese food stresses freshness and tenderness, and its ingredients are flexible. Shandong cuisine pays attention to crisp, usually blanking with sweet and sour sauce. From the naming methods of the above dishes, we can know that the dishes can reflect the cooking characteristics of these dishes. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Psychological Functions of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Nowadays, the restaurant industry is so competitive that in order to attract customers, merchants need to think about the naming of dishes as well as elaborate delicacies. The names of dishes should be beautiful and refined, rich in meaning, or plain and simple. Different naming ways of dishes attract different customers, which reflects the psychological function of dishes.&lt;br /&gt;
The most important psychological function of dish names is that they can arouse people’s association. Even if people do not see the shape or enjoy this dish, just taste its name will have unlimited imagination and expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not a single process for dishes to arouse people’s association. In the association at the same time can mobilize people’s sense of smell, taste, hearing, vision, and make these senses in an active state, so as to build up a strong synaesthesia enjoyment. By the name of the dishes color, aroma, taste, type of association is such. “Pearl Bean Curd” (珍珠豆腐) and “Golden Prawn” (金钱明虾) are dishes of pearly color and golden brilliance, which give people a good appetite. “Crispy Duck” (脆皮八宝鸭) and “Spiced Beef” (五香牛肉) are all savoury before they are served. Why not taste them yourself ? (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The association of dish names can also affect people’s mood. For example, through the dishes such as “Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies” (八仙瑶池聚会), “Full of Prosperity” (满园春色), people can think of the beautiful images of harvest, festival and reunion, and naturally their moods become better. Relaxed and cheerful mood, often add a beautiful subjective color to food. People may even regard savoring food, consciously or unconsciously, as part of a pleasurable mood. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the association of dish names can arouse people's curiosity, thus increasing the attraction of dishes. For example, “Ribs in the Shape of Buddha hand” (佛手排骨), among which the Buddha hand often appear in ancient Chinese legends and ancient myths. There is a mystery for no one has really seen them. Therefore, they can often arouse people's curiosity. People in order to satisfy their curiosity, they would order this dish and see its truth. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese food culture is extensive and profound, with diverse cuisines and cooking styles, as well as distinctive national characteristics. When people enjoy delicious food, they can learn about the history, cultural customs, legends and traditional culture of Chinese nation. All in all, the names of various Chinese dishes are not only simple words and names, but also carry rich cultural connotation, which is the epitome and reflection of Chinese culture. To study the cultural implications contained in the names of Chinese dishes is to interpret the colorful Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Nida, E. . (1998). Language, culture, and translation. Journal of Foreign Languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Jing &amp;amp; Tang Yueting卢静 &amp;amp; 汤月婷.(2016).苏菜命名特点及其对翻译的影响[Naming characteristics of Jiangsu cuisine and its influence on translation]. ''牡丹江大学学报''Journal of Mudanjiang University (01),152-154. doi:10.15907/j.cnki.23-1450.2016.01.048.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yun刘芸.(2018).中国菜名中的语言文化[Language Culture in Chinese Cuisine Names]. ''才智''Ability and Wisdom (09),188. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yan Chengyu闫城宇.(2016).富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名[Names of Chinese Dishes with Chinese Rhetoric Feature and Culture Connotation]. ''河北经贸大学学报(综合版)''Journal of Hebei University of Economics and Business (Comprehensive Edition) (02),34-37. doi:10.14178/j.cnki.issn1673-1573.2016.02.008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhong Anni钟安妮.(2006).论中国菜名中的文化内涵[On the Cultural Connotation of Chinese Dish Names]. ''探求''Academic Search for Truth and Reality (01),79-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhou Guiying周桂英.(2008).中国菜的命名理据及翻译策略[Naming and Translation Strategies of Chinese Dishes]. ''郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)''Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) (01),112-113. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2008.01.039.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Xu张旭.(2011).意味深长的中国菜名[Meaningful Chinese Dish Names]. ''太原城市职业技术学院学报''Journal of Taiyuan Urban Vocational College (08),181-182. doi:10.16227/j.cnki.tycs.2011.08.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Yanyan张艳艳.(2015).中国饮食文化负载词翻译研究[A Study on the Translation of Chinese Food Culture-loaded Words]. ''湖北科技学院学报''Journal of Hubei University of Science and Technology (08),55-57. doi:10.16751/j.cnki.hbkj.2015.08.021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts：宫保鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Braised Turtle in Brown Sauce：红烧甲鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Noodles with Chicken Shreds：鸡丝凉面 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapo Tofu：麻婆豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with green Vegetable：翡翠虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce：四喜丸子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers：佛跳墙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cut: 切  chop：剁  split：劈 scrape：剔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Block：块  strip：条  segment：段  slice：片 dice：丁 shred：丝  powder：末 paste：泥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frying：煎 deep-frying：炸 cooking：烹 stir-frying,：炒 braising：烧 roasting：烤 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stewing：炖 simmering：煨 steaming：蒸boiling：煮 sauce：酱 mix：拌 smoking：熏   pickling：腌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corn Meatballs：玉米肉丸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Fish：糖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Shrimps with Tomato Sauce：茄汁虾仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Cashew Nuts：腰果鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Green Pepper：辣子鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Shreds with Fish Seasoning：鱼香肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steamed Perch：清蒸鲈鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braising Carp with Soy Sauce：红烧鲤鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick-frying shredded Mutton with Scallion：葱爆羊肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger：仔姜烧鸡条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Cooked with Green Chili：辣椒炒肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrambled Egg with Tomato：番茄炒蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hairy Crabs：大闸蟹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Coin-shaped Scallops：金钱干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sour and Hot Diced Chicken：酸辣鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Ribs：糖醋排骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cola Chicken Wings：可乐鸡翅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Meat Balls in Brown Sauce：红烧狮子头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tai Chi Shaped Taro：太极芋头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stewed Assorted Delicacies：全家福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wishful Bamboo Shoots：如意笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Si Tofu：文思豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dongpo Meat：东坡肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Duck：北京烤鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
West Lake Fish in Vinegar Sauce：西湖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients：芷江鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meat in Tomato Sauce：乾隆樱桃肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Murrel with Fresh Vegetables：将军过桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changban Slope：长坂坡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Winter：二冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Delicacies：三鲜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Shreds：三丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken：龙虎斗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white：芙蓉虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white：芙蓉海参&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Magnolia Slices：炒玉兰片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Bamboo Shoots Slices：炒笋片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salted Pork in Jelly：水晶肴肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables：翡翠蹄筋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable：翡翠白玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirror Box Tofu：镜箱豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Squirrel-shaped Mandarin Fish：松鼠鳜鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp Ring with Green Vegetable：翡翠虾环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Eggs：金钱蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ：带子上朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine：霸王别姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chicken Slices with Hibiscus：芙蓉鸡片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scallops with Hibiscus：芙蓉干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clams with Hibiscus：芙蓉青蛤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake：千层油糕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud：叫花鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs：老蚌怀珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)：二龙戏珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crusade against daddy：早生贵子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style：孔府一品锅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sacred Family of the Confucian Mansion：孔府衍圣公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siraitia Grosvenorii：罗汉果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajna Dishes：般若菜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter：春夏养阳，秋冬养阴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Yang Fish：阴阳鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth Eggs：乾坤蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutton eaten with hands：手抓羊肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Pork：咕咾肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pearl Bean Curd：珍珠豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Prawn：金钱明虾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crispy Duck：脆皮八宝鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spiced Beef：五香牛肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies：八仙瑶池聚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full of Prosperity：满园春色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How many naming methods are mentioned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who is the Four-Joy Meatballs associated with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the Chinese cuisine names, what is hibiscus often used to refer to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Eight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Zhang Jiuling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Egg white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The contradiction between language and mind'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李欣&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the field of linguistics, there has always been a debate on the relationship between language and mind, and the views are mixed but each has its merits. This paper intends to summarize the various assertions of the predecessors, and put forward my own opinions through comparative analysis. This paper is aim to help everyone to think more deeply about language and mind, and then better and more comprehensively understand the relationship between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Sapir-Wolf hypothesis; language and mind; linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and mind has always been an long-lived controversial topic in the field of philosophy. The relationship between language and mind has been a topic that scholars from all fields have been discussing for a long time, but there is not a perfect answer that can satisfy all scholars. The discussion between language and mind often falls into a vicious circle of &amp;quot;which came first, the chicken or the egg, did the chicken give birth to egg or the egg hatch the chicken&amp;quot;. Therefore, research on this issue is particularly necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The discussion of  relationship between language and mind can be traced back to the time of Plato and Aristotle from the recorded writings. This topic has attracted countless psychologists, philosophies, and linguists, who are eager to discuss the relationship between language and mind, and argue with reason. Sapir, Wolf, Piaget, Vygotsky, etc, have also studied it.&lt;br /&gt;
The Sapir-Wolf hypothesis holds that language influences and even determines mind. However, the &amp;quot;cognitive&amp;quot; hypothesis holds that in the process of language acquisition, cognition precedes language and mind determines language. Whether language determines mind or mind determines language, researchers have their own opinions. As early as in ancient Greece, Plato proposed that mind is a silent language. He believes that language and mind are inseparable, and mind is a part of language. Aristotle proposed that language is the symbol of mind, and language and mind should not be confused. Until the 20th century, the relationship between language and mind received extensive attention from many anthropologists and philosophers. Language researchers represented by Sapir and Wolf tend to believe that language has a direct impact on mind, and mind varies with language, which is the famous Sapir-Wolf hypothesis. Due to the influence of developmental psychologists Piaget and Vygotsky, people gradually lost interest in the Sapir-Wolf hypothesis, and people began to re-examine the relationship between language and mind.  In Piaget's point of view, many factors including imagery, gestures, and action imitation play a role in the internalization of action into mind, but language is the most influential of these factors. Therefore, if there is a problem with language, it is difficult for other factors to develop mind to a higher level. Vygotsky believes that mind and language are two developmental curves that start independently in both ontogeny and phylogeny, and the two developmental curves intersect at the meaning of words, and it is only in the meaning of words that mind and language merge into verbal thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of language and mind===&lt;br /&gt;
1. The concept of language&lt;br /&gt;
Formalist linguistics believes that language is an innate ability of human beings, determined by genetic inheritance, and the acquired external environment and experience play a role in activating the innate language function.if the external environment failed to activate it, the function will be lost. Therefore, the formalism school pays attention to the external formal description of natural language, and judges the syntactic structure as the core of language, which drives the construction of language. From the perspective of cognitive linguistics, semantics is the core that drives the external structure of language, meanings determine the distribution of the use of words, and are reflected in different thematic roles such as agents, receivers, and themes in language forms, and then presented in a specific form. The writer believes that language research that ignores semantics can not fundamentally explain the nature of language. The selection of corresponding collocation elements under the corresponding nodes of each element in the syntactic tree should also be driven by deep semantic components. Therefore, cognitive Linguistics diverges from the starting point of formalist linguistics research and has a more general and objective field of study.&lt;br /&gt;
As Feng Zhichun said in Modern Chinese, &amp;quot;There is no language outside society&amp;quot;（社会之外无所谓语言）(c.f: 冯志纯 1989). Language is the product of society and a special social phenomenon, which arises with the emergence of society and develops with the development of society. Humans can be distinguished from other animals based on the presence or absence of language. Language is actually a symbol system, consisting of phonetics, vocabulary and grammar, and it is the most important communication tool for human beings. Due to the needs of survival, the members of the large collective of society have established language as a communicative tool by convention. A person's language directly reflects his mind. Language is like a subsystem, and the corresponding parent system is the mind that relies on language, which is directly related to language.&lt;br /&gt;
2. The concept of mind&lt;br /&gt;
In fact, mind is a polymorphic behavioral awareness activity in the human cerebral cortex. Qian Xuesen once divided human mind into three types: image thinking, abstract thinking and inspirational thinking. 本文 Specifically, image thinking refers to the psychological activities of human beings to intuitively analyze the appearance of objective things through feeling or perception, mainly relying on the right brain of human beings. For example, some fantasies is not directly related to language, things like recalling childhood time,  or remembering someone you know, are tipical examples of &amp;quot;image thinking&amp;quot; . Abstract thinking refers to a kind of mental activity in which humans use the abstract rational concepts of the learned words to analyze, judge and reason about cognitive things, which often requires humans to rely on the left brain for deduction and induction. We need to use language to carry out logical reasoning, tell stories, conceive plans and strategies, etc. This kind of thinking activity associated with language is abstract thinking.&lt;br /&gt;
3. An overview of the relationship between language and mind&lt;br /&gt;
The famous German linguist and philosopher Humboldt believed that language is a worldview. The only way to form a worldview is through language. In the twentieth century, the Sapir-Wolf hypothesis was seen as an derivative of Humboldtism in American. Sapir compares language to a tool and mind to a product. Mind is impossible to talk about without the expression of language, and the inner manifestation of language is mind. Wolff believed that the mind was extraordinarily mysterious. People's thinking patterns are governed by fixed pattern that they are unaware of, they could not be aware of that fixed pattern, because there are few chances for people to compare their language with other languages, and this pattern is evident whenever they compare their native language with other languages come out. Wolf was Sapir's student, he inherited Sapir's main ideas, summed up and developed Sapir's thoughts. The ideas of the two are very close, and in the 1950s, some linguists generalized the ideas of the two and formed the Sapir-Wolf hypothesis. Linguists usually divide the Sapir-Wolf hypothesis into a strong version and a weak version. The strong version advocates that language determines mind and determines human perception behavior, and clearly states that language and mind are unique to human beings; the latter believes that language affects mind to a certain extent and does not play a restrictive role. Language may not determine human mind, but it does have an important impact on human perception and memory. At the same time, language affects the level of human completion of mental tasks. In general terms, the Sapir-Wolf hypothesis states that the form of language determines the form of mind of language users, and the language we use to describe the world represents the perspective from which we observe the world; there are differences in the world. The formal language also represents the different understandings of the world in different countries. Each language has its specific pattern system and worldview, and culture determines its form and variety. Humans use these forms to communicate, analyze the objective world, express their reasoning, and then develop their own consciousness. Whorf found that in the Eskimo language system, there are several words that express the meaning of snow. However, the only word for snow in English is snow, so Wolff thinks there are differences in the way Eskimos see snow. He believes that people who use the same language share a certain way of knowing and perceiving the world, but this way is not unique.&lt;br /&gt;
In fact, the relationship between mind and language is very complex and full of unknowns. However, scholars from all fields observe from the perspective of diversity, and the thesis on the relationship between the two shows a state of &amp;quot;There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Various famous ideas on the relationship between language and mind===&lt;br /&gt;
In view of the complexity of the relationship between language and mind, as well as the different research perspectives, methods and theoretical backgrounds of scholars from all fields, many different theories and viewpoints have been formed. The debates about the relationship between language and mind in linguistics can be summed up in the following four categories: independence theory, sequential theory, determinism and coexistence theory. Specifically, independence theorists believe that mind can exist independently of language; there are two kinds of debate among sequentialists: mind exists before language or language exists before mind; determinists also have two kinds of arguments: mind determines language Or language determines mind; coexistenceists insist that language and mind go hand in hand, the former cannot exist independently of the latter, nor can the latter exist independently of the former. The following text is a brief summary of these four perspectives.&lt;br /&gt;
1.Independence theory&lt;br /&gt;
From the perspective of language production, independence theorists believe that mind can exist independently before language. That is: mind can exist independently before language is produced; but after language is produced, there is still exist a kind of mind without language's participation. mind can be expressed in other forms than language (such as a painting by an artist, a piece of music from a musician's family tree, a dress designed for herself in a girl's mind, etc.). The ancient Greek philosopher Plato first put forward this point of view, he regarded mind as a kind of insight that cannot be expressed in words.In Chinese, we have a sentence for it, that is &amp;quot;只可意会不可言传&amp;quot; British philosopher Locke is also a follower of this view, and believes that the source of human cognition is the senses caused by the outside world, and abstract thinking through senses, rather than language. The most powerful example of this view is the deaf and aphasia (失语症人), who cannot speak vocal language, but can live as normal people, and are not unable to understand the world and change the world because of the lack of language, It shows that they can think without language and transmit and express information to the outside world.&lt;br /&gt;
2. Sequence theory&lt;br /&gt;
2.1 mind exists before language&lt;br /&gt;
This view originated in the 1980s, represented by Piaget (1987), who believes that language and mind are heterologous, and mind occurs earlier than language and controls language activities. Language is only a tool for mind, which can be used to organize mind for the convenience of human social communication. Mind is the innate instinct of human beings, it exists before language which is regarded as the acquired ability of human beings. Piaget mainly focuses on children's cognitive development, and divides it into four basic stages: sensory motor, preoperation, concrete operation and formal operation. In the sensory motor stage (0-2 years old), we can see such a situation: a child who has not yet spoken, although he or she is unable to speak, he or she can use shapes, colors, sounds to learn, cry, laugh, dance, break and other expressions to express his or her wishes. For example: when the child see something he or she likes, he or she will reach out and grab it. From this Piaget concluded that mind exists before language. In real life, writing an article or thinking about a problem requires a pre-conception process, which is also a phenomenon in which mind precedes language. Engels' view of &amp;quot;labor creates language&amp;quot; also shows that human beings have thought before language was created. Domestic scholar Wu Tieping(伍铁平) has also systematically demonstrated from the perspective of language phylogeny and ontogeny that human beings have thought first and then have language. In addition, from an archaeological point of view, people in the Paleolithic period did not have hyoid bones, so they should not be able to communicate verbally, so there should be no language at that time, and the historical records recorded that the language was indeed formed in the late Paleolithic period. Therefore, people at that time should rely on mind without the participation of specific language for daily communication.&lt;br /&gt;
2.2 Language exists before mind&lt;br /&gt;
The representative of this view is the French philosopher Windles (E.B.deCondil-lac, 1925). He insisted that human beings actively control their mind through the use of language, and believed that human beings could not think consciously and coherently without the aid of language. In the pre-linguistic period before language appeared,  human thought was subject to its own physiological function and the stimulation of the surrounding environment, not mind. It is believed that the original human language may be purely emotional, rather than thought, such as labor chanting. It is inferred from this that the savages should have no memory, and the so-called memory is only some illusion, which is formed by the imagination that they cannot freely control.&lt;br /&gt;
In fact, language is the exclusive treasure of human beings, and the cry of animals is purely an emotional release, which cannot be compared with the language used by humans. &lt;br /&gt;
The people at that time can only be regarded as &amp;quot;formative people&amp;quot;, and their language can only be regarded as the &amp;quot;prehistoric stage&amp;quot; of language. So this view does not seem so right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Determinism&lt;br /&gt;
3.1 mind determines language&lt;br /&gt;
The former Soviet Union scholar VLyostky believed that &amp;quot;language is a tool and an auxiliary form of mind at the same time.&amp;quot; He advocated that mind determines language. Vygotsky started his research from apes and human infants, focusing on the thinking process of the two and the development process of the corresponding vocal language, and found that both have a &amp;quot;pre-language stage&amp;quot; and a &amp;quot;pre-thinking stage&amp;quot;, But their language and thought did not occur at the same time, but thought preceded spoken language. So he concluded that it is mind that determines language rather than language that determines mind. Gui Shichun(桂诗春), a domestic scholar, also believes that mind determines language by observing the behavior of gorillas. Wundt, a psychologist, has studied the process of human speech errors in detail, and found that unconscious thinking can absolutely interfere with the thought process that needs to be expressed, which further explains the decisive restrictive effect of mind on language. In addition, Chinese  scholars also analyze the decisive role of mind on language from the perspective of neologism construction. For example,the word Chinglish (Chinese English), which is composed of Chinese and English. When seeing the word Chinglish, firstly, people will find that the two parts in the front and the back of the word are the beginning of the word Chinese and the end of the word English. According to people's understanding of Chinese and English abstract concepts, the meaning of the combined new word Chinglish is deduced. This process is a typical thinking process. Humans finally get a new language and characters through image thinking, so it is said that mind determines language. Furthermore, some scholars have pointed out that if some human behaviors are not for communication, they can be completed only by mind. For example, when students conceive a composition, they only use image thinking and do not need the aid of language at all; but when the teacher asks the students to explain the ideation process, the students have to resort to language.&lt;br /&gt;
3.2 Language determines mind&lt;br /&gt;
The French linguist Humboldt holds this view and believes that &amp;quot;every language is a special world view&amp;quot;. The strongest basis for this view is the Sapir-Whorf Hypothesis. Wolf (B.L.whorf) inherited the viewpoint of Sapir that human cognition will be dominated by language, and put forward the hypothesis of language relativity and language absoluteness. The core of the hypothesis is that language plays a decisive role in mind. This hypothesis is divided into strong and weak. The strong theory believes that language determines mind. The reason is that people in countries that speak different languages or ethnic groups with different languages in a country have completely different ways of thinking. This idea is no longer accepted because people with different languages have surprisingly similar ways of thinking about certain things, such as when doing math problems. The weak theory believes that language affects and reflects mind, and then reflects a person's beliefs and attitudes. People with different languages have different ways of thinking, but not completely different. Most linguists now tend to this view. The opinions of Humboldt and Wolfe infinitely exaggerate the decisive role of language on mind, and they think that human mind is completely determined by language, which is too one-sided and extreme. In fact, people who speak the same language can have opposite worldviews, and vice versa. That is to say, the objective things that reflect people's social practice and life experience themselves determine the way of human thinking, not language.&lt;br /&gt;
4. Coexistence (the coexistence of language and mind)&lt;br /&gt;
4.1 Language cannot exist independently of mind&lt;br /&gt;
Language has a actual coding system. So far,  linguistic symbols that do not represent any thinking content have not been found. Language is a tool of mind, mind exists along with language, and the two are co-existing dependencies and work together to complete the coding and cognition of things. In life, perhaps because it is too accustomed and too common, people often do not realize that mind is accompanied by moments. But if you stop and think about it carefully, you will find that there are many examples in life that prove the interdependence between the two. For example, scholars who study second language acquisition often find that when people first learn a foreign language, they often think about the meaning in the dialect or mother tongue first, and then express it in the target language. Through the joint action of language and mind to acquire knowledge.&lt;br /&gt;
4.2 Mind cannot exist independently of language&lt;br /&gt;
Generally speaking, thinking can be divided into abstract thinking and image thinking. Abstract thinking must be realized with the help of acquired language and related logical words, and there is a flesh-and-blood connection between it and language. The so-called image thinking that can exist without language is only relative, actually, image thinking cannot exist independently before the appearance of language. The most powerful example is the writer's literary creative process. They usually use image thinking to reflect objective reality, first imagine a typical image system, and then describe and shape it with practical language. The author generalizes and typifies the characters in his or her writings with strong expressive figurative language, and then infects people with the evolved comprehensive artistic images. For example, Ah Q(阿Q) in Lu Xun's(鲁迅) writings is a synthesis of various people in real life. The author uses Ah Q as a personalized image to shape the typical characters in the typical environment at that time. Some people think that painters and musicians can think abstractly based on color, line or sound without language, so it is asserted that mind can exist independently before language. In fact, pictures, music, etc. are only auxiliary tools for mind, and cannot exist in place of language. No painter or musician can think with color, line or sound alone, they need to convert these material materials into language in order to express their clear ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My view on the relationship between language and mind===&lt;br /&gt;
From the perspective of the relationship between language and mind, mind plays a leading role in language, and the initiative of mind itself should be fully affirmed; from the perspective of social practice, people's mind is not entirely dependent on language, especially image thinking, more Using vivid and intuitive images, through examples and demonstrations, it points out the one-sidedness of the traditional assertion that &amp;quot;human thinking activities are carried out on the basis of language, and thinking activities cannot be carried out without language&amp;quot;, which shows that mind can exist independently of language. There is a relationship between the two that is closely related to each other but also exists independently of each other. On the other hand, according to Humboldt's point of view: &amp;quot;Every language contains a unique world view&amp;quot;, which also shows that language is a window to observe the way of thinking. The nature that humans face is the same, and the structure of the brain is roughly the same, so the ability of all human beings to understand the world is the same, that is, the thinking ability is basically the same. However, affected by differences in geographical environment, living conditions, customs, etc., they formed their own different perspectives in the process of observing and understanding reality, making the same reality in the subjective perception of different ethnic groups.&lt;br /&gt;
There are different states in cognition. The external manifestations of different ways of thinking are the structural differences of different languages. Therefore, in order to understand the way of thinking of different people, we should start from their language. Children of each ethnic group learn the way of thinking of their own ethnic group while learning the language. Therefore, I believe that language and mind influence each other. With the continuous evolution and development of language in society, the mind system will also undergo new changes, and new ways of thinking will also affect the development of human language to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Language is essentially a synthesis of inform form and inform content; mind is the process of brain or brain-like processing of internal and external information. Therefore, language and mind  are two completely independent entities. Language processes and thinking processes are using different mechanisms and are two completely different processes. Mind does not need to be carried out by language, and it is not the decisive role of language on mind as held by the Sapir-Wolf hypothesis. In contrast, the cognitive hypothesis holds that language and mind are two separate processes. In fact, the relationship between language and mind can be observed in a broader context to reflect the sociolinguistic relevance. This is because people's minds have extensive commonalities in perceptual, cognitive, social and linguistic psychology. At the same time, there are differences in the objective world in which different native speakers live, so people's ways of thinking are also diverse.&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of thinking, people should break through the stereotypes of language habits and put forward innovative ideas. When using language to communicate, different opinions under innovative thinking can be expressed and new ways of thinking can be reflected. In this way, eastern and Western scholars can break through the language bondage of Oriental language family and Indo-European language family, and learn languages by changing the way of thinking, which can often achieve twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lin Xinhua林新华（1998(4)）．对萨丕尔——沃尔夫假说的再认识．''外语教学''：6一8 pp. &lt;br /&gt;
*Liu Runqing刘润清（1995）.''西方语言学流派''.北京:外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Piaget	皮亚杰（1987）.''儿童的心理发展''傅统先,译.济南:山东教育出版社. &lt;br /&gt;
*Qian Xuesen钱学森（1986）.''关于思维科学''.上海:上海人民出版社. &lt;br /&gt;
*施光，辛斌（2007（1））． 语言·思维·认知－ 再论沃尔夫假说． ''四川外语学院学报'': 102 -106 pp． Shi Guang&lt;br /&gt;
* Sapir萨丕尔（1985）.''语言论''. 北京商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Wu Tieping伍铁平（1986）.''语言与思维关系新探''.上海:上海教育出版社:5一13 pp. &lt;br /&gt;
*Whorf B L.Language（1942（1））. Mind and Reality.''The Theosophist'':63 pp&lt;br /&gt;
*Yang Yonglin杨永林（2004(2).唯理论与规约论之争一语言与思维关系研究.''外语教学'':14一17 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Overview on Miaoyu'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Miao language is the carrier of Hmong culture which is an important part of the brilliant Chinese culture. Therefore, Miao language and Hmong culture is the largest responsibility for all of us. Through the understanding of the motivation of studying Miao, the origin of the name &amp;quot;Miao,&amp;quot; the formation and development of Miao, the distribution of Miao and the characteristics of Miao language, we can arouse people's attention to Miao language and Miao nationality, so as to take effective measures to inherit and protect Miao language in a timely manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Miaoyu,Hmong,the formation and development of Miao, the distribution of Miao,the characteristics of Miao language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review=== &lt;br /&gt;
In our country, before the founding of New China, there have been people who have investigated and studied the Miao language and characters, and published investigation reports or research papers.For example, in January 1917, Zhuang Qi's Outline of Miao Wen was published in Volume 14, No.1, Oriental Magazine.In 1933, Shi Qigui, a Miao scholar, assisted Ling Chunsheng and Rui Yifu, famous ethnologists in China, to investigate and study the Miao nationality in western Hunan. Since then, he continued to investigate and study the Miao nationality area in western Hunan. In 1940, he wrote the Investigation Report of Xiangxi Indigenous Nationalities. In 1951, he wrote Introduction to Xiangxi Brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of new China ，there were some investigation and study of miao language, some linguists began to attach importance to the investigation and study of miao language.For example, Wang Fushi in &amp;quot;Chinese Journal&amp;quot; in 1952, 6, published the &amp;quot;Miao Language Reform Problem&amp;quot;; After the birth of Miao language in 1956, in order to meet the needs of the promotion of Miao language, in 1958, the Concise Dictionary of Miao and Han in the central dialect and the Concise Dictionary of Miao and Han in the western dialect were published.In the short period after the birth of the Miao language, experts and scholars published many research papers, but the good times did not last long. After three years of natural disasters and the influence of extreme &amp;quot;left&amp;quot; ideological trends, coupled with the civil strife of the &amp;quot;Cultural Revolution,&amp;quot; the promotion of the Miao language was forced to suspend, and the Miao language and characters were temporarily left untouched.Until 1978, after the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China was held, the Party's ethnic policy and ethnic language policy were implemented again, and Miao Wencai resumed🧪 implementation and won a second life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reform and opening-up period, a large number of works on the study of Miao language and characters emerged.The first is to compile and publish the Miao Han Dictionary and other reference books of various dialects;the second is to publish many research works on Miao language, and the third is to publish many research papers. During the 30 years of reform and opening-up, great achievements have been made in language, vocabulary and grammar.In addition, there are many achievements in the study of Miao language in the aspects of bilingual teaching of Miao and Han, the unity of Miao language and culture, and the unity of Miao characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the language of Miao nationality has also aroused great interest of some foreign scholars.As early as the beginning of the 20th century in 1902, the Japanese Torii Longzang travel southwest provinces in China,made a field survey about miao life. The following year he returned to Japan and compose a book named the Miao Survey Report, the fourth chapter discusses the Miao Language.In 1947, Zhang Kun, a Chinese American, published a paper entitled &amp;quot;Tone Problems in Miao and Yao Dialects,&amp;quot; which laid the foundation for tone comparison in Miao dialects.Since the reform and opening up, especially after the 90s, more and more foreign scholars came to China to study the Miao language. In the early 90s, Joak in Enwall of Stockholm University, Sweden (Han name:Yan Youqing) studied the Miao language at the Central University for Nationalities. After returning to Guizhou, he wrote a book entitled Myth Becomes Reality-History and Development of Miao Language (Part 1 and Part 2). Guizhou is the base camp of the Miao people in China and even the world. More foreign scholars have come to Guizhou to study the Miao language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This research mainly adopts the literature method, the Miao nationality has a long history of development.If we want to understand the basic situation of Miao language, we must deeply understand the development history of the nation.Only in this way can we have a deeper understanding of the different vitality of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1：The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2:Miao Nationality===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3:The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1.Origin of the Miao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4: Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
The Miao folk in western Hunan worship the sky, and they mainly rely on natural phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5:Overview of the Hmong Language===&lt;br /&gt;
Language is one of the most important cultural elements of a people, and is the most important communication tool within the ethnic community for the exchange of ideas and contacts. From a linguistic point of view, the Miao language belongs to the Miao-Yao branch of the Sino-Tibetan language family. Although the Miao people have their own language, there was no script representing the Miao language until the 1950s. The Miao language used by the Miao people is only a form of speech passed down orally, without a specific script. Although it is mentioned in some Hmong historical songs and folklore that the Hmong had writing in history, it was later lost due to various reasons. In some documents of the Qing Dynasty and the Republic of China, there are records indicating that the Hmong in some areas do seem to have written. These scripts are mainly of two types: one is created by advanced Miao intellectuals influenced by Chinese characters or other language scripts. For example, Shibantang, a Miao poet in western Hunan, used the &amp;quot;six books&amp;quot; of Chinese characters to create a square-shaped Miao script, borrowing from Chinese characters. Second, foreign missionaries and Miao advanced intellectuals together using part of the Latin alphabet and notation symbols to create, although the creation of this kind of writing is beneficial to the development of the Miao people, but it is mainly the missionaries in order to facilitate the missionary and the Miao advanced intellectual characters created in collaboration. For example, the old Miao script of Weining Shimenkan, also known as &amp;quot;Po La alphabet Miao script&amp;quot;. However, these Miao scripts were not widely disseminated and were only used regionally and could not be popularized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the Party and the government were very concerned about the writing of the Miao people and sent many working groups and task forces to investigate and study the Miao language. The Miao language is an extremely complex language, mainly reflected in the great differences in dialects and subdialects and the large number of vernaculars. Regarding the division of Miao language, the most representative one is the division method in the report &amp;quot;Division of Miao dialects and writing problems&amp;quot; made by the Second Task Force of the Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences in 1956 at the scientific discussion of Miao language and writing problems. In the report, the Miao language was divided into four dialects: Eastern, Central, Western and Northeastern Yunnan, and on July 8, 1957, the Central Committee of the People's Republic of China held a symposium on ethnic language work and changed the Eastern dialect to Xiangxi dialect, the Central dialect to Qiandong dialect, the Western dialect to Chuanqian-Tian dialect, and the Northeastern Yunnan dialect was still called Northeastern Yunnan dialect. The second is the division of the Miao language into three major dialects, seven subdialects, and 18 vernaculars in the division of the French language by Mr. Wang Fushi in &amp;quot;The Problem of Dividing the Miao Dialects&amp;quot; (1983). Some other scholars also put forward their different views on the division of Miao languages, such as Xian Songkui, Chen Qiguang, Wu Zhengbiao and Yang Zaibiao. However, their division is for the subdialects or vernaculars within the three major dialects of Miao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the division of Miao dialects, this paper mainly borrows the division method from Mr. Wang Fushi. The Miao language is mainly divided into dialects according to phonetic differences. It can be divided into three major dialects, namely Xiangxi dialect, Qiandong dialect, and Chuanqian Dian dialect. Among the three major dialects, the Xiangxi dialect and Qiandong dialect have small differences within each north, and only the differences between native languages. The Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect, on the other hand, has more internal differences and can be divided into seven major subdialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Characteristics of Xiangxi dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiangxi dialect is divided into western and eastern vernaculars. The western dialect is mainly spoken in Huayuan, Phoenix, Baojing, Jishou, Guzhang, Longshan and Xinfeng Dong autonomous counties in Hunan Province; Songtao Miao autonomous county and Tongren in Guizhou Province; Xiushan in Sichuan Province; Xuanen, Laifeng and Xianfeng in Hubei Province; and Hechi and Nandan in Guangxi Province Zhuang Autonomous Region. Eastern dialects are mainly spoken in Luxi County and parts of Guzhang, Jishou, Longshan and other counties in Hunan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qiandong dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qiandong dialect is divided into three dialects: northern, eastern and southern. The northern dialect is mainly spoken in Kaili, Majiang, Dantai, Leshan, Taijiang, Huangping, Jianhe, Zhenyuan, Sansui, Shibing, Sandu Shui Autonomous County, Fuchuan, Pingba, Zhenning Buyi Miao Autonomous County, Xingren, Zhengfeng, Anlong, Wangmu and other counties in Guizhou Province. The eastern native languages are mainly spoken in Rongjiang, Congjiang, Danzhai and Sandu Shui autonomous counties in Guizhou Province, and in Rongshui Miao autonomous county and Sanjiang Dong autonomous county in Guangxi Zhuang Autonomous Region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Chuanqian Dian dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The internal dialect of Chuanqian Dian is relatively complex and can be divided into seven subdialects, including Chuanqian Dian, Northeast Dian, Guiyang, Huishui, Mashan, Luopohe, and Chonganjiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chuanqian Dian dialect is divided into two vernaculars, the first and the second. The first dialect is mainly spoken in Changning, Muli, Yanbian, etc. in Sichuan Province, Jinsha and Chishui in Guizhou Province, Zhenxiong and Weixin in Yunnan Province, and Longlin Autonomous County, Xilin and Napo in Guangxi Zhuang Autonomous Region. The second dialect is spoken in Nayong and Hezhang counties of Guizhou Province and Shuicheng Special Zone of Liupanshui City, and the range is very small.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The northeastern Yunnan subdialect is not divided into four dialects, which are spoken in Yunnan and Guizhou provinces; the Huishui subdialect is divided into four dialects: northern, southwestern, central and eastern. The northern dialect is spoken in Guiyang Gaopo and Yanchang, Huishui County; the southwestern dialect is spoken in Yashui and Sandu, Huishui County; the central dialect is spoken in parts of Chengguan and Pendleton counties, Huishui County. The eastern dialect is mainly spoken in Xiguan and other places in Pingba County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mashan subdialect is divided into four dialects: central, northern, western and southern. The central dialect is mainly spoken in Zongdi and Baihua of Ziyun County; the northern dialect is spoken in Daihua and Huishui of Changshun County; the western dialect is spoken in Waiting Field and Dazhai of Ziyun County, Guizhou Province; the southern dialect is spoken in Mashan and Lekuan of Wangmo County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Luopo River subdialect is not divided into native languages and is spoken in the adjacent areas of Fuchuan, Guiding, Longli and Kaiyang counties and in Laojunzhai and large and small bubblewood places in Kaili County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chonganjiang subdialect, which does not have a native language, is spoken in Maple Sugar, Chongren and Chongren in Huangping County, Guizhou, and in Longchang, Gouchang and Longshan in Kaili County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The sound-rhyme system of the three major dialects of Hmong is shown in the table&lt;br /&gt;
The table shows the similarities and differences in the phonological systems of the three major dialects of Hmong. In terms of vowels, the three major dialects of Miao have more vowels than rhymes. Relatively speaking, the western Xiang dialect has the most abundant vowels. The three major dialects have fewer rhymes, while the Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect has more rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Hmong Vocabulary Characteristics - An Example from the Western Hunan Dialect&lt;br /&gt;
The Miao language is rich in vocabulary and has a variety of word formation devices. The vocabulary of the western Hunan dialect also contains a large number of words that reflect the unique geographical and human environment and socio-economic life of the local Miao people. For example, there are many words related to mountains and water, such as &amp;quot;mountain range [qo zei]&amp;quot; and &amp;quot;rice [nw]&amp;quot;, and many words reflecting local mountain flora and fauna and special economic crops, such as &amp;quot;rabbit [ta la]&amp;quot;. rabbit [ta la]&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the Xiangxi dialect can be divided phonetically into monophthongs and polysyllabic words. Monosyllabic words consist of one syllable, such as &amp;quot;我[we]&amp;quot; and &amp;quot;你[mw]&amp;quot;, while polysyllabic words consist of two or more syllables.&lt;br /&gt;
Compared with Chinese, the Xiangxi dialect has fewer synonyms and more polysyllabic words, and one word is usually used to represent several synonyms in Chinese. For example, ei can mean &amp;quot;look, see, look at, see&amp;quot; in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vocabulary of Miao dialect contains a large number of Chinese loanwords, which are both early and modern. Most of the early loanwords are monosyllabic words, such as &amp;quot;silver, thousand, wine, etc.&amp;quot;; most of the modern loanwords are later borrowed words related to politics, military, economy, science, culture, etc., such as &amp;quot;Communist Party, class, RMB, machine, radio, etc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The borrowing of a large number of Chinese words has had a profound impact on the phonological, lexical and grammatical systems of the Xiangxi dialect. In terms of vocabulary, the influence is mainly manifested in the substitution of modern loanwords for early loanwords and the use of modern loanwords with early loanwords. In terms of grammar, the massive borrowing of Chinese words had a great impact on the diction of the Xiangxi dialect, and formed a very distinctive linguistic phenomenon in the Xiangxi dialect - the Miao-Chinese hybrid words. In the Xiangxi dialect, some things are expressed in generic terms plus proper terms, so after borrowing Chinese words, the proper terms inherent in the Miao language are often added in front of the Chinese words, thus forming Miao-Chinese mixed words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Hmong grammatical characteristics - taking the western Xiangxi dialect as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiangxi dialect of Miao language, words can be divided into nouns, verbs, adjectives, adverbs, loanwords, conjunctions, pronouns, numerals, quantifiers, coronals, auxiliaries, etc.; sentence components include subject, predicate, epithet, object, complement, determiner and gerund; sentence types include single and compound sentences: declarative, imperative, interrogative and exclamatory sentences according to the tone. Word formation and order are the main grammatical tools of the Xiangxi dialect, and the order of words is basically the same as that of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao script was created by Shi Qigui, a famous Miao scholar, around 1956. In 1956, after a comprehensive census of the Miao language, the Second Task Force on Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences formally created the Miao texts of the three major dialects. The Miao script of the Xiangxi dialect is based on the Miao language of Jiwei Township, Huayuan County, Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture, Hunan Province, and has 48 vowels, 35 rhymes and 6 tone letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao language is the crystallization of the wisdom accumulated by the Miao people for thousands of years, bearing the spiritual home of this nation, the soul and blood of this nation. At present, although the Miao language is still an important communication tool for the Miao people in the Miao community, especially in those Miao villages that live in high mountains and have limited transportation. However, with the development of social economy and convenient transportation, more and more Miao people are coming out of the mountains to participate in the economic construction and social mobility of the whole country, so we need to do a good job of inheritance and protection of Miao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Yang Xue.Study on the Adjectives of Miao Dialect in Sichuan, Guizhou and Yunnan Subdialects. Hubei: Three Gorges University.&lt;br /&gt;
*Ma Yongbin.Classification of witchcraft of Miao nationality in eastern dialect.Guiyang: Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences Edition) 2016 (1): 1-22pp.&lt;br /&gt;
*Wang Yanhong.A Study on the Structural Properties of CI Initials in Gaopo Miao Language of Guiyang.Language studies (28): China Academic Journal Electronic Publishing House: 258-272pp.&lt;br /&gt;
*Qu Jianhui (2022).Ancient voiced initial consonants in xiaozhang miao language of hunan province are now pronounced with yin tone. China (2):186-193pp.&lt;br /&gt;
*Chen Hui (2006). Phonological Study of Xiang Dialect. Changsha: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Wang Dan (2016).A Study of the Adjectives of Miao Dialect in Central China.Guiyang: Guizhou University for Nationalities.&lt;br /&gt;
*Ma Xiuzhi (2022).A Review of Foreign Grammar Studies of Miao Language.Journal of Qiannan Normal University for Nationalities,2022 (2): 28-34pp.&lt;br /&gt;
*Qu Jiyong (2014).A study on that attitude of minority language in Xiangxi area. Xi'an: Shaanxi Normal University&lt;br /&gt;
*Li Jinping (2010). Summary of the Research on Miao Language and Writing in the Past 60 Years. Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social science), 2010 (3): 24-27pp&lt;br /&gt;
*Shi Qigui (2008). Xiangxi Miao field investigation report. Changsha: hunan people's publishing house&lt;br /&gt;
*Wang Fu-shi (1985). Miao JianZhi. Beijing: national publishing house&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in Chinese and their English Translation in ''the Analects of Confucius'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;LiYuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The use of phonetic loan characters is a unique language phenomenon in ancient Chinese, and it is also a key and difficult point in understanding ancient Chinese and translating ancient Chinese texts. This paper draws on methods of literary research, comparative research and historical research to introduce phonetic loan characters and their differences from ancient and modern characters, variant characters and characters acquiring meanings by phonetic association, and then to sort out the historical origin and development of phonetic loan characters and their role in the history of Chinese character development. When working on translation tasks with phonetic loan characters, translators should possess some skills and quality, such as the ability to use computer-assisted translation technology to identify and verify phonetic loan characters in the original text, in an effort to accurately understand the meaning of the original text. Taking some phonetic loan characters in ''the Analects of Confucius'' as an example, this paper summarizes the English translation methods of these characters, such as literal translation of the original character, literal translation of the phonetic loan character and paraphrasing, in the hope of providing some suggestions and inspiration for the English translation of phonetic loan characters, assisting translators to do better translating work of ancient Chinese classics, allowing Chinese culture to go global better and improving the effect of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
phonetic loan characters(tongjiazi); Chinese-English translation methods; ''the Analects of Confucius''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The existence of a large number of phonetic loan characters(tongjiazi) in ancient books is one of the main reasons why ancient Chinese books are so difficult to read. They are an important part in the development of the Chinese character, and there are specific subjective and objective factors that led to their coming into being and fading out. They were created in a specific historical context and then stopped because of the requirements of the evolution of Chinese character. The so-called ancient phonetic tongue interchangeability was used in the written language of ancient Chinese for the common use of homophonic or similar-sounding characters (Wang 1999:546). In order to grasp the definition of Tongjiazi accurately, it is necessary to clarify its difference from ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi), which can be compared and analyzed in terms of pronunciation, form and meaning, and must not be confused. These four types of character use are all about the relationship between two Chinese characters, so it is possible to analyze whether these two characters are related in terms of pronunciation, form and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two opinions in the history on the role played by Tongjiazi in the development of Chinese characters: one is on the negative side, believing that they undermine the purity of ancient Chinese characters and create obstacles to their standardized use; the other is on the positive side, holding that they play a very important transitional role in the development of Chinese characters, and that their appearance is in accordance with the laws of Chinese character evolution, so they should be evaluated in a reasonable and objective manner. When translating ancient Chinese works such as literature and medicine classics into English, the identification, verification, comprehension and translation of Tongjiazi can be of paramount importance, which places higher demands on the translator, who must not only have basic translator skills, but also master basic skills such as verification and analysis. There are only two papers on the subject of English translation of Tongjiazi on CNKI (China National Knowledge Infrastructure) and the original texts are all medical texts, which means that the field of English translation of Tongjiazi still needs more exploration. In this paper, the English translation ''the Analects of Confucius'' by Xu Yuanchong is taken as an example, and the translation methods used in translating the Tongjizi are analyzed. This paper hopes that the study of the English translation of Tongjizi in Chinese classics will take a step forward, and that more scholars and translators will pay attention to the study of the English translation of Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi)===&lt;br /&gt;
The use of Tongjizi (a character with the same or similar pronunciation with another) is one of the phenomena of the use of Chinese character, where a character with the same or similar pronunciation is used instead of the original character. For various reasons, rather than using the original character, the writer temporarily borrows a character with the same or a similar pronunciation. In modern times, when the official standard characters are used, sometimes the original character is not adopted, and a specific Tongjiazi is used as the standard character. As can be seen, a phonetic loan character is a borrowing of an existing character. The character that is replaced by Tongjiazi is called the “original character”. They have the same or similar pronunciation and different forms, and may or may not have related meanings with the original character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To clearly define a Tongjiazi, one needs to be aware of its distinction and connection with ancient and modern characters (Gujinzi), variant characters (Yitizi) and characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi). Ancient and modern characters are words with different forms but the same menaing in ancient and modern times, so this group of words is called ancient and modern characters (Gujinzi). As can be seen, the ancient and modern characters both have the same pronunciation, related word forms and the same meaning, and are a diachronic phenomenon of character use. In contrast, a phonetic loan character (Tongjiazi) appears at a particular time in place of the original character, and is a kind of temporal and synchronic substitution. Variant characters (Yiyizi) is two characters that have the same pronunciation and meaning, but are written in different ways. In contrast, a phonetic loan character (Tongjiazi) has the same pronunciation with the original character, but is not written in the same way with the same meaning. characters acquiring meanings by phonetic association (Jiajiezi) are a kind of substitution for an original word that was not there, where the ancients were writing to express the meaning of a word, but did not have such a word for their use, so they substituted it with a word with the same or similar pronunciation, in which the original character appears to be missing. By contrast a phonetic loan character is a substitution for an original word that is already there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that there are several characteristics of phonetic loan characters (Tongjiazi): firstly, it belongs to Jiajiezi; secondly, there is an original character; thirdly, it is a synchronic substitution; and fourthly, it has the same pronunciation and different meaning and form with the original character. Therefore, it can be defined as a synchronic substitution of the original character, which is homophonic, heteromorphic and heteronymous with the phonetic character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi)===&lt;br /&gt;
This paper summarizes the following views about the origin of Tongjiazi, or the cause of Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is due to the limited number of ancient Chinese characters at that time. The emergence and development of Chinese characters was a long process, with character forms emerging from nothing, numbers increasing from few to many, and use going from arbitrary to standardized. During this process, then, there was bound to be an imbalance between the number of Chinese characters and the need for ideograms, and there were not enough Chinese characters to meet the needs of the ancients for oral expression and written records. In this case, the phenomenon of Jiajie came into being. For an object which there was no Chinese character at the time to represent, existing Chinese characters were borrowed to assign a character form and sound to the object. In this way, as a borrowing for an existing character, the appearance of a phonetic loan character (Tongjiazi) would have followed the appearance of Jiajiezi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One reason is that ancient Chinese characters did not have a fixed normative use. In addition, the ancients created a character to express a meaning, but which character should be used to express which meaning was still in the process of being formed, and there was no certain rule that one could use this character to express a certain meaning, and another character with the same or similar sound to express that meaning, too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is due to the influence of dialects. Due to the lack of technology, when recording history, articles, literary works, etc. in ancient times, they were dictated by some scholars and recorded by others in writing. These scholars recited the content from their own memory, and their pronunciation might be influenced by the dialect, so that they could not say the sound of some characters accurately, and then the recording men often mistook one word as another and recorded the same word in different forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the emphasis on the sound of characters rather than their forms in ancient times. The ancients believed that language existed by virtue of sound, and emphasized that the sound showed the meaning of the word, and that people knew the meaning when they heard the sound, so the ancients often recorded the words according to their pronunciation. In this way, the creation of Tongjiazi was a natural consequence of the contradiction between the ideographic nature of Chinese characters and the phonetic nature of Chinese (Tan 1987:1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to forget the original character and substitute it with another character with the same pronunciation. The ancient people, when making records, could not think of the original word and used a different character with the same sound instead. The character with the same sound and different meaning was unknown to common scholars, and was often written by mistake. The first person to write in this way was of course writing a wrong character, as mentioned earlier, but when later people followed suit, it became a Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is out of the need to keep things simple. When the ancients kept records, if the character was too complex and time-consuming to write, they would use a character with the same or similar pronunciation to replace the original character and save writing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is for the sake of euphemism. It was a taboo for the ancients to call their parents by the characters in their names, or to write the characters in their parents’ names directly, so they borrowed other words instead. Except the emperor himself, other people could not write the name of the emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergency and development of Tongjiazi is inseparable from the development of history. During the Spring and Autumn and Warring States Periods, when many schools of thought were contending for supremacy with each other, society at the time was full of new ideas and changes, so the unprecedented demand of written records had a major impact on the evolution and development of Chinese characters. During that period, colloquial characters were popular in the Eastern states, with a variety of traditional and simplified characters and different scripts in all countries, which became a major source for the creation of Yiyizi, homograph and Tongjiazi in later times (Chen 2015:39). It was only after the Qin state unified the six states and implemented the policy of “same script”, using the small seal script as the only script used among the whole country, that the use of characters became more standardized and the use of common Tongjiazi gradually decreased. During the Eastern Han Dynasty, Xu Shen's “Shuowenjiezi” was published and the use of characters became more standardized, with emphasis on the form of characters rather than their sound. During the Wei, Jin and North-South dynasties, some men of letters still used Tongjiazi, but during the Tang and Song dynasties, apart from the occasional use of previous Tongjiazi in folk literature, new Tongjiazi were generally not written, and any use of previous or new Tongjiazi was seen as a misspelling of characters. From this time onwards, the use of Tongjiazi was gradually discontinued, but the Tongjiazi in the works of the literati and canonical writings of the period before then remained unchanged. After the advent of the modern writing in the vernacular, the use of the Tongjiazi ceased completely. Many experts and scholars have systematized and standardized the use of the Tongjiazi by sorting out and verifying them, and have published some ancient Chinese dictionaries to facilitate modern readers’ access to the explanations and use of Tongjiazi in Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Role of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in the Development of Chinese Characters===&lt;br /&gt;
The existence of Tongjiazi has become a huge reading obstacle, making it very difficult for modern people to read and understand ancient writings, which is the intuitive feeling of Tongjiazi nowadays. As to the role, or significance of the existence of Tongjiazi, some previous scholars have argued that Tongjiazi was a headwind in the history of Chinese character development, destroying the purity of Chinese characters. However, although the use of Tongjiazi ceased in the Tang and Song dynasties, they can still be found in ancient books, and the ancients did not revise all previous Tongjiazi after their use was standardized, so it is clear that it should have its own unique role in the history of Chinese character development. Therefore, an objective perspective should be adopted to evaluate their existence. According to Tan Lin (1987:2-5), the role of Tongjaizi is: firstly, a major morphological shift in the use of character harmonies; secondly, it reflects the richness and dynamism of the Chinese vocabulary; thirdly, it contributes to increasing the effect of Chinese characters in conveying word meanings; and fourthly, the standardization of Chinese characters is a regular requirement in the development of Tongjiazi. The existence of Tongjiazi is a product of the process of Chinese character development, and provides a basis for future generations to examine the history of Chinese character development. As a historical phenomenon, the use of Tongjiazi was social rather than personal, and the correspondence of Tongjiazi with the original character in ancient texts was largely fixed (Wei 2013: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) on Translation===&lt;br /&gt;
To translate ancient texts, it is a crucial step to identify Tongjiazi in them. It is only by successfully identifying Tongjiazi that the meaning of the sentence can be correctly understood and the translation can be smooth and fluent, so the English translation of Tongjiazi is of significant research value. With the development of the times, the majority of ancient texts now have annotated versions, that is, intralingual translations, from classical Chinese into modern Chinese with annotations on some words in the original text, and there are also some ancient Chinese dictionaries compiled by experts and scholars, all of which have contributed to the translation of Tongjiazi. At this point, the choice of the original book will also affect the effect of the translation. The translator should have the ability to identify authoritative base texts, as well as the ability to discern, and should not follow the base texts in translating. For some Tongjiazi, if the translator feels that there is a problem with the annotation, resulting in the meaning not being smooth, the translator should promptly check and verify with methods such as asking ancient Chinese researchers and consulting the relevant ancient Chinese dictionaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in today's fast-changing world of modern science and technology, translators should have a good command of using technology to assist translation. In recent years, computer-aided translation technologies such as corpora, terminology databases and memory banks have developed rapidly, which have also facilitated the translation of Tongjiazi in ancient Chinese. Translators can make a corpus and a memory bank of the ancient Chinese canonical texts they have translated before, and a terminology bank of the translations of Tongjiazi, as well as authoritative translations of some canonical texts, of which the translations of Tongjiazi are made into a terminology bank. In this way, subsequent translation tasks have a parallel corpus to refer to, saving a lot of time in checking. In addition, by typing in the keywords “通假字(Tongjiazi)” and “英译(English Transaltion)” on CNKI, I found that there are only two papers on the English translation of Tongjiazi, one of which is “Translation of Interchangeable Characters in TCM Terminology—Case Study on ''Classics of Difficulties'' Translated by Bob Flaws. The other one is “Translation of Interchangeable Characters in ''Synopsis of Golden Chamber'' Translated by Luo Xiwen”. These two studies are focused on the translation of the Tongjiazi in ancient Chinese medical texts. This shows that the depth of research in the field of English translations of Tongjiazi is still far from adequate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===English Translation Methods of Phonetic Loan Characters (Tongjiazi) in ''the Analects of Confucius'' ===&lt;br /&gt;
The number of Tongjiazi in ''the Analects'' is relatively small, and the content is relatively easy to understand. Compared to the English versions by foreign translators, Xu Yuanchong is more proficient in Chinese and more accurate in understanding the original text. In Xu Yuanchong’s translation of ''the Analects'', the main methods of translating the passages into English are the literal translation of the original characters, the literal translation of the Tongjiazi and paraqhrasing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)ST:其在宗庙朝廷, 便便言, 唯谨尔。 (《乡党》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: At court or in the ducal ancestral temple he spoke readily and chose his words with care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “便” means “辩”. The original meaning of “便” is to be comfortable, while the original meaning of “辩” is to conduct a lawsuit, which requires eloquence. Therefore, in the sense of “eloquence”, “便” is used as “辩”. In Xu Yuanchong's translation, “便便言” is translated as “he spoke readily”. According to the Oxford Dictionary, the word “readily” means “quickly and without difficulty”, which indeed has a meaning of being eloquent and comfortable. As for the translation method, “readily” is not a direct translation of the original word “辩”, but rather a paraphrasing by combining the Tongjiazi and the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)ST:子曰：“加我数年，五十以学易，可以无大过矣。” (《述而》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Give me a few more years, said the Master, to study the Book of Change after fifty, I may be free from error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “加” is used as “假”, meaning “give”, so the method of literal translation of the original character is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)ST:子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者，其由舆？” (《公治长》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Master said, “If the truth I peach were not followed, I would float on the sea by a raft, who would then follow me but Zi Lu?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “桴” is used as “泭” with the meaning of “raft”. In the English translation, “桴” is translated as “raft”, so the literal translation of the original character is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)ST:缁衣, 羔裘;素衣, 麑裘;黄衣, 狐裘。 (《乡党》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: He wears a black robe over lamp’s skin, a white robe of undyed silk over fawn’s fur, or a yellow robe over fox’s fur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the word “麑” means “幼鹿(fawn)”. In ancient times, people wore leather clothes with the fur facing outwards, so they had to have an overcoat on the outside. The color of the fur coat and the covering coat should match. The hair of a young deer is white, so the deerskin coat should be matched with a white outer covering. This phrase is also a direct translation of the original character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)ST:子曰:“吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不踰矩。” (《为政》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: At fifteen, said the Master, I was fond of learning. At thirty, I was established. At forty, I did not waver. At fifty, I knew sacred mission. At sixty, I had a discerning ear. At seventy, I could do what I would without going beyond what is right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the word “有” is used as “又”, meaning “again, plus”. The word “十有五” means “ten plus five”, and is translated as “fifteen”. The translation method adopted is a direct translation of the original character, because the meaning of “有” as “again, plus” has already been agreed upon, and the actual meaning is known even without the perspective of the Tongjiazi and the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) ST:子曰:“夏礼, 吾能言之, 杞不足徵也;殷礼, 吾能言之, 宋不足徵也。文献不足故也。足, 则吾能徵之矣。” (《八佾》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The rites of the Xia Dynasty, said the Master, can be described, but I do not rely on the evidence supplied by its descendants of Qi. The rites of the Yin Dynasty can be described, but I do not rely on the evidence supplied by its descendants of Song. For there are no sufficient documents. Otherwise, the rites of Qi and Song can be described.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “礼” is replaced by “献”, and the original meaning of “献” is the dog used in the temple sacrifice. The word “文献” refers to a book or a sage. It has been used in modern Chinese to refer to records and documents, so it is the literal translation of the Tongjiazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper introduces the definition of phonetic loan characters (Tongjiazi) in ancient Chinese, which is a synchronic substitution of an original character that originally existed and has the same pronunciation and different form and meaning with Tongjiazi. Several reasons for the emergency of Tongjiazi are as follows. One is due to the limited number of characters in ancient times. One is for lack of standardized use of characters. One is the influence of dialects. One is the emphasis on the sound instead of form of characters at that time. One is to forget the original character and replace it with another character with the same or similar pronunciation. One is due to the need for simplicity; one was due to the need for euphemism. Tongjiazi appeared in large numbers during the Spring and Autumn and Warring States periods, and were completely discontinued with the advent of vernacular Chinese. It is one of the reasons why ancient Chinese texts are difficult to understand, and is the key to understanding them, as well as a major difficulty for translators when working on such texts. When translating such texts, then, translators need to acquire certain skills. In addition to a certain level of literacy and accumulation and a basic grasp of the style and sentence structure of classical Chinese, they also need to have the ability to identify and verify Tongjiazi. In addition, modern translators should master certain computer-assisted translation technologies, learn to make and use terminology databases, corpora and memory banks, and accumulate a large number of parallel texts to facilitate and support translation practice and translation research on Tongjiazi. This paper takes Xu Yuanchong's English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example, analyses the English translation of Tongjiazi in it, and comes up with three methods for the English translation those characters: literal translation of the original character, literal translation of the Tongjiazi, and paraphrasing, in order to make the research on the English translation of Tongjiazi in Chinese classics a step forward, and to make more scholars and translators pay attention to the research on the English translation of Tongjiazi, so as to produce higher quality English translations of Chinese classics and better spread Chinese language and culture to the rest of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Zheng [陈征](2015). On the Reasons for the Emergency of Phonetic Loan Characters [通假字成因微探]. Curriculum, Teaching Material and Method [《课程 教材 教法》], (6): 39 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Lin [谭麟](1987). A General View on the Emergency and Development of Phonetic Loan Characters—with an analysis of the opinion of “Phonetic Loan Characters as Headwind in Chinese Character” [概论通假字的产生于发展——兼析“通假字不是语言文字的正轨”]. Journal of Yuxi Normal University [《玉溪师专学报》], (2): 1-6 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li [王力](1999). Ancient Chinese [《古代汉语》]. Beijing: Zhonghua Book Company [北京: 中华书局], 546 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Ying [魏颖](2013). Translation of Interchangeable Characters in TCM Terminology—Case Study on Classic of Difficulties Translation by Bob Flaws[通假字成因微探]. Curriculum, Teaching Material and Method [《课程 教材 教法》], (4): 26-29+34 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong [许渊冲](2011). Thus Spoke the Master [《论语》]. Beijing: Zhonghua Book Company [北京: 中华书局].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Appendix===&lt;br /&gt;
Common Phonetic Loan Characters(Tongjiazi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案:同&amp;quot;按&amp;quot;;审察，察看。动词。&amp;quot;召有司案图，指从此以往十五都予赵。&amp;quot;&lt;br /&gt;
罢:通&amp;quot;疲&amp;quot;;疲劳。形容词。&amp;quot;罢夫赢老易于而咬其骨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
颁:通&amp;quot;班&amp;quot;;&amp;quot;斑&amp;quot;;头发花白。形容词。&amp;quot;颁白者不负戴于道路矣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
板:同&amp;quot;版&amp;quot;;字版。名词。&amp;quot;板印书籍，唐人尚未盛为之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
暴:&amp;quot;同曝&amp;quot;晒。动词。&amp;quot;虽有槁暴，不复挺者，輮使之然也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
暴:同&amp;quot;曝&amp;quot;暴露，显露。动词。&amp;quot;思厥先祖父，暴霜露。&amp;quot;&amp;quot;忠义暴于朝廷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
杓:同&amp;quot;勺&amp;quot;;酒器。名词。&amp;quot;沛公不胜杯杓，不能辞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
倍:同&amp;quot;背&amp;quot;，背叛，违背。动词。&amp;quot;倍道而妄行，则天不能使之吉。&amp;quot;&amp;quot;愿伯具言臣之不敢倍德也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
被:同&amp;quot;披&amp;quot;;覆盖在肩背上，动词。&amp;quot;廉颇为之一饭斗米，肉十斤，被甲上马。&amp;quot;&amp;quot;屈原至于江滨，被发行吟泽畔。&amp;quot;&amp;quot;被明月兮佩宝璐。&amp;quot;&amp;quot;闻妻言，如被冰雪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
俾倪:同&amp;quot;睥睨&amp;quot;;斜着眼看。形容词。&amp;quot;见其客朱亥，俾倪.&amp;quot;&lt;br /&gt;
辟:通&amp;quot;避&amp;quot;;躲避。动词。&amp;quot;其北陵，文王所辟风雨也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
辟:通&amp;quot;僻&amp;quot;;行为不正。形容词。&amp;quot;放辟邪侈，无不为已。&amp;quot;&lt;br /&gt;
弊:通&amp;quot;敝&amp;quot;;困顿，失败。名词。&amp;quot;秦有余力而制其弊，&amp;quot;&lt;br /&gt;
弊:通&amp;quot;敝&amp;quot;;疲惫，衰败。形容词。&amp;quot;率疲弊之卒，将数百之众，转而攻秦;&amp;quot;&amp;quot;今天下三分，益州疲弊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
徧:同&amp;quot;遍&amp;quot;遍及，普遍。动词。&amp;quot;小惠末徧，民弗从也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
宾:同&amp;quot;傧&amp;quot;;迎接客人的人。名词&amp;quot;设九宾于廷，臣乃敢上璧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
不:同&amp;quot;否&amp;quot;;不。副词。&amp;quot;或师焉，或不焉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
不:同&amp;quot;否&amp;quot;;吗。疑问语气词。&amp;quot;察王以十五城请易寡人之璧可予不?&amp;quot;&amp;quot;汝见我不?&amp;quot;&amp;quot;宁可共载不?&amp;quot;&lt;br /&gt;
材:同&amp;quot;才&amp;quot;;才能。名词。&amp;quot;食之不能尽其材。&amp;quot;&lt;br /&gt;
裁:通&amp;quot;才&amp;quot;;刚刚。副词。&amp;quot;手裁举，则又超忽而跃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
采:同&amp;quot;彩&amp;quot;;颜色，彩色。名词。&amp;quot;须臾成五采。&amp;quot;&amp;quot;成五采，此天子气也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
仓:同&amp;quot;苍&amp;quot;;黑色。名词。&amp;quot;要离刺庆忌也，仓鹰击于殿上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
藏:同&amp;quot;脏&amp;quot;脏腑。名词。&amp;quot;末至二三里，摧藏马悲哀。&amp;quot;&lt;br /&gt;
廛:通&amp;quot;缠&amp;quot;&amp;quot;胡取禾三百廛兮?&amp;quot;&lt;br /&gt;
唱:通&amp;quot;倡&amp;quot;;倡导。动词。&amp;quot;而予三十年前所主唱之三民主义、五权宪法，&amp;quot;&lt;br /&gt;
钞:同&amp;quot;抄&amp;quot;;抄写。动词。&amp;quot;适中手自钞录。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雠:同&amp;quot;仇&amp;quot;;仇敌，仇人。&amp;quot;及仇雠已灭，天下已定，&amp;quot;&lt;br /&gt;
鉏:同&amp;quot;锄&amp;quot;;锄头。名词。&amp;quot;鉏櫌棘矜,非铦于钩戟长铩也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
绌:通&amp;quot;黜&amp;quot;;罢免官职。动词。&amp;quot;屈平既绌，&amp;quot;&lt;br /&gt;
从:同&amp;quot;纵&amp;quot;;合纵，联合抗秦。动词。其后秦欲伐齐，齐与楚从亲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
从:同&amp;quot;纵&amp;quot;;与&amp;quot;横&amp;quot;相对，&amp;quot;合从缔交，相与为一。&amp;quot;&amp;quot;赵使平原君求救，合从于楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
淬:通&amp;quot;焠&amp;quot;:金属器械烧后放入水中，&amp;quot;取之百金，使工以药淬之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
厝:同&amp;quot;措&amp;quot;;放置。动词。&amp;quot;一厝朔东，一厝雍南&amp;quot;。&lt;br /&gt;
错:同&amp;quot;措&amp;quot;;放。动词。&amp;quot;以君为长者，故不错意也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
当:通&amp;quot;挡&amp;quot;;抵挡。动词。&amp;quot;非刘豫州莫可以当操者。&amp;quot;&amp;quot;汉亦留之以相当。&amp;quot;&amp;quot;坦墙周庭，以当南日&amp;quot;&amp;quot;曹军不能抵当。&amp;quot;&lt;br /&gt;
党:通&amp;quot;倘&amp;quot;;倘若，偶然。副词。&amp;quot;风雨之不时，怪星之党见，&amp;quot;&lt;br /&gt;
道:同&amp;quot;导&amp;quot;;引导。动词。&amp;quot;故善者困之，其次利道之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
得:通&amp;quot;德&amp;quot;;恩惠。名词。&amp;quot;所识穷乏者得我与?&amp;quot;&lt;br /&gt;
吊:同&amp;quot;掉&amp;quot;;落。动词。&amp;quot;连一根针吊在地下都听得见响!&amp;quot;&lt;br /&gt;
丁宁:同&amp;quot;叮咛&amp;quot;;嘱咐。动词。&amp;quot;府吏见丁宁，结誓不别离。&amp;quot;&lt;br /&gt;
读:通&amp;quot;逗&amp;quot;;即&amp;quot;，&amp;quot;。名词。&amp;quot;授之书而习其句读者。&amp;quot;&lt;br /&gt;
度:同&amp;quot;渡&amp;quot;;渡过，越过。动词。&amp;quot;一夜飞度镜湖月&amp;quot;&lt;br /&gt;
队:通&amp;quot;坠&amp;quot;;坠落。动词。&amp;quot;星队、木鸣、国人皆恐。&amp;quot;&lt;br /&gt;
敚:同&amp;quot;夺&amp;quot;;强取，夺取。动词。&amp;quot;再敚门，门闭不得出。&amp;quot;&lt;br /&gt;
堕:通&amp;quot;隳&amp;quot;;毁弃。动词。&amp;quot;堕军实而长寇仇，亡无日矣!&amp;quot;&lt;br /&gt;
而:通&amp;quot;尔&amp;quot;;&amp;quot;你的。代词。&amp;quot;吾乃与而君言，汝何为者也?&amp;quot;&lt;br /&gt;
而:通&amp;quot;尔&amp;quot;;你。人称代词。&amp;quot;某所，而母立于兹。&amp;quot;&lt;br /&gt;
而:同&amp;quot;如&amp;quot;象。形容词。&amp;quot;军惊而坏都舍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
尔:同&amp;quot;耳&amp;quot;罢了。语气助词。&amp;quot;时人伤之，为诗云尔。&amp;quot;&amp;quot;无他，但手熟尔。&amp;quot;&amp;quot;非死则徙尔。&amp;quot;&amp;quot;倘三年犹不得，即犹不归尔。&amp;quot;&amp;quot;以头抢地尔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕃:通&amp;quot;繁&amp;quot;;多。形容词。&amp;quot;水陆草木之花，可爱者甚蕃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
反:同&amp;quot;返&amp;quot;;返回。动词。&amp;quot;盖亦反其本矣。&amp;quot;&amp;quot;人穷则反本。&amp;quot;&amp;quot;责收毕，以何市而反?&amp;quot;&amp;quot;其良人出必餍酒肉而后反。&amp;quot;&amp;quot;今日往而不反者，竖子也!&amp;quot;&amp;quot;寒暑易节，始一反焉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
奉:通&amp;quot;俸&amp;quot;;俸禄，薪俸。名词。&amp;quot;弘位在三公，奉禄甚多。&amp;quot;&lt;br /&gt;
奉:同&amp;quot;捧&amp;quot;;两手托着。动词。&amp;quot;王必无人，臣愿奉璧往使。&lt;br /&gt;
缶:同&amp;quot;缻&amp;quot;;盛酒浆的瓦器。名词。&amp;quot;请奉盆缶秦王，以相娱乐。&amp;quot;&lt;br /&gt;
拂:同&amp;quot;弼&amp;quot;;辅弼。动词。&amp;quot;入则无法家拂士。&amp;quot;&lt;br /&gt;
父:同&amp;quot;甫&amp;quot;，古代在男子名字下加的美称。名词。&amp;quot;长乐王回深父，余弟安国平父、安上纯父。&amp;quot;&lt;br /&gt;
盖:通&amp;quot;盍&amp;quot;;何不。兼词。&amp;quot;盖亦反其本矣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
盖:通&amp;quot;盍&amp;quot;;为什么，疑问代词。&amp;quot;嘻，善哉，技盖至此乎?&amp;quot;&lt;br /&gt;
干:通&amp;quot;岸&amp;quot;&amp;quot;坎坎伐檀兮，置之河之干兮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
估:通&amp;quot;贾&amp;quot;;商人。名词。&amp;quot;舟中估客莫漫狂，小姑前年嫁彭郎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
灌:通&amp;quot;盥&amp;quot;;洗手。动词。&amp;quot;媵人持汤沃灌。&amp;quot;&lt;br /&gt;
函胡:同&amp;quot;含糊&amp;quot;;形容词。&amp;quot;南声函胡，北音清越。&amp;quot;&lt;br /&gt;
曷:同&amp;quot;何&amp;quot;;什么。疑问代词。&amp;quot;蹈死不顾，亦易故哉?&amp;quot;&lt;br /&gt;
何:同&amp;quot;呵&amp;quot;;喝问。动词。&amp;quot;信臣精卒陈利兵而谁何?&amp;quot;&lt;br /&gt;
衡:通&amp;quot;横&amp;quot;;跟竖、直相对。名词。&amp;quot;有勇力者聚徒而衡击。&amp;quot;&lt;br /&gt;
衡:通&amp;quot;横&amp;quot;;梗塞，指不顺。动词。&amp;quot;困于心，衡于虑。&amp;quot;&lt;br /&gt;
衡:通&amp;quot;横&amp;quot;;与纵相对，&amp;quot;外连横而斗诸侯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
华:同&amp;quot;花&amp;quot;;植物的繁殖器官。名词。&amp;quot;混黄华叶衰。&amp;quot;&lt;br /&gt;
画:同&amp;quot;划&amp;quot;用拨子在琵琶中划一下。用拨子在琵琶中划一下。&lt;br /&gt;
驩:同&amp;quot;欢&amp;quot;欢聚。动词。&amp;quot;王必欲降武，请毕今日之驩。&amp;quot;&lt;br /&gt;
还:同&amp;quot;环&amp;quot;;绕。动词。&amp;quot;秦王还柱而走。&amp;quot;&lt;br /&gt;
还:同&amp;quot;旋&amp;quot;;回转、掉转。动词&amp;quot;扁鹊望桓侯而还走。&amp;quot;&lt;br /&gt;
皇:通&amp;quot;惶&amp;quot;;恐惧，惊慌。形容词。&amp;quot;然仓皇中不可落于敌人之手以死。&amp;quot;&amp;quot;赢得仓皇北顾。&amp;quot;&amp;quot;仓皇东出，未及见贼而士卒离散。&amp;quot;&lt;br /&gt;
皇:同&amp;quot;凰&amp;quot;传说中的雌凤。名词。&amp;quot;鸾鸟凤皇，日以远兮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
恍:同&amp;quot;恍&amp;quot;恍然，猛然醒来的样子。&amp;quot;恍惊起而长嗟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
麾:同&amp;quot;挥&amp;quot;;指挥。动词。&amp;quot;麾众拥豪民马前。&amp;quot;&lt;br /&gt;
惠:同&amp;quot;慧&amp;quot;;聪明。形容词。&amp;quot;甚矣，汝之不惠。&amp;quot;&lt;br /&gt;
惛:通&amp;quot;昏&amp;quot;;昏乱糊涂。形容词。&amp;quot;吾惛，不能进于是矣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
混:同&amp;quot;浑&amp;quot;水不筒，污浊，形容词。&amp;quot;举世混浊，何不随其流而扬其波?&amp;quot;&lt;br /&gt;
溷:同&amp;quot;混&amp;quot;、&amp;quot;浑&amp;quot;混浊。形容词。&amp;quot;世溷浊而莫余知兮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
溷:同&amp;quot;混&amp;quot;、&amp;quot;浑&amp;quot;;厕所。名词。&amp;quot;中丞匿于溷藩以免。&amp;quot;&lt;br /&gt;
火:同&amp;quot;伙&amp;quot;;古代军队的组织，十个为&amp;quot;一火&amp;quot;&amp;quot;出门看火伴&amp;quot;。&lt;br /&gt;
火:同&amp;quot;伙&amp;quot;;一伙。数量词。古代军队&amp;quot;瞎王留引定火乔男女，&amp;quot;&lt;br /&gt;
机:通&amp;quot;几&amp;quot;;预兆。名词。&amp;quot;所赖君子见机，达人知命。&amp;quot;&lt;br /&gt;
疾:同&amp;quot;嫉&amp;quot;;嫉妒，憎恨。动词。&amp;quot;君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。&amp;quot;&amp;quot;庞涓恐其贤于己，疾之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
棘:同&amp;quot;戟&amp;quot;;兵器。名词。&amp;quot;鉏櫌棘矜,非铦于钩戟长铩也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
籍:通&amp;quot;藉&amp;quot;;垫。动词。&amp;quot;籍柔覆温之躯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
纪:通&amp;quot;记&amp;quot;;记载。动词。&amp;quot;又或有纪载而语焉不详。&amp;quot;&lt;br /&gt;
贾:通&amp;quot;价&amp;quot;;钱。名词。&amp;quot;如有营，予佐尔贾。&amp;quot;&lt;br /&gt;
简:同&amp;quot;拣&amp;quot;选，择。动词。&amp;quot;宏餍慈九德，简能而任之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
简:同&amp;quot;拣&amp;quot;;挑选，选拔。动词。&amp;quot;是以先帝简拔以遗陛下。&amp;quot;&lt;br /&gt;
简:同&amp;quot;拣&amp;quot;;挑选。动词。&amp;quot;盖简桃核修狭者为之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
见:同&amp;quot;现&amp;quot;;暴露，露出来。动词。&amp;quot;图穷而匕首见。&amp;quot;&amp;quot;譬若锥之处囊中，其末立见。&amp;quot;&lt;br /&gt;
见:同&amp;quot;现&amp;quot;;展现，表露出来。动词。&amp;quot;信义安所见乎?&amp;quot;&amp;quot;才美不外见。&amp;quot;&lt;br /&gt;
见:同&amp;quot;现&amp;quot;;出现。动词。&amp;quot;何时眼前突兀见此屋?&amp;quot;&amp;quot;路转溪头忽见。&amp;quot;&amp;quot;风吹草低见牛羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
见:同&amp;quot;现&amp;quot;;现在。副词。&amp;quot;明标着册历，见放着文书!&amp;quot;&lt;br /&gt;
缰:同&amp;quot;强&amp;quot;;强大。形容词。&amp;quot;缰本而节用，则天不能贫。&amp;quot;&lt;br /&gt;
疆:通&amp;quot;强&amp;quot;;强壮。形容词。&amp;quot;始以疆壮出，及还，须发尽白。&amp;quot;&lt;br /&gt;
介:同&amp;quot;芥&amp;quot;;小草。名词。&amp;quot;无纠介之祸者，冯谖之计也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
缙:通&amp;quot;搢&amp;quot;;插。动词。&amp;quot;缙绅、大夫、士萃于左丞相府，莫知计所出。&amp;quot;&lt;br /&gt;
菁:通&amp;quot;精&amp;quot;;精华，糟碎。形容词。&amp;quot;吾党菁华，付之一炬。&amp;quot;&lt;br /&gt;
景:同&amp;quot;影&amp;quot;;影子。名词。&amp;quot;天下云集响应，赢粮而景从。&amp;quot;&lt;br /&gt;
迥:同&amp;quot;回&amp;quot;;辣转。动词。&amp;quot;迥忆后街之屋。&amp;quot;&lt;br /&gt;
鸠:同&amp;quot;纠&amp;quot;;集合。动词。&amp;quot;豪民于闻难，鸠宗族僮奴百许人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
沮:通&amp;quot;阻&amp;quot;阻止，阻挡。动词。&amp;quot;帝屡欲召用瑞，执政阴沮之。&lt;br /&gt;
句:同&amp;quot;勾&amp;quot;;勾取。动词。&amp;quot;虽小数，然必句性情，习方俗。&lt;br /&gt;
具:通&amp;quot;俱&amp;quot;;全，都，引申为详细。副词。&amp;quot;此人一一为具言所闻。&amp;quot;&amp;quot;愿伯具言臣之不敢倍德也。&amp;quot;&amp;quot;具告所以欲死秦军状&amp;quot;。&lt;br /&gt;
具:通&amp;quot;俱&amp;quot;;全，皆。副词。&amp;quot;政通人和，百废具兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
距:同&amp;quot;拒&amp;quot;;抗拒。动问。&amp;quot;或走，或闭门旅距。。&lt;br /&gt;
距:同&amp;quot;拒&amp;quot;;把守。动词。&amp;quot;距关，毋内诸侯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
决:通&amp;quot;诀&amp;quot;诀别,离别。动词。&amp;quot;今太子迟之，请辞决矣!&lt;br /&gt;
决:通&amp;quot;诀&amp;quot;;离别。动词。&amp;quot;辞决而行&amp;quot;。&lt;br /&gt;
掘:同&amp;quot;倔&amp;quot;，顽强，固执。形容词。&amp;quot;掘强沙塞之间，&amp;quot;&lt;br /&gt;
抗:通&amp;quot;亢&amp;quot;;高。形容词。&amp;quot;引商刻羽，抗坠疾徐，并称善也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
亏:同&amp;quot;诡&amp;quot;差异，不适应。动词&amp;quot;其时已与先王之法亏矣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
雷:通&amp;quot;擂&amp;quot;;敲击。动词。&amp;quot;擂鼓大震，北军大坏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
儽:通&amp;quot;累&amp;quot;;堆矗，积累。动词。&amp;quot;即今之儽然在墓者也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
累:通&amp;quot;摞&amp;quot;;捆绑犯人的大绳子例句中作。捆绑。讲，与&amp;quot;臣&amp;quot;一起指。俘虏。&amp;quot;&amp;quot;君之惠，不以累臣衅鼓。&amp;quot;&lt;br /&gt;
累累:通&amp;quot;垒垒&amp;quot;;形容坟墓一个连着一个的样子。形容词。&amp;quot;遥望是君家，松柏冢累累。&amp;quot;&lt;br /&gt;
离:通&amp;quot;罹&amp;quot;;遭遇。动词。&amp;quot;'离骚'者，犹离忧也。&lt;br /&gt;
栗:同&amp;quot;栗&amp;quot;;发抖。动词。&amp;quot;栗深林今惊层颠。&amp;quot;&lt;br /&gt;
帘:同&amp;quot;奁&amp;quot;女子梳妆用的镜匣。&amp;quot;名箱帘六七十，绿碧青丝绳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
列:通&amp;quot;裂&amp;quot;;分裂。动词。&amp;quot;列缺霹雳,丘峦崩摧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
脟:同&amp;quot;脔&amp;quot;切成块状的肉。名词。切成块状的肉。名词。&lt;br /&gt;
廪廪:通&amp;quot;懔懔&amp;quot;;危惧的样子。形容&amp;quot;而直为此廪廪也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
陵:通&amp;quot;凌&amp;quot;;凌侮。动词。&amp;quot;陵压百姓而邀其上者。&amp;quot;&lt;br /&gt;
流离:同&amp;quot;淋漓&amp;quot;;沾湿的样子。形容词。&amp;quot;两股间脓血流离。&amp;quot;&lt;br /&gt;
陇:同&amp;quot;垄&amp;quot;;高地。名词。&amp;quot;冀之南，汉之阴，无陇断焉&amp;quot;。&lt;br /&gt;
录:同&amp;quot;碌&amp;quot;;平凡，平庸。形容词。&amp;quot;公等录录，所谓因人成事者也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
戮:通&amp;quot;勠&amp;quot;并力，尽力。动词。&amp;quot;臣与将军戮力而攻秦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
臝:同&amp;quot;裸&amp;quot;;裸体。名词。&amp;quot;接舆髡首兮，桑扈臝行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
茆:同&amp;quot;茅&amp;quot;;茅草。名词。&amp;quot;覆之以茆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
没:同&amp;quot;殁&amp;quot;;死。动词。&amp;quot;孝公既没，惠文、武、昭襄蒙故业&amp;quot;&lt;br /&gt;
每:同&amp;quot;们&amp;quot;;词尾，表人的复数。&amp;quot;这都是官吏每无心正当。&amp;quot;&lt;br /&gt;
甿:同&amp;quot;氓&amp;quot;耕田的人。名词。&amp;quot;然陈涉瓮牖绳枢之子，甿隶之人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
俛:同&amp;quot;俯&amp;quot;;低头，表示服从。动词。&amp;quot;百越之君，俛首系颈，委命下吏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
缪:同&amp;quot;穆&amp;quot;温和，恭敬。例句中为姓。&amp;quot;秦自缪公以来二十余君，未尝有坚明约束者也&amp;quot;&lt;br /&gt;
陌:通&amp;quot;百&amp;quot;;量词。&amp;quot;烧不了的纸钱，与窦娥烧一陌儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
莫:同&amp;quot;暮&amp;quot;;日落的时候，晚上。名词。&amp;quot;至莫夜月明，独与迈乘小舟，至绝壁下。&amp;quot;&lt;br /&gt;
莫:同&amp;quot;暮&amp;quot;;日落时，引申为&amp;quot;末&amp;quot;。&amp;quot;莫春者，春服既成，&amp;quot;&lt;br /&gt;
畮:同&amp;quot;亩&amp;quot;土地面积单位。量词。&amp;quot;末技游食之民，转而缘南畮。&lt;br /&gt;
内:同&amp;quot;纳&amp;quot;接纳，接受。动词。&amp;quot;然后命使内之，则又再拜，&amp;quot;&amp;quot;距关，毋内诸侯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
内:同&amp;quot;纳&amp;quot;，放人。动词。&amp;quot;公受珠，内所著披袄中，纫之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
那:同&amp;quot;挪&amp;quot;;抽。动词。&amp;quot;过几时，那工夫来望恩人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
呐:同&amp;quot;讷&amp;quot;;说话迟钝或口吃，的句中的&amp;quot;只听得差拨口里&lt;br /&gt;
孽:同&amp;quot;孽&amp;quot;;灾害，罪恶。名词。&amp;quot;况伪孽昏狡，自相夷戮，&amp;quot;&lt;br /&gt;
女:同&amp;quot;汝&amp;quot;;人称代词。&amp;quot;三岁贯女，莫我肯顾。&amp;quot;&lt;br /&gt;
殴:通&amp;quot;驱&amp;quot;驱逐。动词。&amp;quot;今殴民而归之农。&amp;quot;&lt;br /&gt;
畔:通&amp;quot;叛&amp;quot;;背叛，离开。动词。&amp;quot;寡助之至，亲戚畔之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
畔:同&amp;quot;叛&amp;quot;;背叛。动词。&amp;quot;不顾恩义，畔主背亲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
旁:通&amp;quot;傍&amp;quot;依附。接近。动词。&amp;quot;吾灵尚依旁汝也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
矉:同&amp;quot;颦&amp;quot;;皱眉头。动词。&amp;quot;西施病心而矉其里。&lt;br /&gt;
齐:同&amp;quot;剂&amp;quot;;量词，例句中为名词。&amp;quot;在肠胃，火齐之所及也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
蕲:同&amp;quot;祈&amp;quot;;求。动词。&amp;quot;蕲胜于人而取于人邪?&amp;quot;&lt;br /&gt;
契:同&amp;quot;锲&amp;quot;;刻，动词。&amp;quot;剑自舟中坠于水，遽契其舟。&amp;quot;&lt;br /&gt;
襁:同&amp;quot;襁&amp;quot;;婴儿的被子，包袱。名词。&amp;quot;则人物归亡，襁至而辐凑。&amp;quot;&lt;br /&gt;
躈:同&amp;quot;噭&amp;quot;;一说是肛门。名词。牛羊蹄躈各以千计。&amp;quot;&lt;br /&gt;
禽:通&amp;quot;擒&amp;quot;捕捉。动词。&amp;quot;将军禽操，宜在今日。&amp;quot;&lt;br /&gt;
禽:通&amp;quot;擒&amp;quot;;捕捉。动词。&amp;quot;阴知奸党名姓，一时收禽。。&lt;br /&gt;
诎:同&amp;quot;屈&amp;quot;;弯曲。动词。&amp;quot;诎右臂支船。&amp;quot;&lt;br /&gt;
取:通&amp;quot;娶&amp;quot;;把女子接过来成亲。动词。&amp;quot;今若遣此妇，终老不复取。&amp;quot;&lt;br /&gt;
去:同&amp;quot;弆&amp;quot;;藏。动词。&amp;quot;掘野鼠去草实而食之。。&lt;br /&gt;
却:同&amp;quot;却&amp;quot;，退。&amp;quot;大军却，离城三里止营。&amp;quot;&lt;br /&gt;
郤:同&amp;quot;隙&amp;quot;;空隙。名词。&amp;quot;依乎天理，批大却&lt;br /&gt;
阙:通&amp;quot;缺&amp;quot;;缺点。名词。&amp;quot;必能裨补阙漏&amp;quot;&lt;br /&gt;
輮:通&amp;quot;揉&amp;quot;;使……弯曲。动词。&amp;quot;木直中绳，輮以为轮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
蒻:同&amp;quot;箬&amp;quot;，箬竹。名词。&amp;quot;中轩敞者为舱，箬篷覆之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
善:通&amp;quot;缮&amp;quot;;修治，拭擦。动词。&amp;quot;为之踌躇满志;善刀而藏之。。&lt;br /&gt;
沈:同&amp;quot;沉&amp;quot;:程度深。副词。&amp;quot;沈醉不知归路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
沈:同&amp;quot;沉&amp;quot;;形容暮霭的程度深。念去去，千里烟波，暮霭沈沈楚天阔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
生:同&amp;quot;性&amp;quot;资质，禀赋。名词。&amp;quot;君子生非异也，善假于物也。&lt;br /&gt;
声:通&amp;quot;伸&amp;quot;;陈述，说明。动词。&amp;quot;吾社之行为士先者，为之声义。&amp;quot;&lt;br /&gt;
失:通&amp;quot;佚&amp;quot;;散失的。形容词。&amp;quot;网罗天下放失旧闻&amp;quot;&lt;br /&gt;
识:通&amp;quot;志&amp;quot;，标志，记号。名词&amp;quot;出珠授之，封识宛然。&amp;quot;&lt;br /&gt;
识:通&amp;quot;志&amp;quot;;记住。动词。&amp;quot;因笑谓迈曰:'汝识之乎?'&amp;quot;&lt;br /&gt;
识:通&amp;quot;志&amp;quot;;记住。动词。&amp;quot;默而识之，学而不厌。&amp;quot;&lt;br /&gt;
食:同&amp;quot;饲&amp;quot;;喂。动词。&amp;quot;食马者不知其能千里而食也&amp;quot;。&lt;br /&gt;
矢:同&amp;quot;屎&amp;quot;;粪便。名词。&amp;quot;然与&lt;br /&gt;
式:通&amp;quot;拭&amp;quot;;古代车厢前用作扶手的横木。名词兵车不式。&lt;br /&gt;
逝:通&amp;quot;誓&amp;quot;;发誓。动词。&amp;quot;逝将去女，适彼乐土。&amp;quot;&lt;br /&gt;
受:同&amp;quot;授&amp;quot;给，与。动词。&amp;quot;师者，所以传道受业解感也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
孰:同&amp;quot;熟&amp;quot;;煮熟了的。形容词。&amp;quot;宰夫顾熊蟠不孰，杀之，&amp;quot;&lt;br /&gt;
孰:同&amp;quot;熟&amp;quot;;仔细。形容词。&amp;quot;唯大王与群臣孰计议之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
说:同&amp;quot;说高兴，愉快。形容词。&amp;quot;秦王必说见臣，臣乃得有以报太子..&lt;br /&gt;
说:同&amp;quot;悦;高兴。形容词。:&amp;quot;王说，曰:'诗云:他人有心，予忖度'之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
说:同&amp;quot;悦&amp;quot;;愉快。高兴。形容词。&amp;quot;而民说之，&amp;quot;&lt;br /&gt;
说:同&amp;quot;悦&amp;quot;;愉快。形容词。&amp;quot;秦王不说。&amp;quot;&lt;br /&gt;
竦:同&amp;quot;耸&amp;quot;;高。形容词。&amp;quot;水何澹澹，山岛竦峙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
太:通&amp;quot;大&amp;quot;;大部分。形容词。&amp;quot;死者太半。&amp;quot;&lt;br /&gt;
汤:同&amp;quot;烫&amp;quot;:用热水焐。动词。&amp;quot;疾在腠理，汤熨之所及也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
田:同&amp;quot;畋&amp;quot;;打猎。动词。&amp;quot;今王田猎于此。&amp;quot;&lt;br /&gt;
帖:同&amp;quot;贴&amp;quot;;用标签标出。动词。&amp;quot;不用，则以纸帖之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
帖:同&amp;quot;贴&amp;quot;;粘附。动词。&amp;quot;对镜帖花黄。&amp;quot;&lt;br /&gt;
庭:同&amp;quot;廷&amp;quot;;国君听政的朝堂。名词。&amp;quot;使臣奉璧拜送书于庭。&amp;quot;&lt;br /&gt;
涂:同&amp;quot;途&amp;quot;，道路。名词。&amp;quot;失迷涂知返，往哲是与&amp;quot;&lt;br /&gt;
土:同&amp;quot;仕&amp;quot;作官。动词。&amp;quot;重争土豪，非下也，权重也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
橐:通&amp;quot;托&amp;quot;;托付，委托。动词。&amp;quot;重争士橐，非下也，权重也。&lt;br /&gt;
顽:同&amp;quot;玩&amp;quot;;开玩笑。动词。&amp;quot;我又不同你顽。&amp;quot;&lt;br /&gt;
亡:同&amp;quot;无&amp;quot;;不。副词。&amp;quot;亡何国变，宁南死。&amp;quot;&lt;br /&gt;
亡:同&amp;quot;无&amp;quot;;没有。副词。&amp;quot;且陛下春秋高，法令亡常&amp;quot;&amp;quot;空自苦亡人之地。&amp;quot;&amp;quot;河曲智叟亡以应。&amp;quot;&amp;quot;生之有时而用之亡度。&amp;quot;&amp;quot;日知其所亡以就懿德。&amp;quot;&lt;br /&gt;
罔:同&amp;quot;网&amp;quot;;罗网。名词。例句中作动词，即张开罗网掳捉。&amp;quot;及陷于罪，然后从而刑之，是罔民也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
惟:通&amp;quot;唯&amp;quot;;应答声。象声词。&amp;quot;伏惟启阿母，今若道此妇，终老不复取!&amp;quot;&lt;br /&gt;
惟:通&amp;quot;唯&amp;quot;;只，只有。副词。&amp;quot;惟先生乐游。&amp;quot;&amp;quot;故惟日日呼酒买醉。&amp;quot;&amp;quot;惟陈言之务去。&amp;quot;&amp;quot;无恒产而有恒心者，惟士为能。&amp;quot;&amp;quot;惟觉时之枕席，失向来之烟霞。&amp;quot;&lt;br /&gt;
文:同&amp;quot;纹&amp;quot;纹理。名词。&amp;quot;其中多斑文小鱼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
文:同&amp;quot;纹&amp;quot;;纹路，纹理。名词。&amp;quot;不以木为之者，文理有疏密。&amp;quot;&lt;br /&gt;
无:通&amp;quot;毋&amp;quot;;不要。副词。&amp;quot;孟尝君使人给其食用，无使乏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
销:通&amp;quot;消&amp;quot;;消散。动词。&amp;quot;云霄雨霁，彩彻区明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
希:同&amp;quot;稀&amp;quot;;稀疏，稀少，罕见。形容词。&amp;quot;鼓瑟希，铿尔。&amp;quot;&amp;quot;有志乎古者希矣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
熙:同&amp;quot;嬉&amp;quot;;欢乐，快乐。形容词。&amp;quot;其余则熙熙而乐。&amp;quot;&lt;br /&gt;
郤:同&amp;quot;隙&amp;quot;;隔阂，嫌怨。名词。&amp;quot;令将军与臣有郤。&amp;quot;&lt;br /&gt;
孅:通&amp;quot;纤&amp;quot;;精细。形容词。&amp;quot;古之治天下，至孅至悉也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
县:同&amp;quot;悬&amp;quot;;挂，动词。&amp;quot;县明太祖御容明伦堂，率众拜且哭。&amp;quot;&amp;quot;胡瞻尔庭有县廛兮?&amp;quot;&lt;br /&gt;
乡:同&amp;quot;向&amp;quot;;对着，朝着。介词。&amp;quot;秦伯素服郊次，乡师而哭。&amp;quot;&amp;quot;以至晋鄙军之日北乡自刭。&amp;quot;&lt;br /&gt;
飨:同&amp;quot;享&amp;quot;;受。动词。&amp;quot;飨德怀恩，词不悉心。&amp;quot;&lt;br /&gt;
向:通&amp;quot;响&amp;quot;;响声。名词。砉然向然，奏刀騞然。&amp;quot;&lt;br /&gt;
邪:同&amp;quot;耶&amp;quot;;呢，吗，疑问语气助词。&amp;quot;赵王岂以一璧之故欺秦邪?&amp;quot;&lt;br /&gt;
邪:同&amp;quot;耶&amp;quot;;吗。疑问语气词。&amp;quot;其真无马邪?&amp;quot;&lt;br /&gt;
羞:同&amp;quot;馐&amp;quot;;食物名词。&amp;quot;玉盘珍羞直万钱。&amp;quot;&lt;br /&gt;
虚:同&amp;quot;墟&amp;quot;，市。名词。&amp;quot;之虚所卖之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
畜:通&amp;quot;蓄&amp;quot;;积聚，储藏。动词。&amp;quot;故其畜积足恃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
炎:通&amp;quot;焰&amp;quot;;火焰。名词。&amp;quot;顷之，烟炎张天。&amp;quot;&lt;br /&gt;
奄:同&amp;quot;晻&amp;quot;;日无光。形容词。&amp;quot;奄奄黄昏后，寂寂人定初。&amp;quot;&lt;br /&gt;
厌:通&amp;quot;餍&amp;quot;;满足。形容词。&amp;quot;默而知之，学而不厌。&amp;quot;&amp;quot;暴秦之欲无厌。&amp;quot;&amp;quot;寡君若得而食之，不厌。&amp;quot;&amp;quot;奉之者有限，而求之者无厌&amp;quot;&lt;br /&gt;
燕:通&amp;quot;宴&amp;quot;;安逸，安闲。形容词。&amp;quot;燕坐于华堂之上。&amp;quot;&lt;br /&gt;
燕:通&amp;quot;宴&amp;quot;;饮宴。名次。&amp;quot;集宾友酣燕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
燕:通&amp;quot;宴&amp;quot;;玩乐。&amp;quot;桓公每游燕，辄命袁、伏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
阳:同&amp;quot;佯&amp;quot;;假装，表面。&amp;quot;皆阳应曰:'诺，。&amp;quot;&lt;br /&gt;
邀:同&amp;quot;要&amp;quot;;要挟。动词。&amp;quot;陵压百姓而邀其上者，&amp;quot;&lt;br /&gt;
要:同&amp;quot;邀&amp;quot;;约订。动词。&amp;quot;虽与府吏要，渠会永无缘。&amp;quot;&lt;br /&gt;
要:同&amp;quot;邀&amp;quot;;邀请。动词。&amp;quot;便要还家，设酒杀鸡作食。&amp;quot;&amp;quot;张良出，要项伯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
要:同&amp;quot;邀&amp;quot;;拦住。动词。&amp;quot;鸠宗族僮奴百许人，欲要篡以归。&amp;quot;&lt;br /&gt;
耶:通'爷&amp;quot;;父亲。名词。&amp;quot;耶娘妻子走相送，尘埃不见咸阳桥。&amp;quot;&lt;br /&gt;
夷:通&amp;quot;怡;平和，和悦。形容词。&amp;quot;与之论辩，言和而色夷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
已:同&amp;quot;以&amp;quot;;&amp;quot;从此已去，勿复如是!&amp;quot;&lt;br /&gt;
已:同&amp;quot;矣&amp;quot;;了。语气助词。&amp;quot;夫神农以前，吾不知已。&amp;quot;&lt;br /&gt;
已:同&amp;quot;矣&amp;quot;;了。语气助词。&amp;quot;放辟邪侈，无不为已。&amp;quot;&lt;br /&gt;
以:通&amp;quot;已&amp;quot;;太甚。副词。&amp;quot;而吾子又欲使吾为越之雪，不以病乎?&amp;quot;&lt;br /&gt;
以:同&amp;quot;已&amp;quot;;止。动词。&amp;quot;无以，则王乎?&amp;quot;&lt;br /&gt;
佚:同&amp;quot;逸&amp;quot;;安逸，安闲。形容词。&amp;quot;而人民日以安于佚乐。&amp;quot;&lt;br /&gt;
益:同&amp;quot;溢&amp;quot;;涨水。动词。&amp;quot;澭水暴益。&amp;quot;&lt;br /&gt;
逸:通&amp;quot;佚&amp;quot;;散佚。动词。左忠毅公逸事。&amp;quot;&lt;br /&gt;
翼:通&amp;quot;翌&amp;quot;;明(天)。名词。&amp;quot;翼日进宰。&amp;quot;&lt;br /&gt;
阴:通&amp;quot;荫&amp;quot;，树荫。名词。&amp;quot;绿杨阴里白沙堤。&amp;quot;&lt;br /&gt;
阴:通&amp;quot;荫&amp;quot;，树荫，名词。&amp;quot;也傍桑阴学种瓜。&amp;quot;&lt;br /&gt;
阴:通&amp;quot;荫&amp;quot;;绿荫。名词。&amp;quot;佳木秀而繁阴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
有:同&amp;quot;又&amp;quot;;更。副词。&amp;quot;殆有甚焉。&amp;quot;&lt;br /&gt;
有:同&amp;quot;又&amp;quot;;用于整数与零数之间。副词。&amp;quot;其为时止十有一月耳。&amp;quot;&amp;quot;尔来二十有一年矣。&amp;quot;&amp;quot;其级七千有余。&amp;quot;&lt;br /&gt;
有:同&amp;quot;又&amp;quot;;再一次。副词。&amp;quot;虽有槁暴，不复挺者，輮使之然也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
与:同&amp;quot;欤&amp;quot;;吗。语气助词。&amp;quot;可得闻与?&amp;quot;&lt;br /&gt;
与:同&amp;quot;欤&amp;quot;;吗。语气助词。&amp;quot;而君逆寡人者，轻寡人与?&amp;quot;&lt;br /&gt;
与:同&amp;quot;欤&amp;quot;;呢。疑问语气词&amp;quot;是谁之过与?&amp;quot;&lt;br /&gt;
豫:通&amp;quot;预&amp;quot;;预先，事先。副词。&amp;quot;豫备走舸，系于船尾。&amp;quot;&lt;br /&gt;
员:通&amp;quot;圆&amp;quot;;圆形。名词。&amp;quot;以精铜铸成，员经八尺。&amp;quot;&lt;br /&gt;
原:同&amp;quot;源&amp;quot;源泉。名词。&amp;quot;此四者，民所衣食之原也。&amp;quot;&lt;br /&gt;
圆:同&amp;quot;圆&amp;quot;;圆形。名词。&amp;quot;多平方，少圆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
芸:同&amp;quot;耘&amp;quot;;锄草。动词。&amp;quot;植其杖而芸。&amp;quot;&lt;br /&gt;
暂:通&amp;quot;渐&amp;quot;，欺诈。动词。&amp;quot;武夫力而拘诸原，妇人暂而免诸国。&amp;quot;&lt;br /&gt;
蚤:通&amp;quot;早&amp;quot;;在先，还没到时候。形容&amp;quot;使遂蚤得处囊中。&amp;quot;&lt;br /&gt;
蚤:通&amp;quot;早&amp;quot;;在先，还没到时候。形容词。&amp;quot;旦日不可不蚤来谢项王。&amp;quot;&lt;br /&gt;
责:同&amp;quot;债&amp;quot;;欠别人的钱财。名词。&amp;quot;先生不羞，乃有意欲为收责于薛乎?&amp;quot;&lt;br /&gt;
曾:同&amp;quot;增&amp;quot;;增加。动词。&amp;quot;曾益其所不能。&amp;quot;&lt;br /&gt;
旃:同&amp;quot;毡&amp;quot;;毛织的毡毯。名词。&amp;quot;与旃毛并咽之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
沾:同&amp;quot;沾&amp;quot;;浸湿，浸润。动词。&amp;quot;因泣下沾衿，与武决去。&amp;quot;&lt;br /&gt;
振:通&amp;quot;震&amp;quot;;震动。动词。&amp;quot;虽董之以严刑，振之以威怒，&amp;quot;&lt;br /&gt;
振:通&amp;quot;震&amp;quot;，惊恐或情绪过分激动。形容词。&amp;quot;燕王诚振怖大王之威，&amp;quot;&lt;br /&gt;
振:通&amp;quot;震&amp;quot;;震动。动词。&amp;quot;执敲扑而鞭答天下，威振四海。&amp;quot;&lt;br /&gt;
振:同&amp;quot;赈&amp;quot;;救济。动词。&amp;quot;大命将泛，其之振救。&amp;quot;&lt;br /&gt;
征:同&amp;quot;徴&amp;quot;;证据。名词。&amp;quot;京师学者咸怪其无征。&amp;quot;&lt;br /&gt;
支:通&amp;quot;肢&amp;quot;;肢体。名词。&amp;quot;四支犹温，一目未瞑，&amp;quot;&lt;br /&gt;
枝:同&amp;quot;肢&amp;quot;;肢体。名词。&amp;quot;为长者折枝，&amp;quot;&lt;br /&gt;
知:通&amp;quot;智&amp;quot;;聪明，智慧。形容词。&amp;quot;以大知而察及迩言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
知:通&amp;quot;智&amp;quot;;聪明，智慧。形容词。两小儿笑曰:&amp;quot;孰为汝多知乎!&amp;quot;&lt;br /&gt;
知:通&amp;quot;智&amp;quot;;智慧。名词。&amp;quot;则知明而行无过矣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
祗:同&amp;quot;只&amp;quot;;只是。副词。&amp;quot;祗辱于奴隶人之手。&amp;quot;&lt;br /&gt;
直:通&amp;quot;值&amp;quot;;价钱，代价。名词。&amp;quot;系向牛头充炭直。&amp;quot;&amp;quot;昂其直，居为奇货。&amp;quot;&lt;br /&gt;
直:通&amp;quot;值&amp;quot;;价值，引申为公正的待遇。&amp;quot;乐国乐国，爱得我直。&amp;quot;&lt;br /&gt;
直:通&amp;quot;值&amp;quot;;值得。动词。&amp;quot;玉盘珍羞直万钱。&amp;quot;史进道:&amp;quot;直什么?&amp;quot;&lt;br /&gt;
指:同&amp;quot;旨&amp;quot;;旨趣。名词。&amp;quot;其称文小而其指极大&amp;quot;。&lt;br /&gt;
质:通&amp;quot;贽&amp;quot;;见面礼。名词。&amp;quot;乃令张仪佯去秦，厚币委质事楚，&amp;quot;&lt;br /&gt;
质:同&amp;quot;锧&amp;quot;，刑具，杀人时作垫用的砧板。名词。&amp;quot;君不如肉袒伏斧质请罪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
陼:同&amp;quot;渚&amp;quot;;水中间的小块陆地。朝发枉陼兮，夕辰阳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
属:同&amp;quot;嘱&amp;quot;;嘱托、托付。动词。&amp;quot;属予作文以记之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
住:通&amp;quot;驻&amp;quot;;动词&amp;quot;备用肃计，进住鄂县之樊口。&amp;quot;&lt;br /&gt;
著:同&amp;quot;着&amp;quot;，穿。动词。&amp;quot;著我旧时裳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
转:通&amp;quot;啭&amp;quot;;鸟宛转地叫。动词。&amp;quot;蝉则千转不穷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
椎:通&amp;quot;锤&amp;quot;;兵器。例句中前一个&amp;quot;椎&amp;quot;为名词，后一个活用为状语。&amp;quot;朱亥袖四十斤铁椎椎杀晋鄙。&amp;quot;&lt;br /&gt;
濯:通&amp;quot;浊&amp;quot;肮脏，水不清。形容词。&amp;quot;自疏濯淖污泥之中。&amp;quot;&lt;br /&gt;
兹:通&amp;quot;滋&amp;quot;副词。兹，更加。&amp;quot;赋敛兹重。&amp;quot;&lt;br /&gt;
咨:同&amp;quot;谘&amp;quot;;询问。动词。&amp;quot;事无大小，悉以咨之。&amp;quot;&lt;br /&gt;
卒:通&amp;quot;猝&amp;quot;，仓猝。形容词。&amp;quot;五万兵难卒合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
尊:通&amp;quot;樽&amp;quot;古代盛酒的器具。名词，&amp;quot;人生如梦，一尊还酹江月。&amp;quot;&lt;br /&gt;
坐:同&amp;quot;座&amp;quot;;座位。名词。&amp;quot;直上载公于上坐。&amp;quot;&amp;quot;满坐寂然，无敢哗者。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on The translation Strategies of Chinese Idioms'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
An idiom is created and accumulated by a nation in its development. It has a rich national feature and reflects the historical tradition of the nation. Idioms are the most vivid and vital part of a language. English and Chinese idioms are influenced by their respective language and culture and have rich cultural heritage and connotation, which can clearly reflect the differences between the two cultures. Therefore, it is not easy to deliver the meanings of the Chinese idioms with quite national cultural characteristics in English. Before translating idioms, one needs to understand the differences between the two language cultures. When translating, the translator not only should fully consider the strong national style of the idioms and accurately convey the meaning of the original text, but also need to take into account the acceptance of the target-language readers. In this paper, the author will analyze the differences between Chinese and English idioms from the perspective of cultural differences between the two languages. And the author will take the English version of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms, in order to provide some insights for idiom translation and promote the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Idioms; Fortress Besieged; Foreignization; Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the gradual promotion of China's cultural &amp;quot;going out&amp;quot; strategy and &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot;, the international community has become more interested in Chinese culture. And the country attaches more importance to cultural communication and exchange with the outside world. The dissemination of literary works has undoubtedly become one of the important bridges for the &amp;quot;going out&amp;quot; of culture. Language and culture are inseparable, and the cultural factors has always been a difficult task in translation due to the great differences between Chinese and Western cultures. As the cream of Chinese language, Chinese idioms have strong cultural characteristics. Authors of Chinese novels often like to quote scriptures and use idioms to convey their feelings and meanings. Therefore, when translating Chinese novels, the translation of idioms becomes a major difficulty. And foreignization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural conversion in translation. Therefore, this thesis analyzes the cultural differences between Chinese and English idioms, and takes the English translation of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Lihong and Ge Lingling (2012) studied the translation of Chinese idioms based on the relevance theory. They believed the theory plays a great role in guiding the translation of idioms. They first explored the theory's revelation to Chinese-English idiom translation, and then analyzed the translation strategies of Chinese idioms according to the theory. There are methods including literal translation, liberal translation method, combination of literal translation and liberal translation, and CorrespondingTranslation.&lt;br /&gt;
Sun, Haibo (2013) discussed the translation of English and Chinese idioms from the perspective of cultural differences, and explored how translators use translation strategies in order to better translate idioms from four aspects: cultural traditions, religious differences, myths and legends, and ways of thinking. He argued that the literal translation is possible when there are commonalities between the two languages, while when there are differences between the two languages, translators need to adopt flexible means, and use paraphrasing and liberal translation to get rid of various limitations. Zhang Jingjing (2014) studied the translation strategies of idioms from the perspective of functional equivalence theory, and she believed that the differences in the expressions of English and Chinese idioms are attribute to historical and customary factors. Therefore, the translation strategies of functional equivalence translation theory should be reasonably applied. Wang Qin (2014) also takes Naida's functional equivalence theory as the basis to study the four-character idioms containing color words in the Chinese-English Dictionary. He analyzed the difficulties encountered by translators when translating and exploring the cultural differences between Chinese and English on color, and pointed out the strategies for translating idioms. He argues that translators can only achieve successful translations if they master the cultural differences between Chinese and English. He Yongbin (2016) analyzes the translation of Chinese idioms from the perspective of cross-cultural communication, and the analysis results show that translators use the literal translation and literal translation with annotation more often when translating idioms into English, which are considered to be able to maintain the original ethnical feature and culture of idioms. Because the structure of Chinese idioms is rather special and the sentence length is different from that of English, it is considered that Chinese idioms deserve further research and exploration. Shi Xiaoping (2018) studied the English translation of Chinese idioms from the translator's contextual vision and analyzed five translation techniques used by translators: literal translation, literal translation with notes, liberal translation, amplification and the omission. He argues that certain difficulties arise when translating Chinese idioms into English, and that translators often ignore the historical context of the idioms, resulting in a translation that is not comprehensive enough and easily misleading to readers, so he suggests that translators should enrich their cultural knowledge, improve their communication skills, and master the translation techniques involved when translating at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Translation Strategy of Idioms===&lt;br /&gt;
Generally speaking, it is difficult to translate the linguistic structure of Chinese idioms, but only the meaning. And it is especially difficult to translate both the linguistic structure and the meaning. Even when translating the meaning, it is sometimes difficult to balance the original meaning with the meaning that people usually use nowadays, because there is a process of change from the original meaning to the meaning that people usually use nowadays. In translation, the handling of cultural factors has always been a difficult issue, and foreinization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural transformation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Foreinization and Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher, the German philosopher, stated two methods of translation in one of his speeches in 1813. One is author-to-reader method and the other is reader-to-author method. As the former, the translators try their best to leave the readers in peace, and move the author to them. While the latter means that the translators do their utmost to leave the author in peace and move the readers to him. In his The Translator's Invisibility, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, firstly used the terms of foreinization and domestication. Foreinization could convey the meaning of the source text more accurately and effectively to readers, with representing a kind of link of the linguistic features of the original language (Venuti, 1995:36); or the type of translation in which a TT (target text) is produced which deliberately breaks target conventions by retainning something foreignness of the original (Shuttleworth, 1997:23). Domestication refers to a translation strategy that adheres to the current dominant values of the target language culture and adopts a conservative assimilation of the original text to make it cater to the local canon, publishing trends and political needs (Venuti, 2006:4); or it refers to a translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers (Shuttleworth, 1997:63). In summary, the foreignization translation strategy requires translators to preserve the linguistic and cultural characteristics of the original text and promote cultural communication for target readers; when adopting domestication strategy, the translator takes the target language culture as his center, and tries to use the expressions of the target language so that target readers should be able to appreciate and understand the translated text in the same way as the original readers do. In translating, absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Both of them have their respective advantages and disadvantages, and they are opposites and complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advantages and disadvantages of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest advantages of domesticating translation is to enable a good and fluent translation. By a fluent domesticating strategy, the translators can make versions easy to understand for the target language readers. And it is an effective method of intensifying the influence of target language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, dominated by this translating strategy, the uniqueness of original language and culture will be missed. For example, Yan Fu (严复) and Lin Shu (林纾) are representatives of the school of domesticating translation. They tended to domesticate foreign works in classical Chinese language. However, with the development of globalization, that kind of over domestication is doing harm to cultural communication between different countries for its distortion of the source language and culture.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Advantagaes and disadvantages of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its advantages, there are three main points. Firstly, foreignization translation can help readers develop a cross-cultural awareness and acquire different reading experience in other languages and cultures. Secondly, foreignization also can widen readers horizon and promote mutural understanding among different countries. Thirdly, it can also help to combat the cultural hegemonies and enrich the target culture system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has its own limitations. When it comes to some complicated cultural factors, customary, linguistic differences and so on, foreignization translation may produce hard-understood text for taget language readers, which will diminish their interest in the certain text and hinder translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
(1)Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are a kind of long-used fixed phrases unique to the ancient Chinese vocabulary. They come from ancient classics or writings, historical stories, people's oral stories, folklore, etc., containing a wealth of cultural information. The meaning of a Chinese idiom is incisive and often implied in the literal meaning. It is generally not a simple addition of the literal meanings of its components. A Chinese idiom’s structure is so tight that it is generally impossible to change the word order arbitrarily, or to swap out, add or subtract components from it. Its form is mostly four-word, but there are also some three-word and multi-word ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Basic features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1) Fixed structure&lt;br /&gt;
The composition and structure of a Chinese idiom are fixed and cannot be changed, added or subtracted at will. For example, “雪中送炭”(send charcoal in the snow--meaning provide timely help), it cannot be changed into “雪中送煤” (send coal in the snow). Besides, the order of words in an idiom is also fixed and cannot be changed at will. For example, “七手八脚” (seven hands and eight feet—meaning too many cooks spoil the broth). It can't be changed into ”八脚七手“ (eight feet and seven hands). “背井离乡”(leaving hometown) cannot be used as “背乡离井”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)Number-fixed words&lt;br /&gt;
In a broad sense, Chinese idioms can be composed of three, four, five, six, seven or even more words, such as “闭门羹” (given a cold shoulder), “坐山观虎斗”(watch in safety while others fight,then reap the spoils when both sides are exhausted), “树欲静而风不止”(The tree wants to remain quiet, but the wind won't stop/ Things don’t go their ways), “塞翁失马焉知非福&amp;quot;(a blessing in disguise) and so on. However, the major form of Chinese idioms is a four-character structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3) The intergrity of meaning&lt;br /&gt;
The meaning of an idiom is holistic in nature. In other words, the meaning of an idiom is not simply the sum of the literal meanings of its components. For example, &amp;quot;胸有成竹&amp;quot; literally means &amp;quot;to have a bamboo in one's chest&amp;quot;, but its actual meaning is &amp;quot;to be prepared, to make up one's mind&amp;quot;; “废寝忘食” literally means &amp;quot;forget to eat and sleep&amp;quot;, but its actual meaning is &amp;quot;to be extremely dedicated to work&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Difference between Chinese and English idioms===&lt;br /&gt;
English and Chinese are both extremely rich in idioms. These idioms greatly enhance the diversity and vividness of the expressive power of English and Chinese, becoming the bright pearls in these two languages. In our observation of English and Chinese idioms, we can easily find that there are many differences between these two idioms, which mainly come from the cultural differences in living environment, social customs, religious beliefs and history and culture between China and Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Differences in Living Environment &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture cannot be produced without a specific natural geographic environment, and the same is true for idiom culture. China is a continental country with a large area and various terrains, which provide a enabling geographical environment for the development of agricultural civilization. Therefore, there are many Chinese idioms related to &amp;quot;agriculture&amp;quot; and &amp;quot;land&amp;quot;, such as “挥金如土”(spend money like water). Britain is located in the British Isles, surrounded by seas, which gave birth to the maritime civilization. Many English idioms are related to &amp;quot;water&amp;quot; and &amp;quot;boat&amp;quot;, for example, “挥金如土”(spend money like soil) can be translated as &amp;quot;spend money like water”. Such a translation is in line with the characteristics of maritime civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Differences in social customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social customs refer to the way of life of the inhabitants in a region. And they are related to all aspects of social life. For example, the image of animals is different in each nationality. People give different emotions to animals. For example, Chinese people keep dogs, traditionally for the purpose of watching over and protect their homes. British and American people, on the other hand, have dogs for companionship. In English, there is &amp;quot;lucky dog&amp;quot;(幸运儿) to refer to people in a positive sense, while in Chinese, most idioms related to &amp;quot;dog&amp;quot; have a negative meaning, such as “狐朋狗友”(fox friend and dog friend—meaning bad friends) etc..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Differences in Religious Beliefs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms related to religious beliefs also appear in large numbers in English and Chinese languages. Christianity is the dominant religion in British, and Westerners believe in the existence of God. There are many idioms about God in English. For example, &amp;quot;Man proposes, God disposes”. In China, there are many idioms about Buddhism. For example: “不二法门”(the only way to), “借花献佛”(present Buddha with borrowed flowers -- to borrow sthto make a gift of it), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Differences in History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical culture refers to the culture formed in a specific historical development process. One important element of it is historical tales. Historical stories are the treasures of a nation’s history and culture, containing rich historical and cultural information. Chinese idioms are mostly from the Four Books, the Five Classics, myths and legends, such as “东施效颦”(blind imitation with ludicrous effection)、“名落孙山”(fail in a competitive examination/be nowhere) and so on. English idioms are mostly from the Bible, Greek or Roman mythology or Aesop's Fables. For instance, &amp;quot;Achilles' hell”, “a Pandora's box”, etc..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper selects the English translation of Fortress Besieged by Jeanne Kelly as the text for analysis. The author is Qian Zhongshu. Through humorous language and pungent satire, the book depicts the decadent, rotten and sickly life of the so-called upper middle class intellectuals in old China during the Opium War. The book's language is humorous, witty, lively, and charming. Qian Zhongshu used idioms flexibly in the book, and sometimes took idioms’ literal meaning as a way of irony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Foreinization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When adopting the strategy of foreinization, translators need to try to preserve the linguistic characteristics and cultural features of the source language to achieve the purpose of cultural dissemination and communication. When translating, translators strive to convey the Chinese unique culture to the maximum extent while ensuring the accurate communication of information in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：艳如桃李，冷若冰霜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “艳如桃李”is a metaphor for a face as delicate as a ripe peach plum; “冷若冰霜” is a metaphor for woman/man as cold as frost and treating people and things without emotion. “冷若冰霜” also refers to a stern and unapproachable attitude. Here the translator kept the four vehicles of &amp;quot;peach and plum&amp;quot; and &amp;quot;frost and ice&amp;quot; under the assurance that target-language readers could understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：便痛骂《沪报》一顿，把干仗人和假博士的来由用春秋笔法叙述一下，买假文凭是自己的滑稽玩世，认干亲戚是自己的和同随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Roundly cursing the paper, he briefly recounted, in the manner of the Spring and Autumn Chronicles, the full story behind his having an adoptive father-in-law and a fake doctorate. By purchasing a fake degree he was thumbing his nose at the world, he said; by accepting an adoptive relative, he was confroming to tradition, he argued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “春秋” refered to the ancient chronological history book &amp;quot;Spring and Autumn Annals&amp;quot;, which is said to have been compiled by Confucius from the history book &amp;quot;Spring and Autumn&amp;quot; of his home state of Lu. It recorded a total of 242 years of history from the year of 722 BC to the year of 481 BC. “笔法” refered to the method and technique of writing. In the Spring and Autumn Annals, Confucius implied praise and criticism in the text, in which the addition or subtraction of a word had a &amp;quot;subtle meaning&amp;quot;, so it was called the &amp;quot;春秋笔法&amp;quot;. Later, it refers to the writing technique of short and concise text, which implies positive and negative meanings. The translator has translated “春秋笔法” literally, preserving the characteristics of the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 自信这一席话委婉得体，最后那一段尤其接得天衣无缝，曲尽文书科王主任所谓“顺水推舟”之妙，王主任起的信稿子怕也不过如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：He was confident his little speech was tactful and proper, especially the last part, which had been sewn together as flawlessly as “a divine suit of clothes”; it would achieve his objective in every way, what Chief-secretary Wang called as naturally and effortlessly as “pushing a boat downstream.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “天衣无缝” is an idiom that evolved from a fable. The original meaning of “天衣无缝” is that the clothes worn by the gods in the heaven have no seams, but later it is used to describe natural and perfect poetries and writings, or things are well thought out and perfect, with no artificial traces of fabrication; “顺水推舟” means to push the boat according to the direction of the flowing water. It is a metaphor for talking and acting in a certain trend or in a certain way. It is from a famous story &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot;. The translator has kept both vehicles, preserving the cultural characteristics of the original text to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Domestication&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication focuses on the culture of the target language. It attaches great importance to the authenticity, naturalness and fluency of the translated text so as to enhance the readability of the translation. When translating idioms with complicated cultural background, the translator has to make the target language audience understand the translation with the least possible effort in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：塞翁失马，安知非福，使三年前结婚，则此番吾家破费不赀矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “塞翁失马，安知非福” is a metaphor for a momentary loss, but instead it can be beneficial. It also means that a bad thing can become a good thing under certain conditions, and vice versa. This idiom is derived from the ancient story of &amp;quot;Seung-woong loses his horse&amp;quot;. Here, the translator does not explain the story, but adopts a domesticating approach to translate the idiom into the English authentic expression &amp;quot;This may be a blessing in disguise&amp;quot;, which makes the translation natural and easily understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：假如苏小姐也不跟他讲话，鸿渐真要觉得自己子虚乌有，向五更鸡啼时的鬼影，或道家“视而不见，抟之不得”的真理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：If Miss Su hadn’t bothered to speak to him, Hung-chien would really have felt that he had thinned into nothingness, like a phantom of early dawn upon the cock’s crowing or the Taoist truth, which can be “looked at but not seen, expounded but not grasped.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: “子虚乌有” is an idiom derived from a historical story, and it was first taken from &amp;quot;The Composition Of Zixu&amp;quot; by Sima Xiangru in the Han Dynasty. 子虚(Zi Xu) and 乌有(Wu You) are both fictional characters in The Composition Of Zixu of Sima Xiangru in the Han Dynasty, so “子虚乌有” is used to indicate something that is hypothetical rather than real. It refers to something hypothetical, non-existent, or untrue. The translator takes the target language readers as the center, and adopts the translation method of paraphrasing, translating it as &amp;quot;thin into nothingness&amp;quot;, which accurately conveys the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：这时候他知道鸿渐跟自己河水不犯井水，态度轻松了许多，嗓子已恢复平日的响朗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Now that he realized he and Hung-chien were not in each other’s way, his attitude toward Hung-chien changed considerably, and his voice recovered its usual resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “河水不犯井水” is a metaphor for both sides not to interfere or infringe on each other. The metaphorical meaning of the idiom is very vivid, but here the translator gives up the metaphorical meaning of the original text and chooses the authentic English expression &lt;br /&gt;
“were not in each other’s way”, so that the target language readers can quickly understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are rich in connotation and diverse in form. And they have a deep cultural heritage. When translating such words, translators need to carefully analyze the original text and determine their deeper meanings according to the context, in an effort to meet the expectations of the readers of the translated text. This paper introduces the definition and features of Chinese idioms, explores the cultural differences between English and Chinese idioms, and analyzes the English translation of Fortress Besieged; from the perspectives of foreignization and domestication. Through the above analysis, it can be seen that the translator does not limit himself to one translation strategy, but flexibly adopts both foreignization and domestication strategies. When translating Chinese idioms with more complex cultural connotations, the translators prefer to adopt the domesticating translation strategy to translate the implied meaning of the idioms according to the context or to find authentic expressions in the target language to replace them, out of the pursuit of fluency and the acceptability of the target language readers. When translating idioms with less complex cultural connotations, translators prefer to adopt the strategy of foreignizing translation, which preserves the original metaphors and also helps to spread Chinese culture. No matter which strategy is used, translators should pay attention to avoid using words with strong national cultural connotation, which will make it difficult for readers of other different nationalities to read and understand the meaning and emotion that the author of the text wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]何勇斌.从文化传播视角探析汉语成语翻译[J].语文建设,2016(18):73-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]莫丽红,戈玲玲.关联翻译理论视角下的汉语成语翻译[J].湖南社会科&lt;br /&gt;
学,2012(02):189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]史小平.译者语境视野下的汉语成语英译研究[J].湖北函授大学学报,2018,31(19):173-175.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]孙海波.文化差异下的英汉成语翻译[J].学术探索,2013(08):105-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttleworth, Mark. Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St. Jerome,1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王勤.四字格成语中颜色词的英译策略[J].湖南社会科学,2014(04):225-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张晶晶.功能对等视域下的英文汉语翻译策略[J].吕梁学院学报,2014(06):26-28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
(1)Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increase of the power of consumption of Chinese consumers, the game market of China is also thriving now. According to the statistics, China now is the largest game market in the world, with the number of game player more than 600,000,000 (Dai Jie:2019,100-101). However, since most e-sports games in China are introduced from abroad, localized translation is very important. Currently, all large-scale e-sports games have specialized localized translation teams (Liu Chang &amp;amp; Yang Weixiu:2019,30-32). Their job is to translate the foreign games into Chinese in the way that can meet the need of Chinese player. During this process, the translators face a lot of difficulties, so they have to do the job with the instruction of various kinds of translation theories. In this thesis, the author takes the online game League of Legends, which is hot all around the world, as an example, and analyzes the translation of names and lines of the characters in the game based on the Skopos theory of Translation put forward by Hans Vermeer to discuss the principles of the Skopos theory showed or missed in the textual material. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Brief Introduction to League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
League of Legends (LOL) is developed by the United States game company Riot and operated by Tencent game. It is a MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) game (Cai Qiqi &amp;amp; Huang Yanjie:2018,84-88). In the game, the player takes on the role of a summoner and chooses your trusted allies to enter the Summoner’s Valley to battle with your enemies, fighting for the justice of Varoran. There is only one rule: Victory is everything!&lt;br /&gt;
In the eyes of the game players and game developers, LOL is not just a game, but a fantasy world with a complete and huge world view. Every champion (the character manipulated by the players) possesses his or her own name, title, background story, lines and so on, which does not only enrich the content of the game, but also put forward a lot of challenges for the translators, for all of these names, titles and lines are the textual material which needs to be translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Purpose and Significance of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign games have thrived in Chinese market, the paradox between fast development and a relative shortage of research about game translation has become apparent. In the process of the translation of the material of the game, the quality of translation has a great influence on the player's game experience, which is very important. However, domestic research on game translation is still in its infancy, and relevant scholars and translators may face the embarrassing situation that there is no theoretical knowledge as reference. Therefore, the research on game translation is a must-to-do and has certain practical significance. This thesis discusses how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
(1) Review on Research of Skopos Theory of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign studies on functional translation start very early. Andrew Chesterman collects famous articles by Vermeer and Nord in Readings in Translation Theory (1989). Jeremy Munday introduces the main connotation of functional Translation theory in Introduced Translation Studies, and he believes that the functional translation school and communicative translation theory born in Germany promoted the innovation of translation theory, turning it from a static linguistic category into a cross-cultural communication behavior (2001,73-80). In Contemporary Translation Theories (2nd Revised Edition), according to Edwin Gentzler, the birth of the functional school of translation theory is an important moment in the history of translation theory. It puts an end to the two-thousands-long struggle between faithfulness and freedom in translation circles. According to functional translation theory, both faithful and free translation can be regarded as the correct choice as long as it conforms to the communicative purpose of the target text (2001,71). But at the same time, there are also some scholars have a skeptical or even negative attitude towards the functional Skopos theory. Peter Newmark, a famous translation theorist, thinks that functional translation theory was “dogmatism”. He comments in his book that “translation is a fractured discipline, and it is especially inappropriate to use a single integrated theory, dogma or general expression covering any text type. In this kind of process and practice, one must consider many issues at the same time... there is not any well-considered theory can cover all translation problems (1990,105).”&lt;br /&gt;
There are four stages of the development of the Skopos Theory of Translation:&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduces the functional category into translation criticism for the first time (1999). The second stage: Hans Vermeer proposes Skopos Theory, which frees translation studies from the bondage of textual centralism (1987). The third stage: Justa Holz Manttari, proposes the theory of translation behavior. The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarizes and improves the functionalism theory (1991,30-32). He has proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, and then perfected the theory (1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Review on the Research of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid expansion of the video game industry, there have been more and more researches on game translation in recent years. Trainor introduced game translation from two aspects of game content and text (2003,14). Yan Mingle analyzes the translation process in the process of the localization of games, and summarized some characteristics (2009).&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan believes that as a kind of cross-cultural communication behavior, the name of game has a very strong purpose, and it bears the task of spreading the game information and facilitating the purchase in the cultural environment of the target language (2011). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of the Skopos theory of translation now is already very mature now, however, the domestic research about game translation is still on its preliminary stage now. So translators and scholars should do the research of game translation based on the mature theory and make it the guidance of the practical translation. Only with the help of developed theory, translators are able to make the research of the game translation more systematical and standardized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
(1)An Introduction to Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, which is developed by German linguist Vermeer, is the core of functional translation theory. It breaks through the bondage of equivalent translation theory centered on original text. &lt;br /&gt;
Vermeer believes that “translation is a human behavior”, and “any behavior has a purpose”, so “translation is a purposeful behavior”, thus translation is “a discourse produced for a certain purpose and target audience in certain situation of the target language” (1996).&lt;br /&gt;
Vermeer believes that translation should follow the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is the supreme principle. Vermeer completely breaks out of the equivalence theory of the textual center and focuses on the function of the text. In his opinion, translation strategies and methods must be flexible, and the translation should be carried out according to the situation and the purpose of the text, so as to realize the function and purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Basic Rules of Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1)The Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the system of the Skopos theory of translation, the Skopos rule is the primary principle guiding all translations, which usually refers to the communicative purpose of the translation. That is to say, Skopos rule is the primary principle of Skopos theory. Because all texts are inevitably created with a certain purpose and ultimately to achieve this purpose, so the means to achieve the purpose should be determined by the purpose (Nord,1997,15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)The Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to intralingual coherence, which means that the target text audience should be able to understand the content of the target text according to the context set by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3)The Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule refers to interlingual coherence, which reflects the relationship between the original text and the target text. It emphasizes that the content of the target text should be faithful to the content of the original text, but the degree and form of such fidelity depend on the translator's understanding of the original text and the specific requirements of the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After understanding the basic meaning of the three rules of the Skopos Theory of translation, it can be found that in this theory, the most innovative point is the first and primary rule——the Skopos rule. It is the core of this theory and also it serves as the basic norm during the process of translation if someone is going to translate something based on the Skopos Theory. And the rest of the rules make up the void of the theory and improve the quality of the product to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Under Skopos Theory===&lt;br /&gt;
(1)Translation Under Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL is developed by western game company, so the original content is based on the combination of western culture and the fictional world. However, in the Chinese version, the Skopos rule has been precisely followed and many Chinese features and elements are added in the content in order to cater to the expectations and tastes of Chinese players (Zhang Yiyang:2016). During the process of the translation of the material, the translators mostly use the translation strategy of domestication and several translation methods such as transliteration, free translation, and so on, to achieve their goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Xayah, Rakan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：霞、洛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, “Xayah” and “Rakan” are both from Vastaya, where lives the half-bird, half-human creature. And they are enviable couple that can never be divided. According to this background information, here is the Chinese version “霞” and “洛”. The names are originated from a famous Chinese quatrains: A Tribute to King Teng’s Tower. In this quatrains, the author Wang Bo uses “落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色” to describe the beautiful scenery of the sky (Tang Jiawen:2019, 127-129). So it can be found that this quatrain is suitable for the translation of “Xayah” and “Rakan”. There are three reasons. The first one is that in the quatrain, “落霞” and “孤鹜” together form a harmonious scenery and they seem to unite as one, also “Rakan” and “Xayah” are intimate lovers which is also a harmonious images. In this way, it can be considered as a kind of domestication. The second reason is that “Xayah” and “Rakan” are both half-bird creature, which correspond to “与孤鹜齐飞” in the quatrain. They are half-bird, so they can fly. The third reason is that the pronunciations of “Xayah” and “Rakan” are similar to the Chinese words “霞” and “洛”. In this way, the translator uses transliteration to achieve his goal. From three perspectives, the author thinks that the translation of this textual material is accord with the Skopos rule, for the translation does not only convey the information of the original text, but also meet the need and expectations of Chinese players.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Here’s a tip and a spear behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 一点寒芒先到，随后枪出如龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, it is the lines of a champion named Zhao Xin in the game. Zhao Xin is a loyal warrior with a spear as his weapon. His prototype is the famous military officer in the three kingdoms period, Zhao Yun. So during the process of translation, the translator also takes the domestication strategy and uses the translation methods of free translation and amplification to cater to the taste of Chinese player. In this sentence, “先到” and “如龙” are both amplification to make the sentence more neat and orderly in Chinese. Also the translator uses free translation to make the sentence more readable in Chinese. In this way, the translator achieves the goal of making the translation more acceptable for Chinese player.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translation Under Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule means that there must be intra-textual coherence in the translation, that is to say, the target text should be readable and acceptable. It enables the recipient to understand and make sense in the culture of the target language and the communicative context in which the target text is used. Thus, the Chinese player usually make some nicknames for the champions in the game (champion is the character manipulated by the player in the game) to make it easy to read and accept for Chinese player (Gong Lei:2018). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: the outlaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 法外狂徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nick name: 男枪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outlaw is the title of a male champion named Graves in the game (every champion own his title in the game, which is considered as another name of the champion)， he is a criminal with a big rifle. In Chinese version , official translators translate the title of Graves, the outlaw, into “法外狂徒” literally. However, for the sake of convenience, the Chinese players further simplify it into “男枪”, which means the man with a rifle. In this case, the players can also be considered as the translators, they just combinate the image of this champion and his gender, and use literal translation to get a nick name for this champion. In this way, the name of this champion is more easily to read and widely accepted by Chinese player. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Deceiver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 诡术妖姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, Leblanc is a beautiful lady and she is a great magician who likes to cheat other by her tricks, so she gets his title “The Deceiver”. In this case, the translator does not translate “The Deceiver” into “欺骗者” or “骗子” literally. Instead, the translator translates it into “诡术妖姬” in the way of free translation and amplification, which combinates the features and gender of this champion. In this way, “诡术妖姬”, obviously, is a better choice than “骗子” or “欺骗者”. Also, for Chinese, the title of four characters is usually more readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translation Under Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule means that there must be inter-coherence between source text and target text, which is equal to the principle of faithfulness in other translation theories, that is to say, the translation must ground on the information given by the source text. Thus, during the process of translating the game, the translator uses various strategies to translate certain terms (Xin Yue: 2019). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 齐天大圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the title of Monkey king belongs to the champion named Wu Kong, whose prototype is the monkey in the ancient Chinese novel, The Journey to the West. However, the translator does not just translate monkey king into “猴子王” literally, but translate it into “齐天大圣”, which conforms to the source text. Because almost all the Chinese know the story of Wu Kong and his title “齐天大圣”. In this way, based on the translation strategy of domestication and the translation method of free translation, the translator makes it more corresponding to the original text. So the author considers this version as a successful translation which obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The fist of Shadow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 暗影之拳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator just uses the literal translation to translate the title, also there is  &lt;br /&gt;
one point has to be mentioned. During the translation of the material, the translator uses literal translation in many places as long as there is correspondence between English and Chinese in that material. In this way, the translation obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mistranslation in League of Legends===&lt;br /&gt;
During the process of translating the material, though most of the translation is in accord with the Skopos theory. However, the author also finds there are some mistranslation from the perspective of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Mistranslation Against Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is inevitable to meet some material which is difficult to translate in the way conforming to the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Minotaur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：牛头酋长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, originally, Minotaur is the monster with human’s body and the head of cow in Greek myth, however, in the Chinese version, the translators simply translate it into “牛头酋长”, which means the chieftain of cow. In this way, it violates the Skopos rule. Because according to the Skopos rule of the Skopos theory, the translator to translate the original text into the target language in a way that suits his purpose. In the process of translation of games, the purpose is to make the gamers experience the game in a more immersing way. That is to say, translators should take Chinese culture into consideration during the process of translation. However, the word “酋长” is rarely used in Chinese. So in this case, maybe “牛魔王” is a better choice. The first reason is that it has the same image with the champion in the game. The second reason is that Chinese players are familiar to this name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version：The Lady of Clockwork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 发条魔灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the author thinks the Chinese version is a kind of overtranslation, for here the translator translates “lady” into “魔灵”. However, “魔灵” is a word of western style and not usually seen in Chinese. In Chinese, the word “魂” usually be used to express the meaning of “灵”. Also, the translation does not show the gender of this champion. So here the author thinks “发条魔姬” may be a better version. In this version, both literal translation and amplification are used. “姬” is a Chinese style word which is equal to lady. In this way, it can be more easily accept by the Chinese players. And “魔” can show the essence of the champion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Mistranslation Against Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators sometimes have to violate the coherence rule in order to cater to the Skopos rule or the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The might of Demacia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 德玛西亚之力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates “The Might of Demacia” (Demacia is a city-state in the game) into “德玛西亚之力” in Chinese. That is a kind of literal translation, however, few names of place are longer than three words. “德玛西亚” may not be easy to read and accept by Chinese players. In this way, it violates the coherence rule. As a result of it, the players usually call it “德玛” for short. And there is a good example for the translation of the name of place. In this case, the city Piltover is called “皮城” in Chinese. Also, there is a title of a champion called The Seneschal of Demacia. Its Chinese version is “德邦总管”. According to these two example, it can be known that in the translation of the name of some place, the translator may take the initial as the first character of Chinese version, then use a word which is equal to the meaning of “city”, such as “城”、“邦”. It is a kind of free translation. In this case of “The Might of Demacia”, the authors takes “德邦” from the case of  “德邦总管” and translate it into “德邦之力”. In this way, it is easier for the players to read and accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Defender of Tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 未来守护者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates the defender of tomorrow into “未来守护者”. apparently, here the translator extends “tomorrow” to “future”. The author thinks here the translator does a great job and comprehends the champion in a good way. It is an indication of amplification and free translation. Because it is universally known that tomorrow can be comprehended as future. But the problem is that, usually, the Chinese titles of the champions in this game are made of four characters. Because it is more easily for Chinese player to read. So in this case, “未来” can be retained, it is a good free translation, but “守护者” should be changed into “守卫”, there is a title of four characters ,which is more readable for Chinese players. In this way, it is in accord with the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Mistranslation Against Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators may have to violate the fidelity rule in order to obey the other two rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Rabble Rouser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 酒桶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, originally, the Rabble Rouser means the person who instigates the masses, however, in Chinese version, it is simply translated into “酒桶”, which means the man with a wine bucket, for the image of this champion in the game is a man with a wine bucket. But according to the background story of this champion, he is a reckless and impetuous drunker. So the author thinks the Chinese version does not obey the fidelity rule. It does not follow the original meaning of its English version. In this case, the author thinks “肇事酒徒” may be a better translation for the title of this champion. It does not only conform to the background story of this champion, but also fit his image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Hexplosive Expert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 爆破鬼才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator uses omission to translate this title, in this way it seems to be more readable for Chinese players. However, the translator dose not obey the fidelity rule here, because the translator just takes the word “Hexplosive” as “explosive”. Actually, “Explosive” is derived from Hex, which is a top science study in League of Legends, and the champion uses the “Hextech Engine” when making bombs, he is named after this. So the author thinks that the title should be translated in a literal way to obey the meaning of the original text. So the author’s version is “海克斯爆破专家”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
After analyzing the translation of the textual material of the game, it can be found that there are some places violating the Skopos Theory, but they are just a part of the translation of the whole game. One thing have to be admitted: there are many excellent translation in the game that cater to the taste of expectations of Chinese player. Also this is primary rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Video game, known as the ninth art, is a booming and potential industry. As China's opening up and the e-sports industry thriving, the game market of China is expected to expand dramatically, but the demand for high-quality games also increases. As an crucial medium for domestic players to have better game experience, the quality of game translation has a direct influence on the players’ game experience (Qiao Dan:2020). However, because of the development of online games, traditional ways of game translation is not able to meet the requirements of players now. Skopos Theory focuses on the communicative purpose of translation, which offers a theoretical basis for the translator to use various ways to achieve the goals. The translator of the game should firstly figure out the role of the original text in the original context, then analyze the requirements and acceptance ability of the target recipients, and finally reproduce the meaning of the original text smoothly with words in line with the game style. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyzes the textual materials of lol from the prospect of Skopos theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal—making this game more acceptable for Chinese players and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author also finds that there are many mistranslation from the point view of Skopos theory. So the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in China is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M] (2nd revised edition). Bristol: Multilingual Matters. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. The Curse of Dogma in Translation Studies[M]. Berlin: Labende Sprachen. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam: Atlantic, GA. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trainor, H. Game Localization: Production and Texting[J]. Multilingual Computing &amp;amp; Technology. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. What Does It Mean to Translate?[J]. Indian Journal of applied linguistics. 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. Skopos Theory of Translation[M]. 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qiqi,Huang Yanjie蔡齐齐，黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版)，2018，30(03)：84-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Jie代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际，2019(02)：100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Lei龚磊. 德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略[D]. 赣南师范大学，2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chang, Yang Weixiu刘畅，杨维秀. 网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 海外英语，2019(12)：30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Dan乔丹. 功能学派目的论视角下竞技游戏本地化翻译研究[D]. 吉林大学，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jiawen汤嘉雯. 从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译——以《英雄联盟》为例[J]. 哈尔滨学院学报，2019，40(07)：127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报，2011(5):189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Yue辛悦. 译创视角下的游戏翻译[D]. 北京外国语大学，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mingle言明乐. 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 广东外语外贸大学，2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yiyang张逸洋. 功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D]. 福建师范大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
There is no superior culture, but there are strong and weak ones. According to Toury's multiple systems theory, Chinese culture is relatively weak compared with British and American culture. Chinese literature has been marginalized in the world literature system for a long time, so when entering the field of English literature, it is usually dominated in the field of English literature. In the past few decades, the translation of contemporary Chinese literature to the English world has not been very successful. Readers in the English-speaking world object to translated literature from any culture, and it is very difficult for translated literature to enter the English world. Although there were two large-scale translation and introduction activities of Panda Series and Great China Library with a lot of material and human resources invested, but the result was not ideal. Although Dragon Raja, as an online literature, can not represent Chinese culture, its exciting plot and low barrier of readers would make it a good guide in achieving the &amp;quot;go global&amp;quot; strategy.&lt;br /&gt;
Both Harry Potter and Dragon Raja are a series of fantasy novels that have achieved great success, and both their main characters Harry Potter, Lu Mingfei and their storyline shares many similarities. One is popular across the world, and one is popular in China. So when translating Dragon Raja into English, we can learn many useful words, expressions and sentence patterns from Harry Potter.===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Similarities===&lt;br /&gt;
2.1 A Special Academy &lt;br /&gt;
There is a special academy in both Harry Potter and Dragon, the Hogwarts College in Harry Potter and Kassel College in Dragon Raja, which are places where the main characters learn corresponding knowledge. Both colleges are extremely special. Hogwarts is about magic, kassel is about dragons, and both colleges are different from real universities. Neither college is known to the general public, and both have some mysteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;Harry Potter&amp;quot; the headmaster of Hogwarts Dumbledore is a very powerful wizard, numerous honors, proficient in all kinds of high order magic, and is also the backbone of Hogwarts and even the whole magic community. In The Dragon Clan, The principal of Kassel Academy, Anger, is also a powerful dragon slayer. Kassel Academy, with Anger as its seat, has a great say in the mixed-race society. Both headmasters act as guides for the main characters in their respective works. Dumbledore loves Harry very much, while Angers loves Lummingfield even more than his pocketknife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both works depict a grand worldview that is different from the real world. Harry Potter describes an imaginary magical world in which all sorts of magical things are fascinating. Dragons also portrays the magical world of the dragon clan, attracting many fans with its whimsical ideas about various characters and historical events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither Harry nor Lu Mingfei, who played the leading role in &amp;quot;Harry Potter&amp;quot; nor &amp;quot;Dragon&amp;quot;, was the best in the academy. In Harry Potter, Harry is not good either in actual combat ability or in school, while Lu Mingfei is a famous diaos in Dragon clan. But they both have extraordinary fates, Harry is the chosen one, and Lumingfei is also the key to ending the history of the dragon race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both books, there is a special race that has special abilities that ordinary people do not have. Magic in Harry Potter and speech and Spirit in Dragons are both powerful special abilities. Those who possess these special abilities are divided between wizards and hybrids. Wizards and hybrids are difficult groups for ordinary people to reach, and they don't want them to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before entering the academy, both Lumingfield and Harry stayed in their uncle's house, and neither of them was very popular. Both grew up in very similar environments, with few friends and often being bullied. Both men met their best friends after attending special schools. Harry meets Hermione and Ron on the train to Hogwarts, and Lummingfield meets Fingal at the station.&lt;br /&gt;
===Application===&lt;br /&gt;
Since the two novels share many similarities, when translating Dragon Raja, we can learn some useful words, expressions from Harry Potter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.&lt;br /&gt;
德思礼夫妇有一个小儿子，名叫达力。在他们看来，人世间没有比达力更好的孩子了。&lt;br /&gt;
婶婶觉得路鸣泽聪明，好读书，求上进，还特热爱文学，路鸣泽看《小说绘》在婶婶的嘴里也是“我们家鸣泽在学习”。&lt;br /&gt;
In Mrs. Lu’s opinion, her son Lu Mingze was smart and diligent with enthusiasm in literature. Even when Lu Mingze read Fiction and Draw, she thought he was doing some serious work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up? If Harry hadn’t known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so...&lt;br /&gt;
这也许是杜斯礼一家搞的恶作剧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许“夕阳的刻痕”的真实身份给路鸣泽发觉了？路鸣泽想办法报复他玩呢？&lt;br /&gt;
Might this not all be some huge prank that Lu Mingze cooked up since he found out about the secret of “sunset”?&lt;br /&gt;
When receiving the letter from their respective special college, Harry and Lu Mingfei both showed confusion and doubt.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]封寿炎.中国网文何以成为海外读者新宠[J].上海采风,2019(03):96.&lt;br /&gt;
[2]李佳欣,余堃贤.美国主流电影十年回顾（2010—2019）[J].北京电影学院学报,2021(06):105-118.&lt;br /&gt;
[3]刘毅.《射雕英雄传》在西方的译介传播:行动者网络、译者惯习与翻译策略[J].解放军外国语学院学报,2021,44(02):58-65+159-160.&lt;br /&gt;
[4]傅西平.美国市场翻译图书生存状态[J].出版参考,2015(16):18-20.&lt;br /&gt;
[5]陈梦媛,石金娟,张诚玉.从《龙族》热看传统奇幻文学的可行性传播[J].今古文创,2022(03):29-31.&lt;br /&gt;
[6]刘闽峰.论《龙族》与文学市场需求的契合性[J].品位·经典,2021(22):9-13.&lt;br /&gt;
[7]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Taylor and Francis:2016-02-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146250</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146250"/>
		<updated>2022-07-02T09:46:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146249</id>
		<title>20220630 Classics 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Classics_3&amp;diff=146249"/>
		<updated>2022-07-02T09:45:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese Classics Translation 2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Classics]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS|20220630_Classics_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3决定论&lt;br /&gt;
3.3.1思维决定语言&lt;br /&gt;
前苏联学者维果斯基(vLyostky)认为“语言是工具,同时又是思维的辅助形式。”他主张思维决定语言。维果斯基从类人猿和人类婴幼儿下手研究,重点关注两者的思维过程及相应有声语言的发展过程,发现两者都有“前语言阶段”和“前思维阶段”,但他们的语言和思维并不是同时产生的,而是思维先于有声语言。所以他断定是思维决定语言而不是语言决定思维。国内学者桂诗春通过观察大猩猩的行为举止也认为思维决定语言。心理学家冯特详细地研究了人类的言语失误过程,发现无意识的思维可以绝对性地干扰需要表达的思想过程,进一步说明了思维对语言决定性的制约作用。此外,国内也有学者从新词构造的角度来形象性地分析思维对语言的决定性作用。例如,Chinglish(中式英语),它是由Chinese和English构成的。一看到Chinglish这个词,首先从视觉上人们会发现这个词的前后两个部分分别是英语单词Chinese的开头和English的结尾。根据人们对Chinese和English抽象概念的理解,推断出组合新词Chinglish的意义。这个过程就是一个典型的思维过程,通过形象思维人类最终得到了新的语言文字,所以说是思维决定语言。再者,有学者曾指出人类有些行为如若不是为了交际,只需要思维就可以完成。比如说,当学生们在构思一篇作文时,只用到了形象思维,根本不需要语言的辅助;但当老师让学生们讲解一下构思过程时,学生就不得不借助语言了。&lt;br /&gt;
3.3.2语言决定思维&lt;br /&gt;
法国语言学家洪堡特持此观点,认为“每一种语言都是一种特殊的世界观”。此观点最有力的依据是萨巫尔一沃尔夫假说(Sapir-Whorf Hypothesis)。沃尔夫(B.L.whorf)继承了承萨巫尔(E.SaPi)r关于人的认知会受到语言支配的观点,提出了语言相对性和语言绝对性假说。该假说的核心就是语言对思维起决定性作用。此假说有强弱势之分,强势说认为语言决定思维,理由是说不同语言的国家或一个国家中不同语言的各个民族,人们的思维方式完全不同。这一观点现在已经不被接受,因为语言不同的人们在某些事情上有着惊人的相似性思维方式,比如在作数学计算题时。而弱势说认为语言影响并反映思维,进而折射出一个人的信念和态度。语言不同的民族或国家,其人民的思维方式只在一定程度上有差异,并不是完全不同。现在多数语言学家倾向于此观点。洪堡特和沃尔夫的观点无限夸大了语言对思维的决定性作用,认为人的思维完全由语言来决定,太过片面和极端。实际上说相同语言的人完全可以持相反的世界观,反之亦然。也就是说,反映人的社会实践和生活经验等的客观事物本身决定人类的思维方式,而不是语言。&lt;br /&gt;
3.4并存论(语言与思维的同存并进关系)&lt;br /&gt;
3.4.1语言不能先于思维而独立存在&lt;br /&gt;
语言是现实的编码体系。到目前为止,还没有找到不表示任何思维内容的语言符号。语言是思维的工具,思维伴随着语言而存在,两者是同存并进的依存关系,共同作用来完成对事物的编码和认知。生活中,也许是因为太习惯、太平常了,人们往往意识不到思维的时刻相伴。但若静下心来仔细思考一下就会发现生活中证明两者依存关系的例子俯拾皆是。比如,研究二语习得的学者们经常发现,人们刚开始学习一门外语时,常常先在内心用方言或母语把意思想好,然后再用目标语言表达出来,通过语言与思维的共同作用来掌握知识。&lt;br /&gt;
3.4.2思维不能先于语言而独立存在&lt;br /&gt;
大体上思维可分为抽象思维和形象思维两种。抽象思维必须借助已习得的语言及相关逻辑词来实现,它与语言之间有着血与肉的联系。所谓的可脱离语言而存在的形象思维只是相对的,思维并不可以独立存在于语言出现之前。最有力的例子就是作家的文学创作过程。他们通常用形象思维反映客观现实,先臆想一种典型的形象体系,然后用实际的语言来描述它并加以塑造。作者用赋有强烈表现力的形象性语言使笔下的人物概括化、典型化,再用演变成的综合艺术形象来感染人。例如鲁迅笔下的阿Q,便是现实生活中各色民众的综合体,作者通过阿Q这一具有个性化的形象,将当时典型环境中的典型人物给塑造出来了。有人认为画家和音乐家可以不借助语言而仅根据色彩、线条或声音进行抽象思维,所以断言思维是可以先于语言而独立存在的。实际上图画、音乐等等,仅仅是思维的辅助工具,并不能代替语言而存在。没有任何一个画家或音乐家可以单独用色彩、线条或声音进行思维,他们需要将这些物质材料转化为语言,才能表现各自清晰的思想。&lt;br /&gt;
四、语言与思维关系之我见&lt;br /&gt;
从语言与思维的关系中看，思维对语言起着主导作用，应该充分肯定思维自身的能动性；从社会实践中看，人们所进行的思维并非全依赖于语言，特别是形象思维，更多地运用生动直观的形象，通过举例论证指出传统论断“人类的思维活动是在语言的基础上进行的，没有语言就无法进行思维”的片面性，说明思维是可以独立于语言之外而存在的，这两者之间是一种既紧密联系相互影响但又彼此独立存在的关系。而另一方面，按照洪堡特的观点：“每一语言里都包含着一种独特的世界观”，这也就表明：语言是观察思维方式的窗口。人类所面对的自然界是相同的，大脑的构造也大致相同，所以全人类去认识这个世界的能力是相同的，即思维能力是基本相同的。但是他们受地理环境、生活条件、风俗习惯等等的差异影响，在观察现实、认识现实的过程中形成了自己不同的角度，使得相同的现实在不同民族的主观&lt;br /&gt;
认识中呈现出不同的状态。而思维方式不同的外在表现就是不同语言的结构差异。所以，要了解不同民族的思维方式，就应该从它的语言着手。每个民族的小孩在学习语言的同时也在学习本民族的思维方式。因而本人认为语言和思维之间相互影响，随着社会的语言的的不断演进和发展，思维系统也会随着有新的变化而，新的思维方式也会一定程度上影响人类语言的发展。&lt;br /&gt;
五、结语&lt;br /&gt;
语言在本质上是一种告知形式和告知内容的综合体; 思维则是脑或类脑处理内外信息的过程。所以，语言是思维是完全独立的两个个体。语言过程和思维过程使用不同的机制，是两&lt;br /&gt;
个完全不同的过程。思维不需要借助语言来进行，并非像萨丕尔—沃尔夫假说所持的语言对思维的决定作用。相反，认知假说则认为语言和思维是两个相互独立的过程。其实，可以把语言和思维的关系问题放在一个更为宏观的背景下进行观察，体现社会语言相关性。这是因为人们的思维在感性，认知，社会和语言心理等方面存在广泛的共同之处。同时，不同的本族语者所处的客观世界存在差异，所以人们的思维方式也存在多样性。&lt;br /&gt;
作为哲学与认知语言学的研究重点和人类自身研究无法回避的根本问题,语言与思维在认知语言学中有了实质的表现形式,即概念隐喻与范畴化的相互关系。尽管现代范畴理论下的原型理论存在其固有缺陷,未能考虑到各类环境、语境下原型的差异,但原型理论仍然是最适用于解释人类范畴化过程的理论体系。据此,人们在思维过程中应多多突破语言习惯的定式,提&lt;br /&gt;
出创新型想法;运用语言进行交流时表达出创新思维下的不同见解,体现新思维方式,这样有利于东西方学者突破东方语系与印欧语系的语言束缚,从转变、丰富思维方式人手学习语言,&lt;br /&gt;
往往能达到事半功倍的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］施光，辛斌． 语言·思维·认知－ 再论沃尔夫假说［J］． 四川外语学院学报，2007( 1) : 102 － 106．&lt;br /&gt;
［2］皮亚杰.儿童的心理发展「M]傅统先,译.济南:山东教育出版社,1987.&lt;br /&gt;
［3］萨巫尔语言论[M]北京:商务印书馆,1985:6.&lt;br /&gt;
［4］杨永林.唯理论与规约论之争一语言与思维关系研究[J].外语教学,2004(2):14一17.&lt;br /&gt;
［5］刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.	&lt;br /&gt;
［１］林新华．对萨丕尔——沃尔夫假说的再认识［Ｊ］．外语教学，1998，（４）：６－８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146221</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146221"/>
		<updated>2022-07-01T03:25:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot; or “Ben Cao Gang Mu” and &amp;quot;overseas dissemination&amp;quot;, so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects appropriate ones to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Evan King’s Translated Version===&lt;br /&gt;
Evan King, whose original name was Robert S. Ward, was the first person to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi into English one. And additionally, Evan King was the American ambassador to China once and he had lived in Beijing for many years, thus boasting a great knowledge of Chinese language, culture and local customs. In the year of 1945, without the author Lao She’s permission, Evan King translated this masterpiece, and named it as Rickshaw Boy in English. What’s more, Evan King revised the plot of this novel on his own, inviting Lao She’s extreme dissatisfaction about his doing so. But once being published, Evan King’s Rickshaw Boy was under the spotlight among American readers and became the bestseller in the American book market during that time. Also, his translated work was hailed as the Book-of-the-Month Club Selection for August by the famous reading club of America, Book-of-the-Month Club. In the late days, Evan King’s Rickshaw Boy became the chief source of translations in many other languages, including French, German, Spanish, Italian, Czech and so on(Su Tianying, 2015(12):53). Though feeling quite unsatisfied with Evan King’s some revisions in the translated version, Lao She himself did praised that the quality or style of Evan King’s Rickshaw Boy was very good. And this version was of great significance to Lao She, and it was Evan King’s version that put him on the world map, making his works truly go global. And in Evan King’s Rickshaw Boy, most of the content is faithful to the original text while some plots of this novel even some whole paragraphs are depleted. By comparing the source text with the translated one, it can be found that Evan King’s translation is basically literal translation, including proverbs and sayings, which are kept in the original style as much as possible. But the most strikingly is that Evan King changed the sad and tragic ending of the original novel into a happy one(Su Tianying, 2015(12):53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Analysis of Evan King’s Rickshaw Boy under the Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
According to Andre Lefevere, translation is a rewriting, and rewriting is manipulated by three factors, that is ideology, poetics and patronage. Thus in the following lines, a brief analysis of Evan King’s Rickshaw Boy will be studied from these three aspects respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Plain of Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere points that, “Translation, fundamentally speaking, is to import the ideology of foreign culture to that of local culture.” And he thinks ideology in translation indicates two basic factors: one is the translators’ ideology, another is the ideology imposed on the translators(Lefevere, 2004:6). And ideology manipulates in many ways during the process of translating. For example, ideology affects the choice of original texts the translators want to translate, and meanwhile the translators’ own ideology directly manipulates the translating strategies the translators choose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ideology in Evan King’s selection of Lao She’s Luotuo Xiangzi as the source text. There is a necessity to put his action in a larger social and historical background in order to analyze why Evan King picked Lao She’s Luotuo Xiangzi to translate. It is known that Evan King translated Luotuo Xiangzi in the year of 1945, and at that time, China and the United States were at critical juncture—the ending of the World War II. It is well known in history that the World War II, also known as the Global War against Fascism, broke out in 1936. And due to the sudden attack by the  Japanese naval and air forces to the American military base in the Pacific, the Pearl Harbor, which caused the America’s joining in the anti-Fascist camp. During the this global war this time, China was in the same camp with the United States, thus the two countries helped each other in order to win this anti-Fascist war and enjoyed friendly relationship during war times even after the war. So the friendly relationship between China and America may make it possible for Evan King to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, ideology in Evan King’s choice of the translating strategies. With different life experience, the individual ideology of translators varies from person to person. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes. To be concrete, if the translator doesn’t agree with some views in original texts, he will try to avoid mention or even distort them (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). As an American, Evan King was born and grew up in American society and there is no doubt that he must be influenced by the social ideology of America. However, Evan King definitely has his own ideology, which demonstrates in his translated version. He depleted some paragraphs of the source text. For example, Lao She begins with the introduction of some schools of rickshaw pullers in the Luotuo Xiangzi, like “年轻力壮，腿脚灵利的，讲究赁漂亮的车，拉‘整天儿’，爱什么时候出车与收车都有自由……这一派哥儿们的希望大概有两个：或是拉包车；或是自己买上辆车，有了自己的车，再去拉包月或散座就没多大关系了，反正车是自己的。……比这一派岁数稍大的，或因身体的关系而跑得稍差点劲的，或因家庭的关系而不敢白耗一天的，大概就有多数的拉八成新的车……这派的车夫，也许拉‘整天’，也许拉‘半天’。”（Lao She, 1982:1）The reason why Lao She introduces some schools of rickshaw pullers at the inception is to prepare the ground for the possibility of Xiangzi’s becoming a rickshaw boy. However, Evan King depleted this paragraph. Additionally, except for depleting some plots, he also added two figures: a Tsinghua girl and One Pock Li, both of which didn’t exist in the original one. Boldly speaking, the most rewriting Evan King did is he changed the ending of the original one. In the original one, the ending is that Xiangzi is degenerated into an idle loafer, while in the English version, the ending is happy that Xiaofuzi, Xiangzi’s beloved one who committed suicide herself in the source one is still alive and they two lead a happy life together from the lines that “In the mild coolness of summer evening the burden in his arms stirred slightly, nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free.”(Evan King, 1945:384)  And from the whole translated version, it can be seen through that Evan King employed the literal translation, possibly trying to make the target readers understand what this novel conveys as much as possible. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original version: 祥子受了那么多的累，过河拆桥，老头子翻脸不认人，他们替祥子打不平。（Lao She, 1982:175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version: He had labored at so wearisome a task, and now that the river was crossed the old man was tearing down the bridge; he had no more use for Happy Boy, and was turning his face against him and would not recognize him. (Evan King, 1945:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the most prominent one is “过河拆桥”，which is a metaphor for kicking away the people who helped you when you achieved your goal in Chinese, and here, Evan King just literally translated it into “the river was crossed the old man was tearing down the bridge” from the surface meaning of this phrase. And there exists many literal translations like this in Evan King’s work, like “There was no sand in Fourth Master Liu’s eyes.”(Evan King, 1945:204) which the original is“刘老四的眼里揉不得沙子。”（Lao She, 1982:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Plain of Poetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics is one of the three factors influencing translation activities. And poetics is not limited in literary research but extends to a broader field covering culture and customs, arts and aesthetics, etc. With society and culture as hidden manipulators of poetics, there is actually a recognizable interplay between poetics and ideology, and translators have to rewrite the original texts to keep their translated works in line with both the ideology and the dominant poetics in target culture, ensuring the smooth access of their translation to the target culture and society(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). It was the end of the World War II when Evan King translated Lao She’s Luotuoxiangzi, and at that time, the American society was much more open than before and also began to pay much more attention to the average labors’ rights and freedoms. Hailed as People’s Artist, Lao She is adept in revealing the darkness of the society by the means of writing, and Luotuo Xiangzi exactly proves that, catering the tastes of some American writers to liberate human beings at that period, thus Evan King chose this one to translate. Moreover, in order to keep pace with the bud of the sex liberation after the war times, Evan King accentuated the sex in the original text, which are very implicit. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original version:她越来越显出他所不明白的那点什么，越来越有一点什么热辣辣的力量传递过来，渐渐的她变成一个抽象的什么东西。他不知为什么觉得非常痛快，大胆；极勇敢的要马上抓到一种新的经验与快乐。（Lao She, 1982:69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version: He had not known how much the glare of the light had bothered him until she turned it out, nor how tightly he had rolled and knotted the stomach band at the top of his trousers until she had untied it for him. It seemed natural, too, that in the darkness she should have no need of silk or crippling crepe; he could be freer still.(Evan King, 1945:76-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, Lao She used very abstract and very implicit words to describe Xiangzi’s first time to make love with Tigress from the deep meaning of these words. However, Evan King, for the sake of cater for the bud of sex liberation in the America, rewrote this based on his own understanding by using some concrete and notional verbs, like “untied it for him” “should have no need of silk or crippling crepe” to describe the sexual scenes in a specific manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Plain of Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patronage, as mentioned above, can be a person or an institution and social media, newspapers and publishing houses can be patronage. What patronage does in translation is to provide translators with political asylum, economic sufficiency and social status, allowing their translation to be acceptable in the target culture (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). And according to Levefere, the patron is the link between the translator’s text and the audience the translator want to reach(Levefere, 2004:7). Reynal &amp;amp; Hitchcock, an American publishing company in New York, firstly published Evan King’s Rickshaw Boy. Here, this publishing press can be regarded as the patron, providing support for the Rickshaw Boy to win social status and gain popularity among readers. Besides, the Book-of-the-Club, New York Times and other press also played an important role in disseminating Rickshaw Boy in America. Without these press, Rickshaw Boy couldn’t be known and popularized among American readers and American literary circle, which made Lao She famous in foreign countries later on. But part of reason for Evan King’s success is that he rewrote the ending and some plots of the original one to meet the expectations of the press and the receptors, for after the end of world War II, the American people looked forward to a better life in the future, and Xiangzi, a hard-working, brave and kind tough guy, was exactly what American readers liked to see(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). Thus the happy ending was consistent with their appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, as one classic Chinese novel, reveals the darkness of the society and the life of the poor, which deserves reading. And by analyzing Evan King’s version from the three plains of ideology, poetics and patronage within the framework of Lefevere’s rewriting theory, a brief conclusion can be reached that Evan King did many rewritings considering the receptors’ expectations and tastes and the social needs, inspiring us that translation studies is not limited in the word-for-word level, instead it can be diversified and can be put into a broader social aspect, which has very important practical significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*老舍_百度百科 (baidu.com)&lt;br /&gt;
*Bao Dewang, Liu Lingyan. (2020). On the Translation of Cultural Images Based on Rewriting Theory: Taking The Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio as an Example. 辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会.第九届东北亚语言文学与翻译国际研讨会论文集.辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会:辽宁省翻译学会,172-180.&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan, Lefevre Andre 苏珊·巴内斯特，安德烈·勒非弗尔 . (2001). 文化构建：文学翻译论集 [Constructing Cultures—Essays on Literary Translation]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Evan King 伊万·金. (1945). Rickshaw Boy. Reynal &amp;amp; Hitchcock.&lt;br /&gt;
*Lao She 老舍. (1982) 骆驼祥子 [Luotuo Xiangzi]. “人民文学出版社” [People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、重写和文学名声的的操纵 [Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame]. “上海外语教育出版社”[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、历史与文化论集 [Translation/History/Culture A Sourcebook]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Jin Jie, Wu Ping, 金洁,吴平. (2016)《骆驼祥子》英译本在英美国家的读者接受与传播分析[Analysis of the Reader's Acceptance and Dissemination of &amp;quot;Camel Xiangzi&amp;quot; in English and American Countries]. “燕山大学学报(哲学社会科学版)”[Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Sciences Edition)]. (04):83-86.&lt;br /&gt;
*Su Tianying, 苏天颖. (2015).  Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析[Analysis of &amp;quot;Mistranslation&amp;quot; in Evan King's English Translation of Rickshaw Boy]. “语文学刊(外语教育教学)”[Journal of Language and Literature]. (12):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of ''The Book of Songs'' from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Siqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' is a representative literary work with aesthetics. Xu Yuanchong, a well-known translation theorist, has a thorough study on translations of literary works, his principle of beauty in three aspects (beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form) boosts the development of aesthetic research of translation. Based on Xu Yuanchong's principle of three beauties, this paper conducts a comparative study on the English versions of ''the Book of Songs'' to analyze aesthetic values of literary translation and explore characteristics of the English translations of this Chinese literary work. After the analysis of this paper, the following conclusions can be reached: The principle of three beauties is of great significance in appreciating literary translations, it helps us to understand the aesthetic value of the two languages at a deeper level and to apply the principle of three beauties into practice in a more flexible way.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Book of Songs''; Xu Yuanchong; beauty in sense; beauty in sound; beauty in form&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the guidance of principles of beauty in three aspects, this thesis takes the Book of Songs as an example to analyze C-E translations of the Book of Songs, aiming to enhance our ability to appreciate the charms of both languages and aesthetics, by which means, we can better apply the principles of three beauties in C-E translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'', widely regarded as the beginning of Chinese literature, &amp;quot;Shi Jing,&amp;quot;  is the earliest collection of Chinese poetry. It includes more than 300 poems, songs, odes and hymns, some written 3,000 years ago. Most of the book, however, was written and collected over a period of more than 500 years, from the Western Zhou Dynasty (1046-771 BC) to the middle of the Spring and Autumn Period (770-476 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a great master of Chinese literary translation, who has taken translation as a lifelong career and has accumulated abundant theoretical knowledge and experience in translation studies. His famous translation theory of three beauties has played an significant role in the study of Chinese literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign countries have never stopped pursuing aesthetics in translation. Western aesthetic research on translation was influenced by the prosperous philosophical theory of ancient Greece, aesthetics was born from philosophy. At the beginning, the aesthetic research integrated philosophical thoughts. In the 20th century, Western research on aesthetics has penetrated into the field of literary translation. The Prague School believes that literary translation should enable readers to enjoy the beauty and feel the artistic appeal of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since modern times, a large number of translators have emerged to conduct relevant discussions on the aesthetic value of translated works. The distinguished writer Lu Xun once concluded the three beauties of Chinese characters in the Book of Songs. And on the basis of Lu Xun’s theory of three beauties, Xu Yuanchong creatively develop the principle of three beauties in translation, that is beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The coming up of this principle has greatly contributed to the research field of translation aesthetics. Although Chinese translation aesthetics has become more scientific and systematic, there are still some problems in literary translation under the three beauties principle. Firstly, the three beauties principle in translation does not fully draw on the excellent theories of Western aesthetics; Secondly, the application scope of the three beauties principle is narrow, most studies focus on the study of poems, and further research is necessary for the study of other types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author will make full use of the principle of three beauties to study the prose translation and analyze the characteristics of C-E literary works from the aesthetic point of view. Meanwhile, this thesis will enrich and expand the research field of the three beauties principle in China.&lt;br /&gt;
This thesis includes six parts. Chapter one introduces the background, the purpose and the structure of the thesis. Chapter two analyzes the background of The Book of Songs. Chapter three mainly focus on Xu Yuanchong and his principle of three beauties. Chapter four makes an analysis of C-E version of The Book of Songs from beauties in three aspects. And chapter five introduce the impacts of C-E translation of The Book of Songs on the world’s literary community&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction of ''the Book of Songs''===&lt;br /&gt;
'''(1)Background of The Book of Songs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' is China's earliest collection of poems and the beginning of China's poetry traditions. The Book of Songs was called Poetry or 300 Poems in the pre-Qin period. In the Han Dynasty, Poetry was listed as a Confucian classic and thus was called Classic of Poetry. Most works in The Book of Songs were created from the early Western Zhou Dynasty to the mid Spring and Autumn Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' is divided into three parts according to the different music: Feng (folk songs); Ya (Odes); and Song (hymns). Feng includes 160 folk songs of the states - such as the Odes of Zhou and South, Odes of Wei and Odes of Tang, it includes mainly folk songs created by laborers. The Ya part is further divided into Xiao Ya (Minor Odes) and Da Ya (Major Odes), it includes mainly songs for imperial court meetings and banquets created by aristocratic scholars mostly. The former includes 74 minor songs for court events, while Da Ya contains 31 major songs, mostly written by nobles, for major and solemn court ceremonies. The Song part contains 40 hymns and eulogies performed during singing and dancing ceremonies at temples or altars. There are also six Sheng Shi - poems with titles but no text - creating a total of 311 titles in the &amp;quot;Book of Songs.&amp;quot; These works are written in three different styles: Fu (straightforward narrative), Bi (explicit metaphorical) and Xing (subtle and illusive).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' contains very abundant ideological contents, involving various aspects of the life of the aristocratic class and ordinary people in the society of that period. Themes include history, praise, sarcasm, love, marriage, agriculture, enlistment, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Characteristics of The Book of Songs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' has its salient artistic characteristics. In view of the most basic forms of expression, most texts in The Book of Songs consist of four-character sentences, and each sentence has two beats constituting the rhythm. This simple and clear form facilitated singing and spreading, and this plain artistic form of The Book of Songs directly influenced the plain style of Chinese poetry. Of course, all texts in The Book of Songs can be sung with music, thus also manifesting a strong sense of musical beauty. Tautology, alliteration, assonance, repetition, lingering charm and the use of many function words not only constitute abundant and lifelike poetic imaginations, but also show strong musical appeal.(Guo Lining,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of The Book of Songs is that true feelings are expressed directly. Many texts not only truly reflect real life of that period and express authors' thoughts and feelings naturally and straightforwardly, but also have no affected form or artificial modality. Everything is a reflection of life itself. Whether written by ordinary people or higher-class scholars, they were not created on purpose. Reality leads to a high degree of integration of the ideological connotations and artistic charm of The Book of Songs. This style of The Book of Songs also exerted far-reaching influence on poetry styles in later ages.(Guo Lining,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important characteristic of The Book of Songs is, just like Confucius said, &amp;quot;The Odes serve to stimulate the mind. They may be used for purposes of self-contemplation. They teach the art of sociability. They show how to regulate feelings of resentment. From them you learn the more immediate duty of serving one's father, and the remoter one of serving one's prince. From them we become largely acquainted with the names of birds, beasts, and plants.&amp;quot; The first four sentences summarize multiple aspects of the value of The Book of Songs such as artistic inspiration, understanding, educational functions, satire and criticism. These aspects of the value of The Book of Songs as China's earliest collection of poems undoubtedly exerted tremendous influence on Chinese poetry creation in later ages and even the entire Chinese literature's pursuit of aesthetic value and ideological content.(Guo Lining,2021)&lt;br /&gt;
===Xu Yuanchong and His Translation Principle of Beauty in Three Aspects===&lt;br /&gt;
This thesis is based on the three beauties put forward by Xu Yuanchong, therefore, this chapter will focus on introducing Xu Yuanchong and his principle of three beauties to better apply and appreciate the three beauties in C-E essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)A Brief Introduction of Xu Yuanchong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, one of the greatest Chinese translators in modern days, has studied  literary translation over 60 years, and he has published a large number of translation works, such as Classic of Poetry, The Song of Chu, The Story of the Western Wing, Red and Black, In Search of Lost Time. He focus on translating literary works into Chinese, English and French. In 2014, Xu Yuanchong became the first Asian translator who was awarded Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature. Xu Yuanchong is one of the few translators and translation theorists who have systematic and theoretical knowledge as well as abundant experience in multiple language translation.(Chen Lu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong grown up in a well-educated family, being nurtured in a rich  academic atmosphere, he showed an exceptional language talent on the arts and poetry when he was little. Actually, Xu Yuanchong wasn’t interested in English at the beginning, he thought that learning English was futile. However, Xiong Shiyi’s success dramatically changed his attitude toward English, he was the uncle of XuYuanchong as well as an outstanding translator in China, in the 1930s and 1940s, Xiong Shiyi’s translation of Chinese classics caught on in the West, and he played a significant and inspiring role in Xu Yuanchong’s career of translation, since then, a great dream of translation deeply rooted in his heart that he wished to broadcast Chinese culture in the international community. And his Chinese-English translations won a great reputation in the world, making the world-wide people have a clearer knowledge of Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, Xu Yuanchong made eminent achievements on translation theories, apart from the beauty in three aspects, he put forward the similarity in form, meaning and spirit, as well as simplifying, being equivalent, and deepening. These theories are the essence drawn from his lifelong translation experience, and these theories are widely applied in the process of appreciation and translation.(Chen Lu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the great achievements on translation, the most respectable trait is his perseverance in translation, Xu Yuanchong devotes most of his life into translating, he has been 100 yeas old, but still translates works everyday without interruption and he won’t allow any disturbance when he is working, despite of his great reputation on translation, he still lives an austere life in an old and cramped house where books take up too much room, he shows a great passion for literary translation, he wish he could live longer so that he can translate more works, and his spirit embodies the old saying, Never too old to learn, his perseverance in translation is a valuable wealth for the next generation of translators.(Chen Lu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)An Introduction of Principle of Beauty in Three Aspects'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The well-known scholar and writer Lu Xun, surnamed Zhou Shuren, a leading figure of modern Chinese literature,he was a writer, literary critic and translator.] also proposed the three beauties of Chinese characters, that is “意美以感心，音美以感耳，形美以感目”[Put forward by Lu Xun in the book The Outline of Chinese Literary History.], Xu Yuanchong creatively proposed the principle of three beauties in literary translation on the basis of Lu Xun’s theory of three beauties, which exerts a profound influence on the translation research, the principle of three beauties refers to three elements that translators should consider in the process of translation, it includes beauty in sense, sound, and form, this theory greatly contributes to the research field of translation aesthetics. (Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is the beauty in sense, it require the translation should maintain the original flavour as much as possible[4]. In addition, the translation of the prose needs to convey the charm of the original prose to achieve the same effects of the source language, which requires the translator should not only translate the literal meaning of the work, but also explore the deep meaning, in other words, the translator should convey the original pictures and atmospheres to his target reader, and his translation should enable the target reader to have a similar impression as the native reader.(Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second principle is the beauty in sound, it refers to the prose should equipped with a sense of rhythm. By means of rhyme, alliteration, and onomatopoeia and so on, rhyme can be realized, and the translation can be catchy as the original text, and the value of beauty in sound is that it can bring the readers a sense of happy and content from its rhythm as the original text, and it is a crucial step to convey beauty in sense of prose through the translation of onomatopoeia and duplication.(Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in sense comes first, followed by beauty in sound, and beauty in form, sense and form complement each other, and form is conducive to the exploration of the formal beauty of the translated work, which includes the length of the poem, format, repetition, parallelism, etc. the beauty in form refers to the structure which gives readers the sense of enjoyment and beauty in sight, therefore, the beauty in form does matter as well. To achieve the balance of form, the translation should be consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques and the figures of speech.(Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Analysis of C-E Translations of The Book of Songs Based on Three Beauties===&lt;br /&gt;
'''(1)''The Book of Songs'' Based on Beauty in Sense'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense is a basic standard of translating a literal translation, it requires a translator accurately convey the sense of source text to the target readers, leaving the target reader an original beauty in sense, therefore, the translation should conform to the source text, creating an intimate portrait of the Book of Songs. Among the three beauty, Beauty in sense is the most core connotation, which conveys the poet's ideological tolerance, emotional appeal and spiritual connotation. When the reproduction of Beauty in sense conflicts with the beauty in sound and in form, Xu   Yuanchong believes that priority should be given to beauty in sense. The author chooses the following passages in the Book of Songs to explore the beauty of the mind.(Min Min,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：原文：关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：By riverside are cooing. A pair of turtledoves; A good young man is wooing. A fair maiden he loves.（translated by Xu YuanChong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Guan Ju&amp;quot; is a poem about the love of a young man for a beautiful woman. The water birds &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; have a special meaning, symbolizing loyal love. &amp;quot;Guan Guan Ju Dove&amp;quot; describes male and female water birds staying in the water in groups. The word cooing and wooing, in addition to the meaning of the cry, also has the meaning of courtship. A pun, just right. Xu Yuanchong uses the technique of inversion by translating &amp;quot;关关雎鸠，在河之洲&amp;quot; into &amp;quot;By riverside are cooling, A pair of turtledoves&amp;quot;, with the aim of highlighting the poetry and arousing the reader's relevant connections. The word &amp;quot;雎鸠&amp;quot;, which Xu Yuanchong translated as &amp;quot;turtledoves&amp;quot;, is a method of finding synonyms. Turtledoves in the dictionary not only means dove, but also lover, lover. And the deep friendship of a pair of water birds coincides with the appearance of gentlemen and ladies loving each other and being harmonious. Therefore, it is more accurate to translate the dove as turtledoves. In addition to &amp;quot;雎鸠&amp;quot;, Xu Yuanchong translated &amp;quot;君子&amp;quot; as &amp;quot;A good young man&amp;quot; and &amp;quot;窈窕淑女&amp;quot; as &amp;quot;A fair maiden&amp;quot;, which corresponded from top to bottom, and &amp;quot;good&amp;quot; could be interpreted as integrity; Goodness; Doing good deeds can be a good translation of &amp;quot;gentleman.&amp;quot; &amp;quot;君子好逑&amp;quot; was translated by Xu Yuanchong into &amp;quot;A good young man is wooling&amp;quot;, which not only used the current dynamics when it was carried out, but also translated the word &amp;quot;逑&amp;quot; as &amp;quot;wooling&amp;quot;, meaning pursuit and want to get, reflect the connotation of the original sentence.(Jiang Minyu,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：参差荇菜，左右流之。窈窕淑女，寤寐求之。求之不得，寤寐思服。忧哉忧哉，辗转反侧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Water flows left and right. Of cresses here and there. The youth yearns day and night. For the good maiden fair. His yearning grows so strong. He cannot fall asleep. He tosses all night long. So deep in love, so deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong used two corresponding phrases &amp;quot;left and right&amp;quot; and &amp;quot;here and there&amp;quot;. &amp;quot;Left and right&amp;quot; shows the girl picking spinach left to right, while &amp;quot;here and there&amp;quot; shows the unevenness of the lettuce, extending the connotation of the original sentence. The fourth sentence of the word &amp;quot;to ask&amp;quot; is the center of the whole text, because this poem shows the process of a man's pursuit of a woman, that is, from deep longing to the realization of the desire to marry. Xu Yuanchong translates the word &amp;quot;qiu&amp;quot; as &amp;quot;yearn&amp;quot; instead of &amp;quot;desire&amp;quot; or &amp;quot;long&amp;quot;&lt;br /&gt;
etc. is a wonderful translation. Because of the yearn in the dictionary interpreted as tower sb very much, especially sb that you can not have, longing, longing. There are two reasons for saying that it is a wonderful translation: First, it translates the meaning of the word &amp;quot;qiu&amp;quot;; Rather, because the man had not yet obtained the girl he liked, the use of &amp;quot;yearn&amp;quot; was very appropriate. In addition, Xu Yuanchong translated &amp;quot;寤寐之&amp;quot; as &amp;quot;The youth yearns day and night,&amp;quot; in which &amp;quot;day and night&amp;quot; not only shows the extent to which a man misses a woman and wakes up in a dream, but also corresponds to the &amp;quot;left and right&amp;quot; and &amp;quot;here and there&amp;quot; in the first and second sentences. One in a row three&lt;br /&gt;
The use of individual phrases can be described as &amp;quot;sound beauty&amp;quot; in &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;. It is the key to the whole article of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot;, and it can best reflect the spirit of the whole poem. When Xu Yuanchong translated &amp;quot;He yearning grows so strong, He cannot fall asleep&amp;quot; in his translation, he translated &amp;quot;He yearning grows so strong&amp;quot; to show men's incessant thoughts because they could not get a woman. The verb &amp;quot;grow&amp;quot; is used to reflect the growth of thoughts, which translates to &amp;quot;sorrow.&amp;quot; When the two words &amp;quot;哉&amp;quot; are used, Xu Yuanchong also uses the overlapping of the two words &amp;quot;so deep, so deep&amp;quot; for the opposite. Later, Xu Yuanchong used the verb &amp;quot;toss&amp;quot; to embody tossing and turning. Therefore, the verbs &amp;quot;grow&amp;quot; and &amp;quot;toss&amp;quot; both reflect the degree to which men miss women and embody poetry meaning.(Jiang Minyu,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)''The Book of Songs'' Based on Beauty in Sound'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appreciation of prose is a kind of appreciation of sound to some extent, the beauty in sound is equally important with the beauty in sense, it is an essential elements to covey the original style, and the beauty in sound can fulfill the target readers’ sense of contentment from the perspective of sound, it is good for the target readers’ sound imagination, duplication is one of the typical features in this prose.(Bao Hongyan,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：昔我往矣，杨柳依依。 今我来思，雨雪霏霏。 行道迟迟，载饥载渴。 我心伤悲，莫知我哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When I left here. Willows shed tear. I come back now. Snow bends the bough. Long, long the way; Hard, hard the day. Hunger and thirst. Press me the worst.My grief o'er flows.Who knows? Who knows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is close to the original text and accurately expresses the true emotions of the original poem. The translation adopts the form of the heroic aabbccddee, and the original poem and the translation rhyme are neat and orderly, maintaining the effect of the poem and close to the original style, achieving the largest with the original language, the equal value of the degree. The translation has four syllables per line, and rhymes in two pairs, consistent with the original poem. &amp;quot;迟迟&amp;quot; and &amp;quot;载饥载渴&amp;quot; are translated as &amp;quot;long, long&amp;quot; and &amp;quot;hard, hard&amp;quot;, respectively, the road is long, it is difficult to return home, and the use of these two overlapping words is a vivid expression of the soldier's desire to go home. In order to strive for the pursuit of phonological beauty, the translation adopts the rhyme style of interval rhyme, the rhyme foot is ABAB, more use of monosyllabic words and two-syllable words, the writing is refreshing and concise, light and heavy accents are staggered, and it is catchy to read. The translation is more exquisite than the original in terms of rhythm and rhythm, and while conveying the rhyme of the original poem, it has developed the original poem, which can be described as &amp;quot;Indigo blue is extracted from the indigo plant, but is bluer than the plat it comes from.&amp;quot; and the translated poem uses exquisite musical beauty to dig deeper into the depression and frustration contained in the original poem. The translated poem uses six different rhymes, and the rhythm is harmonious.(Yang Yali,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参差荇菜，左右流之。窈窕淑女，寤寐求之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求之不得，寤寐思服。忧哉忧哉，辗转反侧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参差荇菜，左右采之。窈窕淑女，琴瑟友之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参差荇菜，左右芼之。窈窕淑女，钟鼓乐之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: By river side are cooling, A pair of turtledoves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good young man is wooling, A pair maiden he loves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water flows left and right, Of cresses here and there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The youth yearns day and night, For the good maiden fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His yearning grows so strong, He cannot fall asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He tosses all night long, So deep in love,so deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now gather left and right, The cresses sweet and tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O lute,play music bright, For the bride sweet and tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feast friends at left and right, With cresses cooked tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bells and drums, delight , The bride so fair and slender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme of Guan Ju is mainly the tail rhyme, which is embodied in the first chapter of &amp;quot;“鸠、洲、逑&amp;quot; and the second chapter of &amp;quot;得、服、哉、侧&amp;quot;, while Xu Yuanchong's translation adopts the form of full equal rhyme, that is, the first and third sentences of each chapter, the second sentence and the fourth sentence are tail rhymes, embodied in &amp;quot;cooing&amp;quot; and &amp;quot;wooling&amp;quot;, &amp;quot;turtledoves&amp;quot; and &amp;quot;loves&amp;quot; in the first chapter, &amp;quot;right&amp;quot; and &amp;quot;night&amp;quot;, &amp;quot;there&amp;quot; and &amp;quot;unfair&amp;quot; in the second chapter; &amp;quot;strong&amp;quot; and &amp;quot;long&amp;quot;, &amp;quot;asleep&amp;quot; and &amp;quot;deep&amp;quot; in Chapter 3; clause &amp;quot;Right&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot;, &amp;quot;tender&amp;quot; and &amp;quot;slender&amp;quot; in chapter four, and Chapter 5&amp;quot;right&amp;quot; and &amp;quot;delight&amp;quot;, &amp;quot;tender&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot;. Not only, but also every first and third sentences of the chapter and the last letter of the second and fourth sentences are almost identical. Xu Yuanchong used not only the tail rhyme when translating the poem, but also most of the head rhyme and two line stops. The head rhymes as &amp;quot;youth yearns for, the good maiden fair;&amp;quot; “so strong. So deep in love,so deep”； drums delight&amp;quot; and &amp;quot;so fair and slender&amp;quot;. The use of head rhymes makes the translation both rhythmic and aesthetically pleasing. After the in-line pause is manifested as &amp;quot;o lute&amp;quot; and &amp;quot;drum&amp;quot;, the treatment of the in-line pause makes the rhythm of the translated poem conform to the characteristics of the English poetry grid. In addition, the Book of Poetry makes extensive use of overlapping characters because it can produce special artistic effects and has the functions of enhancing language and music, vivid writing and appearance, and irreplaceable onomatopoeia. The first sentence of the first chapter of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; begins with &amp;quot;Guan Guan Ju Dove&amp;quot;, &amp;quot;Guan Guan&amp;quot; is the cry of water birds, the use of elephant words, so that the language is concrete, image, giving people a real sense of being as if they were heard. Xu Yuanchong's specific translation of the word for elephant sound as &amp;quot;cooling&amp;quot; not only explains the call of the water bird, but also contrasts with the &amp;quot;wooling&amp;quot; in the third sentence, constituting a rhyme. In addition to the overlapping characters, there is also an overlap of two-tone words in the Guan Ju, that is, &amp;quot;sorrow and sorrow&amp;quot; in the third sentence of the third chapter, which means &amp;quot;it is unforgettable to think of her.&amp;quot; Xu Yuanchong translated it as &amp;quot;so deep in love, so deep&amp;quot;, not only using the head rhyme, but also using two &amp;quot;deep&amp;quot; to reflect the depth of the man's longing for the girl, which can be described as &amp;quot;beuty in sense&amp;quot; coupled with &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;.(Yang Yali,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)''The Book of Songs'' Based on Beauty in Form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of beauty in sense and beauty in sound, the Book of Songs complies with the principle of beauty in form, which refers to the consistency in the structure of sentence, parallelism is a typical feature of Moonlight over the Lotus Pond, a parallel sentence consists of two or more sentences with the same or similar structures, which can be used to strengthen the tone and depict a delicate and vivid scenery, besides, parallelism requires that the sentence structures of translation should in line with the sentence structures of original text, and translators should carefully organize the sentences according to the requirement of the target language to gain a visual comfort, and then convey the aesthetic features of the original texts to the target readers, and the symmetry in sentence structures is likely to leave an indelible impression on people.(Bao Hongyan,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5：于嗟鸠兮，无食桑葚。 于嗟女兮，无与士耽！ 士之耽兮，犹可说也；女之耽兮，不可说也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Beware, O turtledove, Eatnot the fruit of love! It will intoxicate！ &lt;br /&gt;
Do not repent too late! Man may do what he will; He can atone it still, No one will e’er condone.The wrong a woman's done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We call the formal beauty of poetry the external beauty of poetry. Shape beauty mainly refers to whether the number of lines of the translated poem is consistent with the original poem, and whether the subsections are comparable. If the translated poem has the same number of lines as the original poem, the length of each line is roughly equal, so that the translated poem basically reflects the shape and beauty of the original poem. The &amp;quot;Book of Poetry&amp;quot; has the most four-word poems, which can be said to have matured. The four-word poem has only two steps per line, and the rhythm is more crisp and neat than that of the five or seven words. In order to maintain the number of lines in line with the original poem, Xu Yuanchong added his understanding to the translated poem. In the original poem, the poet, the heroine, warns the sisters that if a woman is in love, she will also suffer misfortune like a dove. In the translated poem, Xu Yuanchong maintains the same steps as the original poem, expressing the meaning and beauty of the original poem, conveying the shape and beauty of the original poem, and also maintaining the musical beauty of the original poem.(Wang Qiwei,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6：彼采葛兮，一日不见，如三月兮。彼采萧兮，一日不见，如三秋兮。彼采艾兮，一日不见，如三岁兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong：To gather vine goes she. I miss her whom I do not see, One day seems longer than months three.To gather reed goes she. I miss her whom I do not see, One day seems long as seasons three.To gather herbs goes she. I miss her whom I do not see, One day seems longer than years three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in form is mainly a matter of &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot;. It is best to translate poems so that they are &amp;quot;similar&amp;quot;, and in any case, at least &amp;quot;generally neat&amp;quot;. Classical Chinese poetry has high requirements for &amp;quot;confrontation&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;, and different forms and sentence lengths contain different emotions and allegories. The number of lines is the same as the original poem and the number of segments is comparable, and the number of syllables in each line is exactly equal, in these sentences, all of which are 22 syllables. In the translated poems, Xu Yuanchong maintains the same steps as the original poem, not only expressing the &amp;quot;meaning and beauty&amp;quot; of the original poem, but also conveying the &amp;quot;sound beauty&amp;quot; of the original poem, and also perfectly presenting the &amp;quot;shape beauty&amp;quot; of the original poem.(Ge Miaomiao,2018)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three Beauty Theory&amp;quot; is the guiding principle of poetry translation, and it is also the highest state of poetry translation. However, in the translation activities of translators, it is difficult to take into account all three. Therefore, only on the premise of taking into account the beauty of the mind and the united states of mind can we make every effort to improve it from the two aspects of both the beauty of form and the beauty of sound. After all, what a poem thinks of as a poem is not because it is four, five, or seven, nor because the rhymes are neat and bright, but because it is the overall artistic conception. We judge and appreciate translations of poetry. It is difficult to determine whether a translation has done everything. Xu Yuanchong's translation practice shows that the translatability of poetry, the meaning, sound, and shape beauty are the standards of poetry translation, and at the same time, they are also the goals to be pursued by poetry translation. Among them, the meaning is the soul of poetry and the essence of poetry. Sound and shape are also important conditions for poetry, so in the process of poetry translation, we must not only pursue the beauty of sound and shape, but also pay attention to the subjectivity of the translator and the creativity when translating poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living in a culturally diverse society, with unprecedented tolerance and openness, a variety of ideas continue to emerge. Since the beginning of the reform and opening up period, science and technology, ideology and culture have made immeasurable progress, we should emphasize the national spirit of poetry, so that more compatriots at home and abroad realize the fullness and richness of the Chinese poetry world. The Book of Poetry is a treasure of Chinese culture, and in the process of translation practice, translators should undertake the mission of cultural dissemination, so that more friends at home and abroad can feel the charm of Classical Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Prague School 布拉格学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Outline of Chinese Literary History《中国文学史纲要》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng 风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya 雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song 颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Ya 小雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ya 大雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu 赋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi 比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature “北极光”杰出文学翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.According to different musics, how many groups of The Book of Songs can be divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many poems in the Book of Songs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the theory of “Three Beauties”?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.311&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Beauty in sense, beauty in sound, beauty in form&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*陈露.许渊冲“三美论”在翻译实践中的应用研究[J].海外英语,2021(21):34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郭力宁.许渊冲《诗经》英译中的“三美论”[J].快乐阅读,2021(02):43-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*江铭钰.浅析许渊冲“三美论”在诗歌翻译中的应用[J].文学教育(上),2020(09):138-139.DOI:10.16692/j.cnki.wxjys.2020.09.062.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨亚丽.论许渊冲三美原则在《诗经》英译中的应用[J].校园英语,2019(15):239-240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*葛苗苗,刘继华.许渊冲诗歌英译的“三美”——以《诗经·燕燕》为例[J].戏剧之家,2018(30):201-202+205.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王启伟,王翔.“三美”译论观照下许渊冲《诗经》翻译的艺术之美[J].长江大学学报(社科版),2015,38(04):76-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张宁. 从“三美原则”看《诗经》中叠词的翻译[D].青岛大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*包宏艳.论“三美论”在《诗经》翻译中的具体运用[J].品牌(理论月刊),2011(05):80-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵敏. 《诗经》翻译中“三美”原则[D].湖南师范大学,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王丽萍.许渊冲翻译美学思想探微——从“三美”角度分析《诗经》英译本[J].海外英语,2011(02):122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of ''Journey to the West'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, ''Journey to the West'' has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of ''Journey to the West'' as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of ''Journey to the West'', can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Journey to the west''; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the trend of multiculturalism, different nations are learning from each other. In China, the “Go Global&amp;quot; strategy(走出去战略) and the Belt and Road Initiative（一带一路） are constantly developing, and &amp;quot;telling the Chinese story well and strengthening international communication capacity&amp;quot;（讲好中国故事，传播中国声音） are of high concern to the state and society. In essence, the &amp;quot;Go Global&amp;quot; of Chinese cultures is closely related to the dissemination of Chinese classics and traditional culture. This requires us to give full play to the role of literature as a medium and to further enrich the dissemination path of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'', the pinnacle of ancient Chinese divine and magical fiction, spread overseas to Eastern countries far earlier than in Western countries, reaching Japan in the Ming Dynasty (Li Sunhua 2001(1): 113) and beginning to circulate to Britain and the United States in 1895. With the continuous development of digital technology, the dissemination path of ''Journey to the West'' has also been changing. The print publication path of publishing translated works is no longer the only one. In view of this, this paper takes the overseas dissemination path of ''Journey to the West'' as an entry point to study from the means of traditional media to the current new media context, so as to understand more clearly the dissemination in overseas. This paper analyzes the changing paths of the overseas dissemination of ''Journey to the West'' according to the 5W theory of Harold Dwight Lasswell, hoping to provide reference for the dissemination of other Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The research on the overseas dissemination of ''Journey to the West'' is mainly domestic, and  mainly includes the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the translation of the text of ''Journey to the West''. Zhu Mingsheng discusses the influence of the English translation of ''Journey to the West'' on its overseas dissemination. Wang Zhen discusses the significance of &amp;quot;symbolic communication&amp;quot; and &amp;quot;textual communication&amp;quot; on the cross-cultural dissemination of ''Journey to the West'', and believes that the English translation of ''Journey to the West'' has gone through the process of cultural symbol deficiency to cultural symbol specialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, studies on the communication effect of ''Journey to the West''. Wang Yihan explores the overseas dissemination effect of traditional classic culture from the perspective of the film adaptation. Zhu Mingsheng et al. reproduce its spread of in the English-speaking world by searching the New York Times' coverage of the ''Journey to the West''. Zhang Li et al. explore the impact of the dissemination of the Japanese 1978, 1993 and 2006 versions through an analysis of their film and television productions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, studies on the variation of the overseas transmission of ''Journey to the West''. By analyzing the British adaptations in the East, Liu Jun points out the problem of cultural parasitism in cross-cultural communication. He Shuyan analyzed the American translation of ''Journey to the West'' on three levels: cross-linguistic, cross-cultural and cross-civilizational. Zhang Li et al. compare the Chinese CCTV version and the Japanese Fuji version and find that the Japanese adaptation suffers from localization in character design, Chineseness in environment while Westernization and modernization in setting. Kan Zehui, on the other hand, explores the variation of the theme and artistic image in Japanese film and television.(Shenchen, Yuan Xilin 021:124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These studies make full use of various resources such as text, audio and video, mainly studying the transmission process, motives and subjects of ''Journey to the West''. (Yu Chengfa, Zheng Jianwei 2021: 83) These studies mainly focus on the dissemination of one or several translations and film adaptations in a certain country or region, but there are relatively few studies on the development of the overseas transmission path of ''Journey to the West'' over time. Therefore, this paper focuses on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Communication comes from the Latin word communis, which has the characteristics of exchange and subject-object bi-directionality. 1948, American communication guru Harold Lasswell proposed the 5w communication model in his article ''The Structure and Function of Social Communication'', arguing that human communication consist of five aspects : who, say what, which channel, to whom and with which effect. (Harold Lasswell 2015) The 5W theory outlines the five key elements involved in the communication process, namely the relationship between the communication subject, the communication content, the communication channel, the communication audience and the communication effect. The elements are interrelated and function together. Among them, the communication channel is the basic component of the communication process and the means by which the communication behavior is realized, including newspapers, magazines, radio, television, movies, books, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper analyzes the changes in the communication path of ''Journey to the West'', revealing the development of the paths from the traditional communication path to the current communication path in the digital multimodal field, analyzing the new opportunities brought by external factors such as social environment changes and technological innovations and the relationship between the widening of the communication path and other communication elements brought by the development of the communication media in accordance with the 5W model, hoping to provide reference for more effective communication of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major controversies of the 5W communication model is that it does not mention feedback, which is an equally important part of the communication process, and in 5W, and the role of the sender and the receiver of the message are fixed. (Yilidana Ilhamu 2021: 25) Combined with the view of some researchers that paths better reflect the literary reception perspective of a work-paths means &amp;quot;routes to a destination,&amp;quot; while &amp;quot;channel&amp;quot; is a term for the physical vehicle of literary communication from the perspective of the communicator. At the same time, transmission paths emphasize the process and trajectory of literature in transmission. (Wang Ying 2015:7) Therefore, this paper makes more extensive use of transmission paths than channels in the original theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Reasons for the Spread of ''Journey to the West''===&lt;br /&gt;
Literature is an important carrier of culture, and China's classical works are rich in national emotions, ethics and customs, and their foreign translation and dissemination &amp;quot;not only involve whether the essence of Chinese traditional culture can provide new ideas and contribute to the prosperity of world culture, but also whether China can participate equally in the dialogue of world civilization&amp;quot; ( (Zhang Boran, Xu Jun: 2017) Some classic Chinese literary works, represented by the Four Great Works, have been translated and adapted. Among them, the translation and dissemination of ''Journey to the West'' is one of the literary works that have received some attention from domestic and foreign academics and media. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the peak of ancient long romantic novels, and in the history of world literature, it is also one of valuable work of romanticism. The Encyclopedia Americana considers it &amp;quot;a mythological novel rich in content and luminous ideas,&amp;quot; and the Encyclopedia Britannica says that ''Journey to the West'' is &amp;quot;one of China's most precious and magical novels” (Wang Lina 1999(4)). René Etiemble, a French sinologist, even praised this work highly, saying that &amp;quot;Europeans who have not read ''Journey to the West'' are like those who have not read the works of Tolstoy and Dostoevsky and cannot talk about the world's novels.&amp;quot; (He Xizhang 1999: 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although cultures are diverse, and there are conflicts between different cultures in terms of concepts and customs, there are always works that resonate. Ge Haowen once said, &amp;quot;Despite our different backgrounds, lifestyles, philosophies and political systems; as human beings, we have many common, fundamental beliefs, hopes, emotions and needs.&amp;quot;（Ge Haowen 1984: 200）The spread of Journey to the West overseas is closely related to its own literary value. The author Wu Cheng'en used an extremely romantic approach to reflect realistic thoughts and feelings, skillfully combining good-natured ridicule, biting satire and serious criticism, opening up a new genre of long chapter novels of gods and demons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storyline of ''Journey to the West'' unfolds in a typical Chinese narrative manner, but the behavioral qualities presented in the story, such as the harmony between human beings and nature, the courageous pursuit of truth, and the elimination of evil and the promotion of good, are all universal values pursued by readers from different regions and different social and cultural backgrounds. Take the main character, Sun Wukong, as an example, his thirst for freedom and pursuit of individual liberation are symbolic of the process of individual self-development through struggle. In addition, although the author sets the story in the world of gods and demons, which is extremely romantic, the main character's words and actions are taken from the daily life of ordinary people, thus the work is full of brilliance of human beings. Therefore, although Journey to the West has different readers, it can bring readers the process of self-reflection. ''Journey to the West'' has been accepted by readers of different cultural levels; its ideology and artistry transcend the boundaries of society and time, making it a masterpiece of romanticism &amp;quot;from and for the whole world&amp;quot;. (Hu Chenyao, Liu Yunhong, 2019: 145) The value of ''Journey to the West'' itself is an important reason why it has been spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multi-paths of the Overseas Transmission of Journey to the West===&lt;br /&gt;
With the development of technology, the transmission paths of ''Journey to the West'' are diversifying, mainly based on paper-based publication paths and multi-dimensional audiovisual paths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Paper-based Transmission Paths&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publication path, that is, the paper-based medium of transmission, has played an important role in the overseas transmission of ''Journey to the West''. Worldwide, the translation of ''Journey to the West'' is the main way of its overseas dissemination, and it is also the basis for film and television adaptations. According to scholars' statistics, foreign translations of ''Journey to the West'' have been published in English, French, German, Italian, Spanish, Esperanto, Swahili, Russian, Czech, Luo, Japanese, Korean, and Vietnamese (Wang Lina, 1980).&lt;br /&gt;
In most target languages, the path of translation dissemination has gone through from fragmentary abridged translations, retranslations, and then full translations. The official translation and dissemination of Journey to the West may have begun in 1758, in the twenty-third year of the Qianlong reign of the Qing dynasty, by the Japanese novelist Nishida Wiser, and was completed in 1831, after 74 years of work by three generations. Thus, ''Journey to the West'' entered the Eastern world with a bang and lasted for a hundred years. To this day, there are many Japanese translations, and it was already brought to the screen by Japanese television as early as the 1980s. In addition to Japan, ''Journey to the West'' is also relatively popular in Korea, Thailand, Myanmar and other Eastern countries, which is related to the regional, religious and cultural backgrounds.（Cao Huimin 2020:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of English translations, with the earliest English translations of fragments appearing in the late 19th century. in 1895, North China Herald published Samuel I. Woodbridge's pamphlet ''The Golden-Horned Dragon King''; Other people, such as James Ware, Wanner, had also translated fragments of Journey to the West. In addition, there are several selected translations. The earliest English translation of ''Journey to the West'', entitled ''A Mission to Heaven'', was published in 1913 by the Shanghai Christian Literature Society. 1942 saw the publication of Arthur Wiley's English translation of Journey to the West in New York under the title Monkey, which was accurate and successful that it has been reprinted several times since its publication. The first volume of the first full translation was published by the University of Chicago Press in 1977, and the translator was the Chinese-American sinologist Yu Guofan. The translation was highly praised and affirmed by the Western academic community, but unfortunately, due to changes in the book market and readers' psychology, Yu was not as popular with the general readers as the Wiley translation was back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English translation, the translation began in France as early as the middle of the 19th century; the German translation began with the book Chinese Popular Fiction compiled by Wei Lixian; the translation was also extensive in Russia and Eastern European countries; in 1959, the Moscow State Literary Publishing House published a full translation of Journey to the West, translated by the famous Soviet sinologist Luo Goshou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of this book is uninterrupted. Even in the current era when the paper-based media are under the fierce impact of mass media, the translation of the text still constitutes the most basic dissemination paths of ''Journey to the West'' overseas, and its completeness, systematization and accuracy are unparalleled by other dissemination channels. （Hu Chenyao, Liu Yunhong 2019: 145）Looking at the publication paths of the ''Journey to the West'' overseas, the translation business as a whole is constantly moving forward. From the initial fragments to the present full translation, it has been transformed from &amp;quot;nothing&amp;quot; to &amp;quot;something&amp;quot; through the paper medium overseas. The path of publication in overseas has also been broadened, making it move toward the world.(Xie Tianzhen 2009: 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Multidimensional transmission paths&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission paths of literature is not static. For the shortcomings of traditional publication path, people have taken the initiative to update it, the PC paths based on digital text, the film and television are developed. One literary work can take a variety of communication paths, making the dissemination of literary works present a cross-platform and cross-media multi-dimensional communication path. In the process of literary communication path evolution, as in the case of technological revolution, the phenomenon of path dependence at the technical and institutional levels is reflected, that is, the new communication era can be compatible with the previous communication forms, and at the same time the old literary communication forms are transformed into new forms in the new communication context. (Wang Ying 2015: 18) The overseas dissemination of Journey to the West was not only by means of printing books, but also in combination with new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In July 2016, the 1986 version of the domestic television series ''Journey to the West'' (in Nepali) was screened in Nepal, triggering a ratings boom and &amp;quot;becoming a topic of conversation on the streets of Nepal and generating enthusiastic reviews in the local media.&amp;quot; The popularity of Journey to the West TV series in Nepal reflects a major trend in the overseas dissemination of China's classics: with the rapid development of science and technology, cultural dissemination is no longer limited to the translation of literature from text to text, and classical literature has reached a wider audience outside the country through three-dimensional and diversified forms of dissemination, such as movies, TV series, operas, animation and video games. In the United States, Japan, Vietnam and other countries, ''Journey to the West'' has been brought to the screen in the form of movies or TV dramas; Japanese cartoonist Toriyama Akira's comic Dragon Ball, which is based on ''Journey to the West'', has become popular all over the world and has been turned into animation, movies and a wide variety of video games. After the film and television adaptation, the cultural products have incorporated a large number of modern and contemporary elements and cultural characteristics of the recipient countries, presenting a distinctive contemporary nature in content and form. (Hu, Chenyao, Liu, Yunhong 2019: 145) The advancement of electronic technology has brought viewers more impactful visual effects and psychological experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship Between Transmission Paths and Other Transmission Elements===&lt;br /&gt;
5W includes Who, Say what, in which channel, to whom and with what effects. Among them, the communicator is the sender of the message. The emergence of the communication subject means the beginning of the communication activity. The content of communication is the core of the whole communication process. The sender and the audience interact in both directions in the process of information dissemination. And only by relying on the communication media, the dissemination of information can be completed. The communication audience is the receiver of the information. And the communication effect is the effective result after the audience receives the information. (Yilidana Ilhamu 2021:28) The 5W model analyzes five elements in the process of communication and the complex relationship among them. In fact, these five elements are closely connected. This part focuses on the relationship between the transmission paths and other elements in 5W model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Transmission Paths and Communication Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People is an abstract concept, only &amp;quot;people&amp;quot; engaged in specific communication social activities, with independent personality and extensive participation consciousness, can become the transmission subject. As different dissemination subjects must have different subject consciousness, the choice of the path of dissemination must be different. The overseas dissemination process of Journey to the West has a specific purpose, that is, to spread Chinese traditional culture and improve the international influence of Chinese culture, therefore, different dissemination subjects and dissemination paths are also based on this criterion. The process of overseas dissemination of Journey to the West is to a certain extent in accordance with the will of the subject. The subject itself have their own preferences. Although the communicator is active, the audience is not necessarily the passive one to receive it. (Pan Dandan 2018:80). In the process of the communication object starting from the subject and reaching the audience through different media and paths, when the communication object, ''Journey to the West'', does not spread according to the communication effect expected by the subject, the communication subject is able to adjust and reflect on the existing way of thinking, and then adjust the way of communication and integrate the communication paths and means in order to achieve better communication effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Transmission Paths and Communication Messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication messages are an important part of communication. The communication path of translation and publication mainly relies on textual language to disseminate information; while the communication path of film and television media mainly uses more complex language to disseminate information. The language of video uses audiovisual language such as scenes, shapes and music to describe characters, emotions and society. The visual language of color and light is used to show the image of characters and social reality, so that the audience can understand Journey to the West more intuitively. As George Rushton described in his book ''From Novel to Film'', &amp;quot;Change begins when one transitions from one set of variable, yet under certain conditions identical in nature, to another form; change is inevitable from the minute one abandons the verbal means and adopts the visual means. &amp;quot; (George Brusco, Gao Junqian 1981:6) This also illustrates in the process of change in the communication path from text to film and television, the communication message changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the communication path of ''Journey to the West'' broke through the limits of language, media began to seek its own independent identity. It takes the plot and emotions from the text of the novel, but in order to express the unique charm of the language of images, it often changes course and looks for entry points that are more suitable for the characteristics of video expression. (Li Ping 2012:125) In the American version of Journey to the West, in order to make the TV series more attractive, there is a big adaptation of the original text, and the Tang monk is no longer a monk, but an ordinary American who takes on the task of saving the world. The monsters are no longer the traditional insects, animals and ghosts, but various monsters of modern society with science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the process of changing transmission paths based on from the linguistic and textual path of transmission to the film and television media, the adaptation of ''Journey to the West'' is rarely subject to relatively fewer culturally stereotyped images in the cross-cultural transmission, and the video language is thus more likely to exert its artistic potential and representational function (Li Ping 2012:123). As a result of this change in expression ways, the content of the original text inevitably mutates as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Transmission Paths and Communication Receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the development of communication paths, transmission paths based on film and television media communication paths have become more diverse in their presentation of language and culture in the process of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of remaking, the film Journey to the West is often &amp;quot;implanted with the connotation of the national culture&amp;quot; because it is intended for audiences of different countries. Therefore, the remade film often has to be adapted according to the aesthetic taste and viewing habits of the national audience, adjusting the cultural differences between East and West to make it more suitable for the national audience and look more like &amp;quot;made in American&amp;quot;, so that it can appear in front of the national audience with a fresh face again. &amp;quot; (Wang Xianping, Wang Ping 2007:106).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of different receivers, there are also certain differences in different communication paths. As the producer of the Japanese version of ''Journey to the West'', Yoshihiroko Suzuki, did, they gave it a definition that would delight families, so the characters were designed with a focus on making them resonate with children. Compared to similar productions in China, the biggest difference in this &amp;quot;''Journey to the West''&amp;quot; is the weakening of Wukong's abilities and Venerable Sanzang's character in order to bring them closer to the audience and make it easier for them to feel the characters' anguish and struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Transmission Paths and Communication Effects &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dissemination paths have different effects. Taking the dissemination of ''Journey to the West'' in Britain as an example, the study found that among more than 20 translations, the most popular ones are still the classic translations of the 1970s and 1980s: one is Arthur Wylie's ''Monkey,'' and the other is Zeng's full translation of ''Journey to the West''. The former is interesting and suitable for general readers; while the latter is faithful to the original and suitable for academic research. The reader reviews of ''Journey to the West'' on Amazon.com show that some people read the book because they like the Dragon Ball, an anime work related to Journey to the West, while others are interested in the story of ''Journey to the West'' and even traditional Chinese culture due to the influence of film and television works, and then read classic literary works. The dissemination paths of literary works may be different and their effects may vary, but the different paths sometimes complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of the Changing Transmission Paths===&lt;br /&gt;
One the one hand, it fits in with the background of our times of inheriting and promoting the Chinese traditional culture. In recent years, the country has advocated the strategy of going abroad for culture. The Outline of the National Cultural Development Plan for the Eleventh Five-Year Period proposes to grasp the implementation of major projects and programs for cultural outreach, strengthen foreign cultural exchanges, and form a cultural opening pattern of going out with national culture, absorbing foreign beneficial culture, and promoting Chinese culture to the world. The main measures in foreign cultural exchange include: broadening the channels of foreign cultural exchange and dissemination, and implementing major projects of &amp;quot;going global&amp;quot;. It is in this context that the innovation of the transmission path of classics such as ''Journey to the West'' is in line with the times.&lt;br /&gt;
One the other hand, technological innovation helps the innovation of the transmission paths of ''Journey to the West''. The development of electronic technology has promoted the transformation of literary dissemination paths, and with the continuous integration of literary carriers, the literary transmission path based on films, televisions or sound has become more popular among audiences. A representative one in Eastern countries is Japan, where the Japanese have brought Journey to the West to the screen four times since 1978. The series Journey to the West, broadcast by Fujitsu TV in 2016, ranked fourth in the station's ratings history. And a film version was also released in 2007. In the West, ''The Monkey King'' was produced by NBC in 2001 and was introduced by German television during New Year's Day 2009. Hollywood has also released blockbuster movies in recent years, such as ''King of Kung Fu'' and ''Dragon Ball: Evolution'', which also had similar theme or characters from Journey to the West. (Li Ping 2012:123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the innovation of the overseas transmission paths of ''Journey to the West'', from the path of text publication to the path based on film and media, the content of the original text inevitably mutates due to the change of expression. For example, the &amp;quot;hero in doom&amp;quot; in the American and German versions has typical Western cultural characteristics. In several Japanese versions, there is a female monk character. At this stage, although Westerners are willing to learn about Chinese cultural traditions, they are still relatively unfamiliar with Chinese culture in general. Under such circumstances, we should be tolerant of such distortion of communication effects. At the same time, we should be wary of excessive &amp;quot;deformation&amp;quot;, and the outward dissemination of Chinese culture should not be at the expense of the national characteristics of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is the soul of a country and a nation. As one of the Four Great Masterpieces of China, ''Journey to the West'' plays an important role in promoting Chinese culture to the world and to communicate with the world on an equal footing. Looking at the overseas transmission paths of ''Journey to the West'', the traditional publication paths of text translation constitutes the basic way of dissemination, while the development of information technology and the popularization of mass media further broaden its dissemination channels and enrich its contents and forms. On the whole, the various dissemination channels are not mutually exclusive, and while preserving the essence of &amp;quot;classics&amp;quot;, the differences in acceptance of different groups should also be considered. However, the &amp;quot;Go Global&amp;quot; strategy of culture in a multicultural context is both an opportunity and a crisis of losing one's own identity. In the future, the overseas dissemination of ''Journey to the West'' should be based on its universal value. At the same time, in the process of dissemination, attention should consider to the relationship between the dissemination path and other dissemination elements, and the close connection of each element can promote the dissemination effect. At the same time, the overseas dissemination of ''Journey to the West'' is expected to play a role as a reference for the dissemination of other Chinese classical works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cao Huimin曹慧敏（2020）.《西游记》“西行”之路探究——基于跨文化传播视角的考察[Exploring the Road of ''Journey to the West'' Based on Cross-cultural Communication Perspective]. ''四川师范大学学报''（社会科学版） Sichuan Normal University (Social Science Edition)（4）：130-135.&lt;br /&gt;
*Chen Congli陈聪丽(2014). 《西游记&amp;gt;中国的魔幻电影富矿》[''Journey to the West'': China's Magic Movie Bonanza]. ''青年时报'' Youth Times, February 14.&lt;br /&gt;
*George Bruce Gao, Jun Qian Gao乔治·布鲁斯高，高骏千(1981).  ''从小说到电影''[From Fiction to Film]. China Film Press中国电影出版社. &lt;br /&gt;
*Harold Lathwell (2015).  ''The Structure and Function of social Communication'' (Chinese Version). He Daokuan, trans.  Beijing: Communication University of China Press. &lt;br /&gt;
*He Xizhang何锡章(1999). ''《幻想世界中的文化与人生——〈西游记〉》''[Culture and life in fantasy world: ''Journey to the West'']. Kunming: Yunnan People's Publishing house昆明：云南人民出版社 .&lt;br /&gt;
*Hu Chenyao, Liu Yunhong胡陈尧, 刘云虹(2019).  译与变：关于《西游记》海外传播路径的思考[Translation and Change: Reflections on the Overseas Propagation Path of ''Journey to the West''] . ''小说译介与传播''Translation and Communication of Novels  (1), 144-152.&lt;br /&gt;
*Li Ping李萍(2012). 中国古典文化海外影像传播的特点分析——以《西游记》为实证[Analysis on the Characteristics of the Overseas Image transmission of Chinese Classical Culture -- Taking Journey to the West as an example ]. ''社会科学家''Social Scientist（1）：123-126.&lt;br /&gt;
*Li Shunhua李舜华.(2001). 东方与西方：异域视野中的《西游记》[East and West: ''Journey to the West'' from a Foreign Perspective]. ''学术交流''Academic Exchange（1）：110-115.&lt;br /&gt;
*Pan Dandan潘丹丹(2018). 拉斯韦尔5w模型下《道德经》的翻译传播 [Translation and Communication of Tao Te Ching under the Model of Lathwell 5W]. ''浙江树人大学学报''Journal of Zhejiang Shuren University, 79-83. &lt;br /&gt;
*Shen Chen, Yuan Xilin沈宸, 袁曦临(2021). 从跨文化到融文化传播：基于《西游记》日本影视改编历程的实证[From Cross-cultural to Integrated Cultural Communication: An Empirical study of Japanese Film Adaptation of ''Journey to the West'' ].''数字人文''Digital Humanities(2)，123-141.&lt;br /&gt;
*Wei Ke维柯(2008). ''新科学''[New science]. 朱光潜译Trans. Zhu Guangqian. Beijing: People's Literature Publishing House北京：人民出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Lina王丽娜（1980）.《〈西游记〉外文译本概述》[Overview of the Foreign Translation of ''Journey to the West'']. ''文献''Literature(4) .&lt;br /&gt;
*Wang Lina王丽娜(1999). 《&amp;lt;西游记&amp;gt;在海外》[''Journey to the West'' in the Overseas].''古典文学知识''Knowledge of Classical Literature(4).&lt;br /&gt;
*Wang Xianping, Wang Ping汪献平, 王平(2007). 对亚洲电影的翻拍和好莱坞的全球战略[The Remaking of Asian Films and Hollywood's Global Strategy ]. ''电影艺术''Film Arts (4) ,106 .&lt;br /&gt;
*Wang YIng王颖(2015). ''新传媒语境中文学传播的路径与价值''[The Path and Value of Literature Communication in the Context of New Media ]. Jilin: Dissertation of Jilin University吉林：吉林大学学位论文.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen谢天振(2009).''中西翻译简史''[History of Chinese and Western Translation ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press北京：外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Yilidana Ilhamu依丽达娜·伊力哈木(2021). ''拉斯韦尔传播理论研究'' [Research on Rathwell communication Theory . Xinjiang: Dissertation of Xinjiang University新疆：新疆大学学位论文.&lt;br /&gt;
*Zhang Boran, Xu Jun(2017). 典籍翻译——立足本土 融合中西[Translation of Classic Books: Based on Local culture and Integrating Chinese and Western culture].''中国社会科学报''Chinese Social Science Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of ''The Analects'' in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization, international cultural exchanges and interactions are increasingly frequent nowadays. As cross-cultural and interdisciplinary studies get more and more popular, new translations of ''The Analects'' continue to emerge, and there is growing calls for retranslation of Chinese classics, which reflects the inherent demand of Western sinology to re-understand Chinese culture and Chinese academia to reconstruct its own culture. ''The Analects'', one of the classics of Confucianism, concentrates on the thought of Confucius. Its translation and dissemination is not only a unity of translators, translation process and readers, but also a process of establishing connections with contemporary culture, ideology and social life through translation. Based on a brief review of the history of the translation of ''The Analects'', this paper gives an analysis of contemporary translators' translations of it in the context of the Chinese and Western cultural exchanges, and discusses the main innovative ways of the translation and dissemination of ''The Analects'' in the new era. It is aimed to seek better ways to interpret ''The Analects'' and provide new perspectives and ideas for the English translation and intercultural communication of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Analects''; Confucius; Contemporary Era; English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucius, a famous thinker, educator and politician in ancient China, plays an important role in the history of Chinese ideology and world culture as the founder of Confucianism. Confucius was known as an omniscient sage for his knowledge and concern about world affairs, traveling around the world with his disciples for 14 years. Confucianism has evolved through dynasties and become the essence of Chinese traditional culture, not only as the tool of ideological domination, but also as the main body of Chinese feudal culture, preserving a rich cultural heritage and exerting a profound influence on both China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'', compiled by the disciples of Confucius and his disciples, is one of the classical works of Confucianism. It is a record of the words and actions of Confucius and his disciples, mainly in the form of discourses and dialogues, concentrating on Confucius' political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles. ''The Analects'', together with the Great Learning, the Golden Mean and the Mencius, are known as the Four Books. It consists of 20 chapters with concise language and profound meaning, being an excellent collection of quotations and essays in the Spring and Autumn Period of China, many of which are still regarded as reasonable by the world today. Undeniably, ''The Analects'' is an embodiment of ethics, morality, and wisdom accumulated over thousands of years in ancient Chinese society, playing a great role in enlightening wisdom and passing on civilization (Lv Pengfei 2021: 61). Even today, many of the ideas in ''The Analects'' are still useful and valuable for the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world with complex and changing international situation, national strength is not only reflected in hard power such as political, economic and military power, but also in soft power such as cultural attraction and influence. The English translation of classics has always been an important way to export Chinese traditional culture, and the change in China's overseas cultural image is also reflected in the study of English translations (Qiu Hemin 2019: 87). Therefore, focusing on the issues of translation strategies of ''The Analects'' and its dissemination paths in a new era in an ephemeral and dialectical manner can help us recognize the trend of translation, grasp translation strategies, promote the foreign dissemination of Chinese culture, and provide reference for further promoting the overseas dissemination and acceptance of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of three chapters. Chapter one gives a brief overview of the translation history of ''The Analects'', including the translation of ''The Analects'' in the late Ming and early Qing Dynasties and the English translation of ''The Analects'' in modern times. Chapter two discusses the English translation of The Analects under the contemporary cultural exchange between China and the West, taking the translation of Roger T. Ames and Henry Rosemont Jr., the translation of D. C. Lau and the translation of Xu Yuanchong as the main objects of study. Chapter three analyzes the innovative ways of translation and dissemination of ''The Analects'' in the new era, that is, retaining Chinese cultural characteristics, adopting translation strategy of foreignization appropriately, adapting to the needs of readers in the new era, and enhancing the functions of communication media.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In recent years, scholars at home and abroad have shown a tendency to strengthen their studies on the translation of ''The Analects'' with different methods and perspectives respectively. The following paragraphs will clarify the development of the translation studies of ''The Analects''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic research on the English translation of ''The Analects'' can be traced back to the early 20th century. However, after the founding of The People's Republic of China in 1949, there was a brief lag in the study of ''The Analects'' due to the tense domestic and international situation. It was not until the late 1990s that the study of the translation of ''The Analects'' developed rapidly and research papers continued to appear. In the past two decades or so, research on the English translation of ''The Analects'' has mainly focused on four aspects: translation study, translator study, Confucian terminology study, and comprehensive study (Lin Lin 2013: 2). For example, Huang Xuexia makes a comparative analysis of James Legge's translation and Ku Hung-Ming's translation under the guidance of Nida's functional equivalence theory; Yue Feng gives a comprehensive account of James Legge's attainments in sinology; Yang Ping compares and analyzes the translation of &amp;quot;仁&amp;quot; and its rationale in several translation versions of ''The Analects''; Li Yuliang and Luo Gongli introduce the dissemination of Confucianism by Western missionaries and Sinologists since the 19th century and analyze the dissemination strategies of Confucianism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign translation studies of ''The Analects'' have been conducted over a long period of time, mainly in the commentaries, book reviews, and academic papers in the prefaces of the translations. Among them, book reviews were mainly published in journals and magazines of philosophy and sinology, and most of the early book reviews were brief descriptions of the publication. In recent years, book reviews and scholarly essays have become more wide-ranging in scope and diverse in perspective. For example, Jonathan Spence comments on Simon Pierre Ryckmans's translation of ''The Analects'' as beautiful, clear, and of great practical significance to addressing various issues in today's society; Lionel Giles points out that Arthur Waley's translation of ''The Analects'' was based on speculation rather than established fact, but his theory is reasonable and convincing; Stephen W. Durrant, an American Sinologist, deeply studies D. C. Lau's English translation of ''The Analects'', including the translation of specific words, the academic value of the preface and the lack of annotations in the translation. In addition, he also discusses the problems that should be paid attention to in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the translation of ''The Analects'' guides the translation of ''The Analects'' and makes it more and more mature. However, there are some shortcomings in the English translation studies of ''The Analects'' both at home and abroad: (1)The research objects are relatively concentrated. At present, translation studies on ''The Analects'' is excessively focused on the translation and the translators, among which the study of the translation is excessively on the translation of James Legge, Ku Hung-Ming, Arthur Waley and others. (2)The research perspective is relatively single. At present, most studies on the English translation of ''The Analects'' focus on the linguistic level or the translation techniques, but little on philosophy, history and culture, etc. (3)There is a lack of primary sources in domestic research. Most of the research on the English translation of ''The Analects'' in China focuses on the abridged version without annotations, appendices and introductions of the original text, which makes it difficult to accurately grasp the original meaning (Lin Lin 2013: 4).&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
As a masterpiece of the Confucianism, ''The Analects'' is a combination of history, culture, thought, and philosophy. There are numerous translations of it from a variety of perspectives, so the research methods should also be diversified. First of all, ''The Analects'' is a historical work, so it should be analyzed with historical methods. The historical background and the author's writing motivation should be taken into full consideration, and the profound connotation of the original text should also be explored. For example, do a textual research with the method of historical exegesis; explore the influence of the author's life experience and the background of the times on the translation with the historicity of the translator as the highlight; make vertical and horizontal comparisons of the purposes of English translations of ''The Analects'' in different times and by different translators; explore the meaning of key words such as &amp;quot;gentleman (jun zi)&amp;quot; &amp;quot;small man (xiao ren)&amp;quot; &amp;quot;benevolence (ren)&amp;quot; &amp;quot;wisdom (zhi)&amp;quot; in ''The Analects'' with the method of category studies, etc. (Liu Wenna 20). Secondly, it is necessary to use interdisciplinary research methods such as linguistics, history, and translation studies. Finally, we should give an objective and fair evaluation of different translations of ''The Analects'' by means of comprehensive induction.&lt;br /&gt;
===Translation History of ''The Analects''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The English Translation of ''The Analects'' under the Contemporary Cultural Exchange between China and the West===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===The Innovative Ways of Translation and Dissemination of ''The Analects'' in the New Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Sinicization of Religion And its Development in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhu Lijuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a kind of social ideology, religion has been playing an important role in the history of human culture. It is through a deep understanding of Christianity that we can have a comprehensive understanding of Western culture. In the same way, we can deepen our understanding of Chinese culture only through a deep understanding China ancient Chinese religions. The main religions in ancient China are Taoism and Buddhism. Taoism is a native religion. By contrast, Buddhism is a foreign religion. Therefore, this paper mainly discusses the China of Buddhism and its development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Buddhism was introduced into China, it has gradually embarked on the road of sinicization due to the influence of ancient Chinese economic and political traditional culture. After the Sui and Tang Dynasties, Buddhism merged with China traditional culture and further evolved into Chinese Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Chinese education system from the eldest predecessors of Chinese universities, including the &amp;quot;书院&amp;quot; shūyuàn to present time'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mahzad Heydarian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the time of the ancient China, Chinese values attached boundless importance to education as a resource of achieving an individual’s value and occupation. Education in China is believed by many Chinese scholars that higher education in China is one of the world’s oldest systems. Moreover, traditional Chinese higher education can be traced back to the fourth century BCE. This essay intends to explore the eldest predecessors of Chinese universities, such as the &amp;quot;书院&amp;quot; and developments in China’s education and universities through the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Chinese universities, education, 书院, shūyuàn, traditional Chinese, higher education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Academies (Shuyuan)===&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan. The Shuyuan declined during the Yuan Dynasty (Mongol), but were revived during the Ming and Qing dynasties; some became universities, middle schools, museums, and libraries during the late Qing dynasty. One in particular, the Yuelu Academy, was established in 976 C.E. and still exists today as Hunan University, otherwise known as the &amp;quot;one-thousand-year-old academy.&amp;quot; (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===History===&lt;br /&gt;
Historically, formal education was a privilege of the rich. Mastering classical Chinese, which consisted of different written and spoken versions and lacked an alphabet, required time and resources most Chinese could not afford. As a result, for much of its history, China had an extremely high rate of illiteracy (80 percent). The result was a nation of mass illiteracy dominated by a bureaucratic elite highly educated in the Confucian classical tradition. The earliest modern government schools were created to provide education in subjects of Western strength such as the sciences, engineering, and military development to address Western incursion and to maintain the integrity of China's own culture and polity. The aim of these schools was to modernize technologically by imitating the West, while maintaining all traditional aspects of Chinese culture. These schools were never integrated into the civil service examination system. (History Background, p269)&lt;br /&gt;
Moreover, the shuyuan originated in 725 C.E. during the Tang dynasty. They were places where scholars could teach and study the classics, and where books collected from around the country could be preserved. By the late Tang dynasty, private academies had appeared all over China.&lt;br /&gt;
During the Northern Song (960-1127 C.E.), many academies were established with government encouragement. Each academy had its own teaching and administrative structure and was economically independent. The bestowal of a calligraphic signboard by the Emperor was an extremely important symbol of an academy's status during the Northern Song period. The following academies received this honor:&lt;br /&gt;
    997: Taishi Academy (Songyang Academy), bestowed by the Taizong emperor&lt;br /&gt;
    1009: Yingtianfu Academy, bestowed by the Zhenzong emperor&lt;br /&gt;
    1015: Yuelu Academy, bestowed by the Zhenzong emperor&lt;br /&gt;
    1035: Shigu Academy, bestowed by the Renzong emperor&lt;br /&gt;
Besides signboards, emperors also bestowed books. In 977, the Taizong Emperor bestowed on the White Deer Grotto Academy a copy of the Nine Confucian Classics printed by the Guozijian. The Yuelu Academy, the Songyang Academy and other academies also received books from the Emperor on a number of occasions. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
However, academies had begun to decline by the twelfth century. The White Deer Grotto Academy, which had fallen into ruin, was rebuilt by the prominent neo-Confucianist Zhu Xi in 1179-80 during the Southern Song dynasty and reopened in 1180. It became an important center of Confucian thought during eight centuries. Zhu Xi himself taught here during the Southern Song as did Wang Yangming during the Ming. As a result of Zhu Xi's efforts, the shuyuan became a permanent feature of Chinese education, taking up major responsibilities of local education. (Ibid)&lt;br /&gt;
The system of academies was dismantled under the Yuan (Mongol) Dynasty (1271-1368 C.E.) and all academies were placed under government control to become preparatory schools for the Imperial Examinations. However, the system was revived under the Ming (1368-1644 C.E.) and the Qing (1644-1911 C.E.). In the Ming dynasty, academies devoted to discussing political issues appeared, such as the Donglin Academy, often resulting in political repression. According to one study, 40 percent of the 1239 known Ming academies were built during the Chia-ching era (1522-1566 C.E.). (Lee, 2000)&lt;br /&gt;
During the Qing dynasty, thousands of academies were created for the purpose of preparing students for the Imperial Examination, although there were still some that functioned as centers of study and research. The academies were finally abolished under the Hundred Days' Reform in 1898 at the end of the Qing dynasty. There were more than 7,000 Shuyuan academies recorded. In the late Qing dynasty, some of the Shuyuan became universities, middle schools, public libraries and museums. In Korea, which also adopted Confucianism, the shuyuan were known as Seowon. (New World Encyclopedia) &lt;br /&gt;
Moreover, during the Han Dynasty  China was faced with new education institutions sometimes called the &amp;quot;Imperial Academy&amp;quot;, &amp;quot;Imperial School&amp;quot;, &amp;quot;Imperial University&amp;quot; Taixue, (Cotterell, p104) which were the highest rank of educational establishment in Ancient China created during the Han dynasty. The Sui dynasty instituted major reforms, giving the imperial academy a greater administrative role and renaming it the Guozijian (國子監). As the Guozijian, the institution was maintained by successive dynasties until it was finally abolished in 1905 near the end of the Qing dynasty. Taixue taught Confucianism and Chinese literature among other things for high level civil service posts, although a civil service system based upon competitive examination rather than recommendation was not introduced until the Sui and did not become a mature system until the Song dynasty. (Ebrey, P145–146.)&lt;br /&gt;
Additionally, we could notice the university held 30,000 students and academicians during the 2nd century. This provided the Han dynasty with well-educated bureaucrats to fill civil service posts in the imperial government. The first nationwide government school system in China was established in 3 AD under Emperor Ping of Han, with the Taixue located in the capital of Chang'an and local schools established in the prefectures and in the main cities of the smaller counties. (Wikipedia, Taixue)&lt;br /&gt;
Moreover, after mentioned institutions we see the development of Song Taixue, The Imperial University (taixue) in Kaifeng was created as part of the Qingli Reforms to provide education to the children of commoners and low-ranking officials. It was the only institution that survived the reversal of the reforms. (Chaffee, 2015)&lt;br /&gt;
Wang Anshi's New Policies included a major reform of education, including a greater emphasis on the Confucian classics at the expense of poetry and the reorganization of the examination system. The university was expanded from 200 students in 1051 to 2,400 students in 1079 and was restructured into three halls: Outer, Inner and Upper. The students proceeded from one to another and upon graduation became qualified for the position of official. (Ibid)&lt;br /&gt;
The Three Hall system survived the partial rollback of the New Policies and was used as a template for prefectural schools. The university sat at the pinnacle of the hierarchical system with students advancing from level to level and from school to school based on examinations as well as teachers' recommendations. In 1106 a new &amp;quot;eight virtues&amp;quot; advancement path was introduced, with students recommended for their virtuous conduct spending one year in the prefectural school and then proceeding to the Upper Hall of the university. (Chaffee, 2015)&lt;br /&gt;
The university had 3,800 students in 1103, of whom 3,000 were in the Outer Hall (which had a separate campus to the south of the capital), 600 in the Inner Hall, and 200 in the Upper Hall, with ten to sixty men graduating each year. (Chaffee, 2015)&lt;br /&gt;
After the fall of Northern Song, the university was re-founded in Hangzhou, the new capital, in 1142 with the student quota of 300, which grew to 1,000 in 1148. Throughout Southern Song, the students of the Imperial University, sometimes joined by the students of other capital schools, became one of the most visible and influential political groups. They often took to the streets protesting various domestic or foreign policy issues. Sometimes their protests led to dismissals of prefects and even chief councilors. (Ibid)&lt;br /&gt;
Furthermore, in the book of Review of Imperial China's Last Classical Academies, Lin mentions about the explore of operation of classical-learning schools in a period of social transition in the latter part of the nineteenth century, and to show how developments in the local patronage of education, along with provincial parliaments and merchant associations, contributed, toward the end of the Qing dynasty: to provincial claims of autonomous rule, which in turn constituted the grassroots support for the new republic in 1912. “Keenan begins his study at the end of the Taiping Rebellion, when die Qing government sought to ease the social disruption caused by the rebellion through the reestablishment of schools, especially in the Lower Yangzi region where the devastation had been heavy. The total number of academies in Jiangsu Province rose from seventy in 1820 to 168 in 1900. And in southern Jiangsu alone, the number of academies rose from forty-seven in 1820 to 110 in 1900. The students at these academies were usually shengyuan who were preparing for the provincial level examination itself, or who were going to take the annual examination to maintain their shengyuan status in order to qualify for the provincial-level examination. Their stay in the schools was indefinite, and they received a stipend while they were there. The directors of the schools were government-appointed scholars who had usually worked in the government previously in some capacity. Although the purpose of the Qing government in establishing these schools was to restore social stability through cultural revival and to train prospective government personnel, the founders of the schools often continued die pre-Taiping emphasis on scholarship in the Han classics and refused to turn the schools into mere preparatory grounds for the imperial examinations. Keenan singles out for discussion three classical academies in southern Jiangsu Province: Nanjing (Southern Quintessence) Academy in Jiangyin, Longmen Academy in Shanghai, and Zhongshan Academy in Jiangning (Nanjing). He points out a new orientation in these schools that was in contrast to the practice of early Qing scholarship”. (Lin, 1996)&lt;br /&gt;
Shang Xiang (Chinese: 上庠; pinyin: shàng xiáng; Wade–Giles: Shang Hsiang), was a school founded in the Yu Shun (虞舜) era in China. Shun (2257 BCE–2208 BCE), the Emperor of the Kingdom of Yu (虞, or 有虞/Youyu), founded two schools. One was Shang Xiang (shang (上), means up, high), and the other one was Xia Xiang (下庠, xia (下) means down, low). Shang Xiang was a place to educate noble youth. Teachers at Shang Xiang were generally erudite, elder and noble persons.&lt;br /&gt;
The original meaning of Xiang (庠) is provide for (養), and Xiang, including Shang Xiang and Xia Xiang, were initially places to provide for the aged persons, and then became places for aged persons with their knowledge and experiences to teach youth. Shang Xiang is classified as a kind of Guo Xue (國學), meaning the National School in capital city, which is the imperial central school, the nation's supreme school in China, in contrast with regional schools. Cheng Jun (成均) is also a kind of ancient institution with educational function in the Five Emperors eras before Shang Xiang as recorded in literature. The imperial school was called Dong Xu (東序, literally eastern school) in Xia Dynasty, while Xi Xu (西序, western school) was equivalent to Xia Xiang. In Shang Dynasty the upper school was You Xue (右學, literally right school) and the lower school was Zuo Xue (左學, left school). The imperial central school was named Taixue in Han Dynasty. From Sui Dynasty to Qing Dynasty it was named Guozijian. (Wikipedia, Shang Xiang)&lt;br /&gt;
Shang Xiang was also one of the five imperial schools in the capital city in Zhou Dynasty. The other four were: Dong Xu (東序), Cheng Jun (成均), Gu Zong (瞽宗) and Pi Yong (闢雍). Pi Yong, also called Taixue at the time, was a central school, located in a central location, where the Son of Heaven may often prelect and also learn and ask for advisement (承師問道). Dong Xu was an eastern school. Cheng Jun was a southern school. Gu Zong was a western school and it is a music school. Shang Xiang was a northern school. The schools established by vassal states were called Pan Gong (泮宮). The schools in the Zhou Dynasty mainly taught the Six Arts: Li (禮, rite), Yue (樂, music), She (射, archery), Yu (禦, charioteering), Shu (書, literature), Shu (數, maths). (Ping, p9)&lt;br /&gt;
Shuyuan as a modern term&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, schools teaching Western science and technology were established. Many such schools were called Shuyuan in Chinese. Despite the common name, these shuyuan are quite modern in concept and different from traditional academies of classical learning. In discussing the shuyuan, it is common to speak of the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; (四大书院) of ancient China. While the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; usually refer to the Four Great Academies of the Northern Song, there are a number of variations depending on the source. Sometimes the list is expanded to Six or Eight Great Academies; only the Yuelu Academy appears in every list. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yuelu Academy===&lt;br /&gt;
The Yuelu Academy (also as known as the &amp;quot;Yuelu Academy of Classical Learning,&amp;quot; Simplified Chinese: 岳麓书院; Traditional Chinese: 嶽麓書院; pinyin: Yuèlǔ Shūyuàn) is located on the east side of Yuelu Mountain in Changsha, the capital of Hunan province, China, on the west bank of the Xiang River.&lt;br /&gt;
It was founded in 976, the 9th year of the Song Dynasty under the reign of Emperor Kaibao. The Confucian scholars Zhu Xi and Zhang Shi both lectured at the academy.&lt;br /&gt;
The Academy, which has survived the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, was converted into the Hunan Institute of Higher Learning in 1903. It was later renamed Hunan Normal College, Hunan Public Polytechnic School, and finally Hunan University in 1926.&lt;br /&gt;
The Academy has witnessed more than a thousand years of history, so Hunan University is also known as &amp;quot;one-thousand-year-old academy.&amp;quot; Today, Hunan university's Chinese language and classical studies department is one of the best research centers for the study of Chinese classics. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
The White Deer Grotto Academy (Simplified Chinese: 白鹿洞书院; pinyin: Báilùdòng Shūyuàn, sometimes translated as White Deer Cave Academy or White Deer Hollow Academy) was located at the foot of Wulou Peak in Lushan, now in Jiujiang, Jiangxi province. It was one of the Four Great Academies of China.&lt;br /&gt;
The academy was established as a place of learning by the Tang Dynasty poet Li Bo (李渤 Lǐ Bó, d. 831 C.E., not to be confused with the more famous Tang poet Li Po or Li Bai) when he was living in retirement. Because Li Bo kept a white deer, he was known as the White Deer Teacher and the school as the White Deer Grotto. Between the years 937—942, when the area was under the control of the Southern Tang, a school was officially established here under the name &amp;quot;Lushan Guoxue&amp;quot; (庐山国学, meaning &amp;quot;Mount Lu National School&amp;quot;).&lt;br /&gt;
In the early years of the Northern Song dynasty, which began in 960, the Lushan Guoxue was transformed into an academy, known as the White Deer Grotto Academy. The academy was the recipient of imperial favour from the emperor Taizong (r. 976-997 C.E.), who bestowed on it books and awarded official rank to the academy's head. However, it later fell into disrepair. In 1179-80, during the Southern Song dynasty, the academy was rebuilt and expanded by Zhu Xi, later to become the most preeminent of the neo-Confucianists. Zhu Xi, who was serving as prefect of Nankang Prefecture (now Nankang City), rebuilt the academy based on the layout of the Temple of Confucius at Qufu. The new academy opened its doors to students and scholars in 1180. It was involved in instruction, the collection and preservation of books, religious devotions, the development of curricula, and lectures by famous scholars, including such notable names as Lu Jiuyuan, Lü Zuqian, and later Wang Yangming. The academy continued to flourish for eight centuries. The rules of the Academy as set down by Zhu Xi had a profound and lasting influence on the subsequent development of Confucianism. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Donglin Academy===&lt;br /&gt;
The Donglin Academy (東林書院 Dōnglín Shūyuàn—literally meaning &amp;quot;Eastern Grove Academy&amp;quot;), also known as the Guishan Academy (龜山書院 Guīshān Shūyuàn), was originally built in 1111 during the Northern Song (北宋) dynasty at present-day Wuxi in China. It was originally a school where the neo-Confucian scholar Yang Shi taught, but later fell into disuse. (Ibid)&lt;br /&gt;
In 1604, during the Wanli era, Gu Xiancheng (顧憲成 Gù Xiànchéng, (1550-1612 C.E.), a Ming Grand Secretary, along with Gao Panlong (高攀龍 Gāo Pānlóng, 1562-1626 C.E.), a scholar, restored the Donglin Academy on the same site with the financial backing of local gentry and officials. The academy gave its name to the resulting Donglin movement. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
In discussing the shuyuan, it is common to speak of the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; (四大书院; sì-dà shū-yuàn) of ancient China. Usually the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; refers to the Four Great Academies of the Northern Song. However, sources give a number of different lists, sometimes expanded to Six or Eight Great Academies. Only one, the Yuelu Academy (later become Hunan University), appears in all lists. Each school went up or down the list in different periods. White Deer Grotto Academy had long been important. As for the impact on the politics of China, Donglin Academy in the Ming Dynasty is especially notable. (Wikipedia, Academies of Classical Learning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Four Great Academies===&lt;br /&gt;
Also known as the Four Great Academies of the Northern Song or the Four Northern Song Academies. Are mentioned in the New World Encyclopedia as:&lt;br /&gt;
    Songyang Academy&lt;br /&gt;
    Yingtianfu Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
Sometimes the Shigu Academy is substituted for the Songyang Academy.&lt;br /&gt;
The Four Great Academies of the Early Song&lt;br /&gt;
    Shigu Academy&lt;br /&gt;
    Jinshan Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    Culai Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
The Four Great Academies of the Southern Song&lt;br /&gt;
    Lize Academy&lt;br /&gt;
    Xiangshan Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
The Six Great Academies&lt;br /&gt;
    Songyang Academy&lt;br /&gt;
    Yingtianfu Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
plus&lt;br /&gt;
    Shigu Academy&lt;br /&gt;
    Maoshan Academy&lt;br /&gt;
(An alternative list of &amp;quot;Six Great Academies of the Northern Song&amp;quot; contains the same academies in a different order).&lt;br /&gt;
The Eight Great Academies of the Northern Song&lt;br /&gt;
    Shigu Academy&lt;br /&gt;
    Yingtianfu Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
    Songyang Academy&lt;br /&gt;
    Maoshan Academy&lt;br /&gt;
    Longmen Academy&lt;br /&gt;
    Culai Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Universities during the recent years===&lt;br /&gt;
As of 2020, China had the world's second-highest number of top universities in several most cited international rankings including the QS World University Rankings and U.S. News &amp;amp; World Report Best Global University Ranking. The Double First-Class Universities are considered to be the most elite institutions of Chinese tertiary education, representing the top 5% of overall universities and colleges in Mainland China (approximately 3,000 higher education institutions) (Shanghai Ranking’s Academic Ranking of World Universities) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tsinghua University&lt;br /&gt;
Early 20th century (1911–1949)===&lt;br /&gt;
Tsinghua University was established in Beijing during a tumultuous period of national upheaval and conflicts with foreign powers which culminated in the Boxer Rebellion, an uprising against foreign influence in China. After the suppression of the revolt by a foreign alliance including the United States, the ruling Qing dynasty was required to pay indemnities to alliance members. US Secretary of State John Hay suggested that the US$30 million Boxer indemnity allotted to the United States was excessive. After much negotiation with Qing ambassador Liang Cheng, US President Theodore Roosevelt obtained approval from the United States Congress in 1909 to reduce the indemnity payment by US$10.8 million, on the condition that the funds would be used as scholarships for Chinese students to study in the United States. (Wikipedia, Tsinghua University)&lt;br /&gt;
Using this fund, the Tsinghua College (清華學堂; Qīnghuá Xuétáng) was established in Beijing, on 29 April 1911 on the site of a former royal garden to serve as a preparatory school for students the government planned to send to the United States.[18] Faculty members for sciences were recruited by the YMCA from the United States, and its graduates transferred directly to American schools as juniors upon graduation.[citation needed] The motto of Tsinghua, &amp;quot;Self-Discipline and Social Commitment&amp;quot;, was derived from a 1914 speech by prominent scholar and faculty member Liang Qichao, in which he quoted the I Ching to describe a notion of the ideal gentleman. (Tsinghua University, 2019)&lt;br /&gt;
In 1925, the school established its own four-year undergraduate program and started a research institute on Chinese studies. In 1928, Tsinghua changed its name to National Tsing Hua University (NTHU). During the Second Sino-Japanese War, many Chinese universities were forced to evacuate their campuses to avoid the Japanese invasion. In 1937, Tsinghua University, along with Peking University and Nankai University, merged to form the Changsha Temporary University in Changsha, which later became the National Southwestern Associated University in Kunming, Yunnan province. With the surrender of occupying Japanese forces at the end of World War II, Tsinghua University resumed operations in Beijing. (方惠坚，张思敬, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21st century Tsinghua ===&lt;br /&gt;
Tsinghua alumni include the current General Secretary of the Chinese Communist Party and paramount leader of China, Xi Jinping '79, who graduated with a degree in chemical engineering, along with the CCP General Secretary and former Paramount Leader of China Hu Jintao '64, who graduated with a degree in hydraulic engineering. In addition to its powerful alumni, Tsinghua has a reputation for hosting globally prominent guest speakers, with international leaders Bill Clinton, Tony Blair, Henry Kissinger, Carlos Ghosn, and Henry Paulson having lectured to the university community. As of 2018, Tsinghua University consists of 20 schools and 58 university departments, 41 research institutes, 35 research centers, and 167 laboratories, including 15 national key laboratories. In September 2006, the Peking Union Medical College, a renowned medical school, was renamed &amp;quot;Peking Union Medical College, Tsinghua University&amp;quot; although it and Tsinghua University are technically separate institutions. The university operates the Tsinghua University Press, which publishes academic journals, textbooks, and other scholarly works. (Tsinghua University Press)&lt;br /&gt;
Through its constituent colleges, graduate and professional schools, and other institutes, Tsinghua University offers more than 82 bachelor's degree programs, 80 master's degree programs and 90 PhD programs. In 2014, Tsinghua established Xinya College, a residential liberal arts college, as a pilot project to reform undergraduate education at the university. Modeled after universities in the United States and Europe, Xinya combines general and professional education in a liberal arts tradition, featuring a core curriculum of Chinese and Western literature and civilization studies and required courses in physical education and foreign languages. Furthermore, while most Tsinghua undergraduates must choose a specific major upon entrance, Xinya students declare their majors at the end of freshman year, enabling them to explore several different fields of study. (Tsinghua University Press)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Peking University===&lt;br /&gt;
Is a public research university in Beijing, China. The university is funded by the Ministry of Education.&lt;br /&gt;
Peking University was established as the Imperial University of Peking in 1898 when it received its royal charter by the Guangxu Emperor. A successor of the older Guozijian Imperial College, the university's romanized name 'Peking' retains the older transliteration of 'Beijing' that has been superseded in most other contexts. Ranked as one of the top academic institutions in China, as of 2021 Peking University was ranked 16th globally and 1st in the Asia-Pacific &amp;amp; emerging countries by Times Higher Education, while as of 2022 it was ranked 12th globally and 1st in China by QS World University Rankings. (QS World University Rankings)&lt;br /&gt;
Throughout its history, Peking University has had an important role &amp;quot;at the center of major intellectual movements&amp;quot; in China. Abolished of its status as a royal institution after the fall of the Qing dynasty and the Xinhai Revolution; from the early 1920s, the university became a center for China's emerging, progressive, and republican movements. Faculty and students held important roles in originating the New Culture Movement, the May Fourth Movement protests, and other significant cultural and sociopolitical events, to the extent that the university's history has been closely tied to that of modern China. Peking University has educated and hosted many prominent modern Chinese figures, including Mao Zedong, Lu Xun, Gu Hongming, Hu Shih, Mao Dun, Li Dazhao, Chen Duxiu, and current Premier Li Keqiang. (Peking University Press)&lt;br /&gt;
===Shanghai Jiao Tong University===&lt;br /&gt;
Shanghai Jiao Tong University (SJTU; simplified Chinese: 上海交通大学; traditional Chinese: 上海交通大學) is a major public research university in Shanghai, China. Established on April 8, 1896, as Nanyang Public School (南洋公學) by an imperial edict issued by the Guangxu Emperor, it is one of China's oldest and most prestigious universities. Directly governed by the Ministry of Education of China, SJTU is a member of the C9 League and Class a Double First-Class Universities, standing for top national universities of China. It is also designated a leading institution in the Double First-Class University Plan, Project 985, and Project 211. (Wikipedia, SJTU)&lt;br /&gt;
Back in the 1930s when SJTU had not yet been separated from National Chiao Tung University, its predecessor had already achieved world renown and been referred to as the &amp;quot;Eastern MIT&amp;quot;. The university underwent a number of reformations and gained its current name in 1959. Shanghai Second Medical University was merged into the university on July 18, 2005, and developed into a medical school in China under the name Shanghai Jiao Tong University School of Medicine. (Overview-Shanghai Jiaotong University School of Medicine)&lt;br /&gt;
Shanghai Jiao Tong University consistently features in the world's top 100 universities as ranked by the Academic Ranking of World Universities, the QS World University Rankings, and the Times Higher Education World University Rankings. (Times Higher Education)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Looking at the history of education in China it could be said that like other part of the world, the history of education in China began with the birth of the Chinese civilization. In Chinese tradition, education had been mostly seen as a sign of power; the educated people were considered as higher-class people and usually received significantly larger earnings. Upper class families often set up educational institutions for their descendants. However there has been a great importance attached to the education among regular people of China too, which were more fulfilled by established education institutes such as Shuyuans through the years which step by step became a place for education of all along with the studies of Confucianism through the time. Chinese education has gone through many reforms through different dynasties and eras. The outline of today’s China inclination towards development could be traced back in their persistence in education.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Academies (Shuyuan).&amp;quot; New World Encyclopedia, . 10 Apr 2021, 00:56 UTC. 30 Jun 2022, 08:16 &amp;lt;https://www.newworldencyclopedia.org/p/index.php?title=Academies_(Shuyuan)&amp;amp;oldid=1051572&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Arthur Cotterell (31 August 2011). China: A History. Random House. pp. 104–. ISBN 978-1-4464-8447-0.&lt;br /&gt;
Chaffee, John; Twitchett, Denis, eds. (2015). The Cambridge History of China, Volume 5, Part Two: Sung China, 960-1279. Cambridge University Press. p. 294. ISBN 9780521243308&lt;br /&gt;
China - History Background - Schools, Educational, and System - StateUniversity.com&lt;br /&gt;
Ebrey, CIHC, 145–146.&lt;br /&gt;
International, vol. 3 no. 1, 1996, p. 169-172. Project MUSE, doi:10.1353/cri.1996.0069.&lt;br /&gt;
https://education.stateuniversity.com/pages/269/China-HISTORY-BACKGROUND.html#ixzz7XgIErBw3&lt;br /&gt;
Lin, Xiaoqing C. Review of Imperial China's Last Classical Academies: Social Change in the Lower Yangzi, 1864-1911. China Review &lt;br /&gt;
Peking University - Mingren Archived 2008-08-04 at the Wayback Machine&lt;br /&gt;
Peking University. www.sunypress.edu. Retrieved 2018-12-29.&lt;br /&gt;
The Chinese System of Public Education by Kuo. Ping Wen, Teachers College, Columbia University, New York city, 1915 (Page 9, Earliest Schools and Colleges on Record) &lt;br /&gt;
&amp;quot;History-Tsinghua University&amp;quot;. www.tsinghua.edu.cn. Retrieved 1 December 2020.&lt;br /&gt;
Lee, Thomas H. C. Education in Traditional China: A History. Leiden: Brill, 2000. ISBN 9004103635&lt;br /&gt;
&amp;quot;Overview-Shanghai Jiaotong University School of Medicine&amp;quot;. www.shsmu.edu.cn. Retrieved January 17, 2022.&lt;br /&gt;
&amp;quot;ShanghaiRanking's Academic Ranking of World Universities 2020 Press Release&amp;quot;. www.shanghairanking.com. Retrieved 2020-11-22.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Springer Nature and Tsinghua University Press present the fourth Nano Research Award&amp;quot;. www.springer.com. Retrieved 1 December 2020.&lt;br /&gt;
&amp;quot;QS World University Rankings 2023&amp;quot;. Top Universities. 2022-06-08. Retrieved 2022-06-08.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tsinghua Motto: Carved on every Tsinghua People&amp;quot;. Tsinghua University. Archived from the original on 9 November 2016. Retrieved 8 November 2016.&lt;br /&gt;
方惠坚，张思敬 (2001). 清华大学志（下册）[M]. Beijing: Tsinghua University Press. pp. 677–698. ISBN 7-302-04319-1.&lt;br /&gt;
Wikipedia, Taixue&lt;br /&gt;
Wikipedia, Shang Xiang&lt;br /&gt;
Wikipedia, Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&amp;quot;World University Rankings 2021&amp;quot;. Times Higher Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146219</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146219"/>
		<updated>2022-07-01T03:14:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot; or “Ben Cao Gang Mu” and &amp;quot;overseas dissemination&amp;quot;, so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects appropriate ones to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Evan King’s Translated Version===&lt;br /&gt;
Evan King, whose original name was Robert S. Ward, was the first person to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi into English one. And additionally, Evan King was the American ambassador to China once and he had lived in Beijing for many years, thus boasting a great knowledge of Chinese language, culture and local customs. In the year of 1945, without the author Lao She’s permission, Evan King translated this masterpiece, and named it as Rickshaw Boy in English. What’s more, Evan King revised the plot of this novel on his own, inviting Lao She’s extreme dissatisfaction about his doing so. But once being published, Evan King’s Rickshaw Boy was under the spotlight among American readers and became the bestseller in the American book market during that time. Also, his translated work was hailed as the Book-of-the-Month Club Selection for August by the famous reading club of America, Book-of-the-Month Club. In the late days, Evan King’s Rickshaw Boy became the chief source of translations in many other languages, including French, German, Spanish, Italian, Czech and so on(Su Tianying, 2015(12):53). Though feeling quite unsatisfied with Evan King’s some revisions in the translated version, Lao She himself did praised that the quality or style of Evan King’s Rickshaw Boy was very good. And this version was of great significance to Lao She, and it was Evan King’s version that put him on the world map, making his works truly go global. And in Evan King’s Rickshaw Boy, most of the content is faithful to the original text while some plots of this novel even some whole paragraphs are depleted. By comparing the source text with the translated one, it can be found that Evan King’s translation is basically literal translation, including proverbs and sayings, which are kept in the original style as much as possible. But the most strikingly is that Evan King changed the sad and tragic ending of the original novel into a happy one(Su Tianying, 2015(12):53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Analysis of Evan King’s Rickshaw Boy under the Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
According to Andre Lefevere, translation is a rewriting, and rewriting is manipulated by three factors, that is ideology, poetics and patronage. Thus in the following lines, a brief analysis of Evan King’s Rickshaw Boy will be studied from these three aspects respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Plain of Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere points that, “Translation, fundamentally speaking, is to import the ideology of foreign culture to that of local culture.” And he thinks ideology in translation indicates two basic factors: one is the translators’ ideology, another is the ideology imposed on the translators(Lefevere, 2004:6). And ideology manipulates in many ways during the process of translating. For example, ideology affects the choice of original texts the translators want to translate, and meanwhile the translators’ own ideology directly manipulates the translating strategies the translators choose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ideology in Evan King’s selection of Lao She’s Luotuo Xiangzi as the source text. There is a necessity to put his action in a larger social and historical background in order to analyze why Evan King picked Lao She’s Luotuo Xiangzi to translate. It is known that Evan King translated Luotuo Xiangzi in the year of 1945, and at that time, China and the United States were at critical juncture—the ending of the World War II. It is well known in history that the World War II, also known as the Global War against Fascism, broke out in 1936. And due to the sudden attack by the  Japanese naval and air forces to the American military base in the Pacific, the Pearl Harbor, which caused the America’s joining in the anti-Fascist camp. During the this global war this time, China was in the same camp with the United States, thus the two countries helped each other in order to win this anti-Fascist war and enjoyed friendly relationship during war times even after the war. So the friendly relationship between China and America may make it possible for Evan King to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, ideology in Evan King’s choice of the translating strategies. With different life experience, the individual ideology of translators varies from person to person. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes. To be concrete, if the translator doesn’t agree with some views in original texts, he will try to avoid mention or even distort them (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). As an American, Evan King was born and grew up in American society and there is no doubt that he must be influenced by the social ideology of America. However, Evan King definitely has his own ideology, which demonstrates in his translated version. He depleted some paragraphs of the source text. For example, Lao She begins with the introduction of some schools of rickshaw pullers in the Luotuo Xiangzi, like “年轻力壮，腿脚灵利的，讲究赁漂亮的车，拉‘整天儿’，爱什么时候出车与收车都有自由……这一派哥儿们的希望大概有两个：或是拉包车；或是自己买上辆车，有了自己的车，再去拉包月或散座就没多大关系了，反正车是自己的。……比这一派岁数稍大的，或因身体的关系而跑得稍差点劲的，或因家庭的关系而不敢白耗一天的，大概就有多数的拉八成新的车……这派的车夫，也许拉‘整天’，也许拉‘半天’。”（Lao She, 1982:1）The reason why Lao She introduces some schools of rickshaw pullers at the inception is to prepare the ground for the possibility of Xiangzi’s becoming a rickshaw boy. However, Evan King depleted this paragraph. Additionally, except for depleting some plots, he also added two figures: a Tsinghua girl and One Pock Li, both of which didn’t exist in the original one. Boldly speaking, the most rewriting Evan King did is he changed the ending of the original one. In the original one, the ending is that Xiangzi is degenerated into an idle loafer, while in the English version, the ending is happy that Xiaofuzi, Xiangzi’s beloved one who committed suicide herself in the source one is still alive and they two lead a happy life together from the lines that “In the mild coolness of summer evening the burden in his arms stirred slightly, nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free.”(Evan King, 1945:384)  And from the whole translated version, it can be seen through that Evan King employed the literal translation, possibly trying to make the target readers understand what this novel conveys as much as possible. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original version: 祥子受了那么多的累，过河拆桥，老头子翻脸不认人，他们替祥子打不平。（Lao She, 1982:175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version: He had labored at so wearisome a task, and now that the river was crossed the old man was tearing down the bridge; he had no more use for Happy Boy, and was turning his face against him and would not recognize him. (Evan King, 1945:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the most prominent one is “过河拆桥”，which is a metaphor for kicking away the people who helped you when you achieved your goal in Chinese, and here, Evan King just literally translated it into “the river was crossed the old man was tearing down the bridge” from the surface meaning of this phrase. And there exists many literal translations like this in Evan King’s work, like “There was no sand in Fourth Master Liu’s eyes.”(Evan King, 1945:204) which the original is“刘老四的眼里揉不得沙子。”（Lao She, 1982:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Plain of Poetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics is one of the three factors influencing translation activities. And poetics is not limited in literary research but extends to a broader field covering culture and customs, arts and aesthetics, etc. With society and culture as hidden manipulators of poetics, there is actually a recognizable interplay between poetics and ideology, and translators have to rewrite the original texts to keep their translated works in line with both the ideology and the dominant poetics in target culture, ensuring the smooth access of their translation to the target culture and society(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). It was the end of the World War II when Evan King translated Lao She’s Luotuoxiangzi, and at that time, the American society was much more open than before and also began to pay much more attention to the average labors’ rights and freedoms. Hailed as People’s Artist, Lao She is adept in revealing the darkness of the society by the means of writing, and Luotuo Xiangzi exactly proves that, catering the tastes of some American writers to liberate human beings at that period, thus Evan King chose this one to translate. Moreover, in order to keep pace with the bud of the sex liberation after the war times, Evan King accentuated the sex in the original text, which are very implicit. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original version:她越来越显出他所不明白的那点什么，越来越有一点什么热辣辣的力量传递过来，渐渐的她变成一个抽象的什么东西。他不知为什么觉得非常痛快，大胆；极勇敢的要马上抓到一种新的经验与快乐。（Lao She, 1982:69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version: He had not known how much the glare of the light had bothered him until she turned it out, nor how tightly he had rolled and knotted the stomach band at the top of his trousers until she had untied it for him. It seemed natural, too, that in the darkness she should have no need of silk or crippling crepe; he could be freer still.(Evan King, 1945:76-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, Lao She used very abstract and very implicit words to describe Xiangzi’s first time to make love with Tigress from the deep meaning of these words. However, Evan King, for the sake of cater for the bud of sex liberation in the America, rewrote this based on his own understanding by using some concrete and notional verbs, like “untied it for him” “should have no need of silk or crippling crepe” to describe the sexual scenes in a specific manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Plain of Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patronage, as mentioned above, can be a person or an institution and social media, newspapers and publishing houses can be patronage. What patronage does in translation is to provide translators with political asylum, economic sufficiency and social status, allowing their translation to be acceptable in the target culture (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). And according to Levefere, the patron is the link between the translator’s text and the audience the translator want to reach(Levefere, 2004:7). Reynal &amp;amp; Hitchcock, an American publishing company in New York, firstly published Evan King’s Rickshaw Boy. Here, this publishing press can be regarded as the patron, providing support for the Rickshaw Boy to win social status and gain popularity among readers. Besides, the Book-of-the-Club, New York Times and other press also played an important role in disseminating Rickshaw Boy in America. Without these press, Rickshaw Boy couldn’t be known and popularized among American readers and American literary circle, which made Lao She famous in foreign countries later on. But part of reason for Evan King’s success is that he rewrote the ending and some plots of the original one to meet the expectations of the press and the receptors, for after the end of world War II, the American people looked forward to a better life in the future, and Xiangzi, a hard-working, brave and kind tough guy, was exactly what American readers liked to see(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). Thus the happy ending was consistent with their appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, as one classic Chinese novel, reveals the darkness of the society and the life of the poor, which deserves reading. And by analyzing Evan King’s version from the three plains of ideology, poetics and patronage within the framework of Lefevere’s rewriting theory, a brief conclusion can be reached that Evan King did many rewritings considering the receptors’ expectations and tastes and the social needs, inspiring us that translation studies is not limited in the word-for-word level, instead it can be diversified and can be put into a broader social aspect, which has very important practical significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*老舍_百度百科 (baidu.com)&lt;br /&gt;
*Bao Dewang, Liu Lingyan. (2020). On the Translation of Cultural Images Based on Rewriting Theory: Taking The Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio as an Example. 辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会.第九届东北亚语言文学与翻译国际研讨会论文集.辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会:辽宁省翻译学会,172-180.&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan, Lefevre Andre 苏珊·巴内斯特，安德烈·勒非弗尔 . (2001). 文化构建：文学翻译论集 [Constructing Cultures—Essays on Literary Translation]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Evan King 伊万·金. (1945). Rickshaw Boy. Reynal &amp;amp; Hitchcock.&lt;br /&gt;
*Lao She 老舍. (1982) 骆驼祥子 [Luotuo Xiangzi]. “人民文学出版社” [People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、重写和文学名声的的操纵 [Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame]. “上海外语教育出版社”[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、历史与文化论集 [Translation/History/Culture A Sourcebook]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Jin Jie, Wu Ping, 金洁,吴平. (2016)《骆驼祥子》英译本在英美国家的读者接受与传播分析[Analysis of the Reader's Acceptance and Dissemination of &amp;quot;Camel Xiangzi&amp;quot; in English and American Countries]. “燕山大学学报(哲学社会科学版)”[Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Sciences Edition)]. (04):83-86.&lt;br /&gt;
*Su Tianying, 苏天颖. (2015).  Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析[Analysis of &amp;quot;Mistranslation&amp;quot; in Evan King's English Translation of Rickshaw Boy]. “语文学刊(外语教育教学)”[Journal of Language and Literature]. (12):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of ''The Book of Songs'' from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Siqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' is a representative literary work with aesthetics. Xu Yuanchong, a well-known translation theorist, has a thorough study on translations of literary works, his principle of beauty in three aspects (beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form) boosts the development of aesthetic research of translation. Based on Xu Yuanchong's principle of three beauties, this paper conducts a comparative study on the English versions of ''the Book of Songs'' to analyze aesthetic values of literary translation and explore characteristics of the English translations of this Chinese literary work. After the analysis of this paper, the following conclusions can be reached: The principle of three beauties is of great significance in appreciating literary translations, it helps us to understand the aesthetic value of the two languages at a deeper level and to apply the principle of three beauties into practice in a more flexible way.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Book of Songs''; Xu Yuanchong; beauty in sense; beauty in sound; beauty in form&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the guidance of principles of beauty in three aspects, this thesis takes the Book of Songs as an example to analyze C-E translations of the Book of Songs, aiming to enhance our ability to appreciate the charms of both languages and aesthetics, by which means, we can better apply the principles of three beauties in C-E translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'', widely regarded as the beginning of Chinese literature, &amp;quot;Shi Jing,&amp;quot;  is the earliest collection of Chinese poetry. It includes more than 300 poems, songs, odes and hymns, some written 3,000 years ago. Most of the book, however, was written and collected over a period of more than 500 years, from the Western Zhou Dynasty (1046-771 BC) to the middle of the Spring and Autumn Period (770-476 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a great master of Chinese literary translation, who has taken translation as a lifelong career and has accumulated abundant theoretical knowledge and experience in translation studies. His famous translation theory of three beauties has played an significant role in the study of Chinese literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign countries have never stopped pursuing aesthetics in translation. Western aesthetic research on translation was influenced by the prosperous philosophical theory of ancient Greece, aesthetics was born from philosophy. At the beginning, the aesthetic research integrated philosophical thoughts. In the 20th century, Western research on aesthetics has penetrated into the field of literary translation. The Prague School believes that literary translation should enable readers to enjoy the beauty and feel the artistic appeal of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since modern times, a large number of translators have emerged to conduct relevant discussions on the aesthetic value of translated works. The distinguished writer Lu Xun once concluded the three beauties of Chinese characters in the Book of Songs. And on the basis of Lu Xun’s theory of three beauties, Xu Yuanchong creatively develop the principle of three beauties in translation, that is beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The coming up of this principle has greatly contributed to the research field of translation aesthetics. Although Chinese translation aesthetics has become more scientific and systematic, there are still some problems in literary translation under the three beauties principle. Firstly, the three beauties principle in translation does not fully draw on the excellent theories of Western aesthetics; Secondly, the application scope of the three beauties principle is narrow, most studies focus on the study of poems, and further research is necessary for the study of other types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author will make full use of the principle of three beauties to study the prose translation and analyze the characteristics of C-E literary works from the aesthetic point of view. Meanwhile, this thesis will enrich and expand the research field of the three beauties principle in China.&lt;br /&gt;
This thesis includes six parts. Chapter one introduces the background, the purpose and the structure of the thesis. Chapter two analyzes the background of The Book of Songs. Chapter three mainly focus on Xu Yuanchong and his principle of three beauties. Chapter four makes an analysis of C-E version of The Book of Songs from beauties in three aspects. And chapter five introduce the impacts of C-E translation of The Book of Songs on the world’s literary community&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction of ''the Book of Songs''===&lt;br /&gt;
'''(1)Background of The Book of Songs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' is China's earliest collection of poems and the beginning of China's poetry traditions. The Book of Songs was called Poetry or 300 Poems in the pre-Qin period. In the Han Dynasty, Poetry was listed as a Confucian classic and thus was called Classic of Poetry. Most works in The Book of Songs were created from the early Western Zhou Dynasty to the mid Spring and Autumn Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' is divided into three parts according to the different music: Feng (folk songs); Ya (Odes); and Song (hymns). Feng includes 160 folk songs of the states - such as the Odes of Zhou and South, Odes of Wei and Odes of Tang, it includes mainly folk songs created by laborers. The Ya part is further divided into Xiao Ya (Minor Odes) and Da Ya (Major Odes), it includes mainly songs for imperial court meetings and banquets created by aristocratic scholars mostly. The former includes 74 minor songs for court events, while Da Ya contains 31 major songs, mostly written by nobles, for major and solemn court ceremonies. The Song part contains 40 hymns and eulogies performed during singing and dancing ceremonies at temples or altars. There are also six Sheng Shi - poems with titles but no text - creating a total of 311 titles in the &amp;quot;Book of Songs.&amp;quot; These works are written in three different styles: Fu (straightforward narrative), Bi (explicit metaphorical) and Xing (subtle and illusive).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' contains very abundant ideological contents, involving various aspects of the life of the aristocratic class and ordinary people in the society of that period. Themes include history, praise, sarcasm, love, marriage, agriculture, enlistment, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Characteristics of The Book of Songs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Songs'' has its salient artistic characteristics. In view of the most basic forms of expression, most texts in The Book of Songs consist of four-character sentences, and each sentence has two beats constituting the rhythm. This simple and clear form facilitated singing and spreading, and this plain artistic form of The Book of Songs directly influenced the plain style of Chinese poetry. Of course, all texts in The Book of Songs can be sung with music, thus also manifesting a strong sense of musical beauty. Tautology, alliteration, assonance, repetition, lingering charm and the use of many function words not only constitute abundant and lifelike poetic imaginations, but also show strong musical appeal.(Guo Lining,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of The Book of Songs is that true feelings are expressed directly. Many texts not only truly reflect real life of that period and express authors' thoughts and feelings naturally and straightforwardly, but also have no affected form or artificial modality. Everything is a reflection of life itself. Whether written by ordinary people or higher-class scholars, they were not created on purpose. Reality leads to a high degree of integration of the ideological connotations and artistic charm of The Book of Songs. This style of The Book of Songs also exerted far-reaching influence on poetry styles in later ages.(Guo Lining,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important characteristic of The Book of Songs is, just like Confucius said, &amp;quot;The Odes serve to stimulate the mind. They may be used for purposes of self-contemplation. They teach the art of sociability. They show how to regulate feelings of resentment. From them you learn the more immediate duty of serving one's father, and the remoter one of serving one's prince. From them we become largely acquainted with the names of birds, beasts, and plants.&amp;quot; The first four sentences summarize multiple aspects of the value of The Book of Songs such as artistic inspiration, understanding, educational functions, satire and criticism. These aspects of the value of The Book of Songs as China's earliest collection of poems undoubtedly exerted tremendous influence on Chinese poetry creation in later ages and even the entire Chinese literature's pursuit of aesthetic value and ideological content.(Guo Lining,2021)&lt;br /&gt;
===Xu Yuanchong and His Translation Principle of Beauty in Three Aspects===&lt;br /&gt;
This thesis is based on the three beauties put forward by Xu Yuanchong, therefore, this chapter will focus on introducing Xu Yuanchong and his principle of three beauties to better apply and appreciate the three beauties in C-E essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)A Brief Introduction of Xu Yuanchong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, one of the greatest Chinese translators in modern days, has studied  literary translation over 60 years, and he has published a large number of translation works, such as Classic of Poetry, The Song of Chu, The Story of the Western Wing, Red and Black, In Search of Lost Time. He focus on translating literary works into Chinese, English and French. In 2014, Xu Yuanchong became the first Asian translator who was awarded Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature. Xu Yuanchong is one of the few translators and translation theorists who have systematic and theoretical knowledge as well as abundant experience in multiple language translation.(Chen Lu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong grown up in a well-educated family, being nurtured in a rich  academic atmosphere, he showed an exceptional language talent on the arts and poetry when he was little. Actually, Xu Yuanchong wasn’t interested in English at the beginning, he thought that learning English was futile. However, Xiong Shiyi’s success dramatically changed his attitude toward English, he was the uncle of XuYuanchong as well as an outstanding translator in China, in the 1930s and 1940s, Xiong Shiyi’s translation of Chinese classics caught on in the West, and he played a significant and inspiring role in Xu Yuanchong’s career of translation, since then, a great dream of translation deeply rooted in his heart that he wished to broadcast Chinese culture in the international community. And his Chinese-English translations won a great reputation in the world, making the world-wide people have a clearer knowledge of Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, Xu Yuanchong made eminent achievements on translation theories, apart from the beauty in three aspects, he put forward the similarity in form, meaning and spirit, as well as simplifying, being equivalent, and deepening. These theories are the essence drawn from his lifelong translation experience, and these theories are widely applied in the process of appreciation and translation.(Chen Lu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the great achievements on translation, the most respectable trait is his perseverance in translation, Xu Yuanchong devotes most of his life into translating, he has been 100 yeas old, but still translates works everyday without interruption and he won’t allow any disturbance when he is working, despite of his great reputation on translation, he still lives an austere life in an old and cramped house where books take up too much room, he shows a great passion for literary translation, he wish he could live longer so that he can translate more works, and his spirit embodies the old saying, Never too old to learn, his perseverance in translation is a valuable wealth for the next generation of translators.(Chen Lu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)An Introduction of Principle of Beauty in Three Aspects'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The well-known scholar and writer Lu Xun, surnamed Zhou Shuren, a leading figure of modern Chinese literature,he was a writer, literary critic and translator.] also proposed the three beauties of Chinese characters, that is “意美以感心，音美以感耳，形美以感目”[Put forward by Lu Xun in the book The Outline of Chinese Literary History.], Xu Yuanchong creatively proposed the principle of three beauties in literary translation on the basis of Lu Xun’s theory of three beauties, which exerts a profound influence on the translation research, the principle of three beauties refers to three elements that translators should consider in the process of translation, it includes beauty in sense, sound, and form, this theory greatly contributes to the research field of translation aesthetics. (Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is the beauty in sense, it require the translation should maintain the original flavour as much as possible[4]. In addition, the translation of the prose needs to convey the charm of the original prose to achieve the same effects of the source language, which requires the translator should not only translate the literal meaning of the work, but also explore the deep meaning, in other words, the translator should convey the original pictures and atmospheres to his target reader, and his translation should enable the target reader to have a similar impression as the native reader.(Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second principle is the beauty in sound, it refers to the prose should equipped with a sense of rhythm. By means of rhyme, alliteration, and onomatopoeia and so on, rhyme can be realized, and the translation can be catchy as the original text, and the value of beauty in sound is that it can bring the readers a sense of happy and content from its rhythm as the original text, and it is a crucial step to convey beauty in sense of prose through the translation of onomatopoeia and duplication.(Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in sense comes first, followed by beauty in sound, and beauty in form, sense and form complement each other, and form is conducive to the exploration of the formal beauty of the translated work, which includes the length of the poem, format, repetition, parallelism, etc. the beauty in form refers to the structure which gives readers the sense of enjoyment and beauty in sight, therefore, the beauty in form does matter as well. To achieve the balance of form, the translation should be consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques and the figures of speech.(Zhang Ning, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Analysis of C-E Translations of The Book of Songs Based on Three Beauties===&lt;br /&gt;
'''(1)''The Book of Songs'' Based on Beauty in Sense'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense is a basic standard of translating a literal translation, it requires a translator accurately convey the sense of source text to the target readers, leaving the target reader an original beauty in sense, therefore, the translation should conform to the source text, creating an intimate portrait of the Book of Songs. Among the three beauty, Beauty in sense is the most core connotation, which conveys the poet's ideological tolerance, emotional appeal and spiritual connotation. When the reproduction of Beauty in sense conflicts with the beauty in sound and in form, Xu   Yuanchong believes that priority should be given to beauty in sense. The author chooses the following passages in the Book of Songs to explore the beauty of the mind.(Min Min,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：原文：关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：By riverside are cooing. A pair of turtledoves; A good young man is wooing. A fair maiden he loves.（translated by Xu YuanChong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Guan Ju&amp;quot; is a poem about the love of a young man for a beautiful woman. The water birds &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; have a special meaning, symbolizing loyal love. &amp;quot;Guan Guan Ju Dove&amp;quot; describes male and female water birds staying in the water in groups. The word cooing and wooing, in addition to the meaning of the cry, also has the meaning of courtship. A pun, just right. Xu Yuanchong uses the technique of inversion by translating &amp;quot;关关雎鸠，在河之洲&amp;quot; into &amp;quot;By riverside are cooling, A pair of turtledoves&amp;quot;, with the aim of highlighting the poetry and arousing the reader's relevant connections. The word &amp;quot;雎鸠&amp;quot;, which Xu Yuanchong translated as &amp;quot;turtledoves&amp;quot;, is a method of finding synonyms. Turtledoves in the dictionary not only means dove, but also lover, lover. And the deep friendship of a pair of water birds coincides with the appearance of gentlemen and ladies loving each other and being harmonious. Therefore, it is more accurate to translate the dove as turtledoves. In addition to &amp;quot;雎鸠&amp;quot;, Xu Yuanchong translated &amp;quot;君子&amp;quot; as &amp;quot;A good young man&amp;quot; and &amp;quot;窈窕淑女&amp;quot; as &amp;quot;A fair maiden&amp;quot;, which corresponded from top to bottom, and &amp;quot;good&amp;quot; could be interpreted as integrity; Goodness; Doing good deeds can be a good translation of &amp;quot;gentleman.&amp;quot; &amp;quot;君子好逑&amp;quot; was translated by Xu Yuanchong into &amp;quot;A good young man is wooling&amp;quot;, which not only used the current dynamics when it was carried out, but also translated the word &amp;quot;逑&amp;quot; as &amp;quot;wooling&amp;quot;, meaning pursuit and want to get, reflect the connotation of the original sentence.(Jiang Minyu,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2：参差荇菜，左右流之。窈窕淑女，寤寐求之。求之不得，寤寐思服。忧哉忧哉，辗转反侧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Water flows left and right. Of cresses here and there. The youth yearns day and night. For the good maiden fair. His yearning grows so strong. He cannot fall asleep. He tosses all night long. So deep in love, so deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong used two corresponding phrases &amp;quot;left and right&amp;quot; and &amp;quot;here and there&amp;quot;. &amp;quot;Left and right&amp;quot; shows the girl picking spinach left to right, while &amp;quot;here and there&amp;quot; shows the unevenness of the lettuce, extending the connotation of the original sentence. The fourth sentence of the word &amp;quot;to ask&amp;quot; is the center of the whole text, because this poem shows the process of a man's pursuit of a woman, that is, from deep longing to the realization of the desire to marry. Xu Yuanchong translates the word &amp;quot;qiu&amp;quot; as &amp;quot;yearn&amp;quot; instead of &amp;quot;desire&amp;quot; or &amp;quot;long&amp;quot;&lt;br /&gt;
etc. is a wonderful translation. Because of the yearn in the dictionary interpreted as tower sb very much, especially sb that you can not have, longing, longing. There are two reasons for saying that it is a wonderful translation: First, it translates the meaning of the word &amp;quot;qiu&amp;quot;; Rather, because the man had not yet obtained the girl he liked, the use of &amp;quot;yearn&amp;quot; was very appropriate. In addition, Xu Yuanchong translated &amp;quot;寤寐之&amp;quot; as &amp;quot;The youth yearns day and night,&amp;quot; in which &amp;quot;day and night&amp;quot; not only shows the extent to which a man misses a woman and wakes up in a dream, but also corresponds to the &amp;quot;left and right&amp;quot; and &amp;quot;here and there&amp;quot; in the first and second sentences. One in a row three&lt;br /&gt;
The use of individual phrases can be described as &amp;quot;sound beauty&amp;quot; in &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;. It is the key to the whole article of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot;, and it can best reflect the spirit of the whole poem. When Xu Yuanchong translated &amp;quot;He yearning grows so strong, He cannot fall asleep&amp;quot; in his translation, he translated &amp;quot;He yearning grows so strong&amp;quot; to show men's incessant thoughts because they could not get a woman. The verb &amp;quot;grow&amp;quot; is used to reflect the growth of thoughts, which translates to &amp;quot;sorrow.&amp;quot; When the two words &amp;quot;哉&amp;quot; are used, Xu Yuanchong also uses the overlapping of the two words &amp;quot;so deep, so deep&amp;quot; for the opposite. Later, Xu Yuanchong used the verb &amp;quot;toss&amp;quot; to embody tossing and turning. Therefore, the verbs &amp;quot;grow&amp;quot; and &amp;quot;toss&amp;quot; both reflect the degree to which men miss women and embody poetry meaning.(Jiang Minyu,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)''The Book of Songs'' Based on Beauty in Sound'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appreciation of prose is a kind of appreciation of sound to some extent, the beauty in sound is equally important with the beauty in sense, it is an essential elements to covey the original style, and the beauty in sound can fulfill the target readers’ sense of contentment from the perspective of sound, it is good for the target readers’ sound imagination, duplication is one of the typical features in this prose.(Bao Hongyan,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：昔我往矣，杨柳依依。 今我来思，雨雪霏霏。 行道迟迟，载饥载渴。 我心伤悲，莫知我哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When I left here. Willows shed tear. I come back now. Snow bends the bough. Long, long the way; Hard, hard the day. Hunger and thirst. Press me the worst.My grief o'er flows.Who knows? Who knows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is close to the original text and accurately expresses the true emotions of the original poem. The translation adopts the form of the heroic aabbccddee, and the original poem and the translation rhyme are neat and orderly, maintaining the effect of the poem and close to the original style, achieving the largest with the original language, the equal value of the degree. The translation has four syllables per line, and rhymes in two pairs, consistent with the original poem. &amp;quot;迟迟&amp;quot; and &amp;quot;载饥载渴&amp;quot; are translated as &amp;quot;long, long&amp;quot; and &amp;quot;hard, hard&amp;quot;, respectively, the road is long, it is difficult to return home, and the use of these two overlapping words is a vivid expression of the soldier's desire to go home. In order to strive for the pursuit of phonological beauty, the translation adopts the rhyme style of interval rhyme, the rhyme foot is ABAB, more use of monosyllabic words and two-syllable words, the writing is refreshing and concise, light and heavy accents are staggered, and it is catchy to read. The translation is more exquisite than the original in terms of rhythm and rhythm, and while conveying the rhyme of the original poem, it has developed the original poem, which can be described as &amp;quot;Indigo blue is extracted from the indigo plant, but is bluer than the plat it comes from.&amp;quot; and the translated poem uses exquisite musical beauty to dig deeper into the depression and frustration contained in the original poem. The translated poem uses six different rhymes, and the rhythm is harmonious.(Yang Yali,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参差荇菜，左右流之。窈窕淑女，寤寐求之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求之不得，寤寐思服。忧哉忧哉，辗转反侧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参差荇菜，左右采之。窈窕淑女，琴瑟友之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参差荇菜，左右芼之。窈窕淑女，钟鼓乐之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: By river side are cooling, A pair of turtledoves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good young man is wooling, A pair maiden he loves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Water flows left and right, Of cresses here and there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The youth yearns day and night, For the good maiden fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His yearning grows so strong, He cannot fall asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He tosses all night long, So deep in love,so deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now gather left and right, The cresses sweet and tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O lute,play music bright, For the bride sweet and tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feast friends at left and right, With cresses cooked tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bells and drums, delight , The bride so fair and slender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme of Guan Ju is mainly the tail rhyme, which is embodied in the first chapter of &amp;quot;“鸠、洲、逑&amp;quot; and the second chapter of &amp;quot;得、服、哉、侧&amp;quot;, while Xu Yuanchong's translation adopts the form of full equal rhyme, that is, the first and third sentences of each chapter, the second sentence and the fourth sentence are tail rhymes, embodied in &amp;quot;cooing&amp;quot; and &amp;quot;wooling&amp;quot;, &amp;quot;turtledoves&amp;quot; and &amp;quot;loves&amp;quot; in the first chapter, &amp;quot;right&amp;quot; and &amp;quot;night&amp;quot;, &amp;quot;there&amp;quot; and &amp;quot;unfair&amp;quot; in the second chapter; &amp;quot;strong&amp;quot; and &amp;quot;long&amp;quot;, &amp;quot;asleep&amp;quot; and &amp;quot;deep&amp;quot; in Chapter 3; clause &amp;quot;Right&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot;, &amp;quot;tender&amp;quot; and &amp;quot;slender&amp;quot; in chapter four, and Chapter 5&amp;quot;right&amp;quot; and &amp;quot;delight&amp;quot;, &amp;quot;tender&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot;. Not only, but also every first and third sentences of the chapter and the last letter of the second and fourth sentences are almost identical. Xu Yuanchong used not only the tail rhyme when translating the poem, but also most of the head rhyme and two line stops. The head rhymes as &amp;quot;youth yearns for, the good maiden fair;&amp;quot; “so strong. So deep in love,so deep”； drums delight&amp;quot; and &amp;quot;so fair and slender&amp;quot;. The use of head rhymes makes the translation both rhythmic and aesthetically pleasing. After the in-line pause is manifested as &amp;quot;o lute&amp;quot; and &amp;quot;drum&amp;quot;, the treatment of the in-line pause makes the rhythm of the translated poem conform to the characteristics of the English poetry grid. In addition, the Book of Poetry makes extensive use of overlapping characters because it can produce special artistic effects and has the functions of enhancing language and music, vivid writing and appearance, and irreplaceable onomatopoeia. The first sentence of the first chapter of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; begins with &amp;quot;Guan Guan Ju Dove&amp;quot;, &amp;quot;Guan Guan&amp;quot; is the cry of water birds, the use of elephant words, so that the language is concrete, image, giving people a real sense of being as if they were heard. Xu Yuanchong's specific translation of the word for elephant sound as &amp;quot;cooling&amp;quot; not only explains the call of the water bird, but also contrasts with the &amp;quot;wooling&amp;quot; in the third sentence, constituting a rhyme. In addition to the overlapping characters, there is also an overlap of two-tone words in the Guan Ju, that is, &amp;quot;sorrow and sorrow&amp;quot; in the third sentence of the third chapter, which means &amp;quot;it is unforgettable to think of her.&amp;quot; Xu Yuanchong translated it as &amp;quot;so deep in love, so deep&amp;quot;, not only using the head rhyme, but also using two &amp;quot;deep&amp;quot; to reflect the depth of the man's longing for the girl, which can be described as &amp;quot;beuty in sense&amp;quot; coupled with &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;.(Yang Yali,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)''The Book of Songs'' Based on Beauty in Form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of beauty in sense and beauty in sound, the Book of Songs complies with the principle of beauty in form, which refers to the consistency in the structure of sentence, parallelism is a typical feature of Moonlight over the Lotus Pond, a parallel sentence consists of two or more sentences with the same or similar structures, which can be used to strengthen the tone and depict a delicate and vivid scenery, besides, parallelism requires that the sentence structures of translation should in line with the sentence structures of original text, and translators should carefully organize the sentences according to the requirement of the target language to gain a visual comfort, and then convey the aesthetic features of the original texts to the target readers, and the symmetry in sentence structures is likely to leave an indelible impression on people.(Bao Hongyan,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5：于嗟鸠兮，无食桑葚。 于嗟女兮，无与士耽！ 士之耽兮，犹可说也；女之耽兮，不可说也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Beware, O turtledove, Eatnot the fruit of love! It will intoxicate！ &lt;br /&gt;
Do not repent too late! Man may do what he will; He can atone it still, No one will e’er condone.The wrong a woman's done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We call the formal beauty of poetry the external beauty of poetry. Shape beauty mainly refers to whether the number of lines of the translated poem is consistent with the original poem, and whether the subsections are comparable. If the translated poem has the same number of lines as the original poem, the length of each line is roughly equal, so that the translated poem basically reflects the shape and beauty of the original poem. The &amp;quot;Book of Poetry&amp;quot; has the most four-word poems, which can be said to have matured. The four-word poem has only two steps per line, and the rhythm is more crisp and neat than that of the five or seven words. In order to maintain the number of lines in line with the original poem, Xu Yuanchong added his understanding to the translated poem. In the original poem, the poet, the heroine, warns the sisters that if a woman is in love, she will also suffer misfortune like a dove. In the translated poem, Xu Yuanchong maintains the same steps as the original poem, expressing the meaning and beauty of the original poem, conveying the shape and beauty of the original poem, and also maintaining the musical beauty of the original poem.(Wang Qiwei,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6：彼采葛兮，一日不见，如三月兮。彼采萧兮，一日不见，如三秋兮。彼采艾兮，一日不见，如三岁兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong：To gather vine goes she. I miss her whom I do not see, One day seems longer than months three.To gather reed goes she. I miss her whom I do not see, One day seems long as seasons three.To gather herbs goes she. I miss her whom I do not see, One day seems longer than years three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in form is mainly a matter of &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot;. It is best to translate poems so that they are &amp;quot;similar&amp;quot;, and in any case, at least &amp;quot;generally neat&amp;quot;. Classical Chinese poetry has high requirements for &amp;quot;confrontation&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;, and different forms and sentence lengths contain different emotions and allegories. The number of lines is the same as the original poem and the number of segments is comparable, and the number of syllables in each line is exactly equal, in these sentences, all of which are 22 syllables. In the translated poems, Xu Yuanchong maintains the same steps as the original poem, not only expressing the &amp;quot;meaning and beauty&amp;quot; of the original poem, but also conveying the &amp;quot;sound beauty&amp;quot; of the original poem, and also perfectly presenting the &amp;quot;shape beauty&amp;quot; of the original poem.(Ge Miaomiao,2018)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three Beauty Theory&amp;quot; is the guiding principle of poetry translation, and it is also the highest state of poetry translation. However, in the translation activities of translators, it is difficult to take into account all three. Therefore, only on the premise of taking into account the beauty of the mind and the united states of mind can we make every effort to improve it from the two aspects of both the beauty of form and the beauty of sound. After all, what a poem thinks of as a poem is not because it is four, five, or seven, nor because the rhymes are neat and bright, but because it is the overall artistic conception. We judge and appreciate translations of poetry. It is difficult to determine whether a translation has done everything. Xu Yuanchong's translation practice shows that the translatability of poetry, the meaning, sound, and shape beauty are the standards of poetry translation, and at the same time, they are also the goals to be pursued by poetry translation. Among them, the meaning is the soul of poetry and the essence of poetry. Sound and shape are also important conditions for poetry, so in the process of poetry translation, we must not only pursue the beauty of sound and shape, but also pay attention to the subjectivity of the translator and the creativity when translating poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living in a culturally diverse society, with unprecedented tolerance and openness, a variety of ideas continue to emerge. Since the beginning of the reform and opening up period, science and technology, ideology and culture have made immeasurable progress, we should emphasize the national spirit of poetry, so that more compatriots at home and abroad realize the fullness and richness of the Chinese poetry world. The Book of Poetry is a treasure of Chinese culture, and in the process of translation practice, translators should undertake the mission of cultural dissemination, so that more friends at home and abroad can feel the charm of Classical Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Prague School 布拉格学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Outline of Chinese Literary History《中国文学史纲要》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng 风&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya 雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song 颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Ya 小雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ya 大雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu 赋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi 比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature “北极光”杰出文学翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.According to different musics, how many groups of The Book of Songs can be divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many poems in the Book of Songs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the theory of “Three Beauties”?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.311&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Beauty in sense, beauty in sound, beauty in form&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*陈露.许渊冲“三美论”在翻译实践中的应用研究[J].海外英语,2021(21):34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郭力宁.许渊冲《诗经》英译中的“三美论”[J].快乐阅读,2021(02):43-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*江铭钰.浅析许渊冲“三美论”在诗歌翻译中的应用[J].文学教育(上),2020(09):138-139.DOI:10.16692/j.cnki.wxjys.2020.09.062.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨亚丽.论许渊冲三美原则在《诗经》英译中的应用[J].校园英语,2019(15):239-240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*葛苗苗,刘继华.许渊冲诗歌英译的“三美”——以《诗经·燕燕》为例[J].戏剧之家,2018(30):201-202+205.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王启伟,王翔.“三美”译论观照下许渊冲《诗经》翻译的艺术之美[J].长江大学学报(社科版),2015,38(04):76-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张宁. 从“三美原则”看《诗经》中叠词的翻译[D].青岛大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*包宏艳.论“三美论”在《诗经》翻译中的具体运用[J].品牌(理论月刊),2011(05):80-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵敏. 《诗经》翻译中“三美”原则[D].湖南师范大学,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王丽萍.许渊冲翻译美学思想探微——从“三美”角度分析《诗经》英译本[J].海外英语,2011(02):122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of ''Journey to the West'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, ''Journey to the West'' has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of ''Journey to the West'' as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of ''Journey to the West'', can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Journey to the west''; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the trend of multiculturalism, different nations are learning from each other. In China, the “Go Global&amp;quot; strategy(走出去战略) and the Belt and Road Initiative（一带一路） are constantly developing, and &amp;quot;telling the Chinese story well and strengthening international communication capacity&amp;quot;（讲好中国故事，传播中国声音） are of high concern to the state and society. In essence, the &amp;quot;Go Global&amp;quot; of Chinese cultures is closely related to the dissemination of Chinese classics and traditional culture. This requires us to give full play to the role of literature as a medium and to further enrich the dissemination path of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'', the pinnacle of ancient Chinese divine and magical fiction, spread overseas to Eastern countries far earlier than in Western countries, reaching Japan in the Ming Dynasty (Li Sunhua 2001(1): 113) and beginning to circulate to Britain and the United States in 1895. With the continuous development of digital technology, the dissemination path of ''Journey to the West'' has also been changing. The print publication path of publishing translated works is no longer the only one. In view of this, this paper takes the overseas dissemination path of ''Journey to the West'' as an entry point to study from the means of traditional media to the current new media context, so as to understand more clearly the dissemination in overseas. This paper analyzes the changing paths of the overseas dissemination of ''Journey to the West'' according to the 5W theory of Harold Dwight Lasswell, hoping to provide reference for the dissemination of other Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The research on the overseas dissemination of ''Journey to the West'' is mainly domestic, and  mainly includes the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the translation of the text of ''Journey to the West''. Zhu Mingsheng discusses the influence of the English translation of ''Journey to the West'' on its overseas dissemination. Wang Zhen discusses the significance of &amp;quot;symbolic communication&amp;quot; and &amp;quot;textual communication&amp;quot; on the cross-cultural dissemination of ''Journey to the West'', and believes that the English translation of ''Journey to the West'' has gone through the process of cultural symbol deficiency to cultural symbol specialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, studies on the communication effect of ''Journey to the West''. Wang Yihan explores the overseas dissemination effect of traditional classic culture from the perspective of the film adaptation. Zhu Mingsheng et al. reproduce its spread of in the English-speaking world by searching the New York Times' coverage of the ''Journey to the West''. Zhang Li et al. explore the impact of the dissemination of the Japanese 1978, 1993 and 2006 versions through an analysis of their film and television productions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, studies on the variation of the overseas transmission of ''Journey to the West''. By analyzing the British adaptations in the East, Liu Jun points out the problem of cultural parasitism in cross-cultural communication. He Shuyan analyzed the American translation of ''Journey to the West'' on three levels: cross-linguistic, cross-cultural and cross-civilizational. Zhang Li et al. compare the Chinese CCTV version and the Japanese Fuji version and find that the Japanese adaptation suffers from localization in character design, Chineseness in environment while Westernization and modernization in setting. Kan Zehui, on the other hand, explores the variation of the theme and artistic image in Japanese film and television.(Shenchen, Yuan Xilin 021:124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These studies make full use of various resources such as text, audio and video, mainly studying the transmission process, motives and subjects of ''Journey to the West''. (Yu Chengfa, Zheng Jianwei 2021: 83) These studies mainly focus on the dissemination of one or several translations and film adaptations in a certain country or region, but there are relatively few studies on the development of the overseas transmission path of ''Journey to the West'' over time. Therefore, this paper focuses on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Communication comes from the Latin word communis, which has the characteristics of exchange and subject-object bi-directionality. 1948, American communication guru Harold Lasswell proposed the 5w communication model in his article ''The Structure and Function of Social Communication'', arguing that human communication consist of five aspects : who, say what, which channel, to whom and with which effect. (Harold Lasswell 2015) The 5W theory outlines the five key elements involved in the communication process, namely the relationship between the communication subject, the communication content, the communication channel, the communication audience and the communication effect. The elements are interrelated and function together. Among them, the communication channel is the basic component of the communication process and the means by which the communication behavior is realized, including newspapers, magazines, radio, television, movies, books, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper analyzes the changes in the communication path of ''Journey to the West'', revealing the development of the paths from the traditional communication path to the current communication path in the digital multimodal field, analyzing the new opportunities brought by external factors such as social environment changes and technological innovations and the relationship between the widening of the communication path and other communication elements brought by the development of the communication media in accordance with the 5W model, hoping to provide reference for more effective communication of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major controversies of the 5W communication model is that it does not mention feedback, which is an equally important part of the communication process, and in 5W, and the role of the sender and the receiver of the message are fixed. (Yilidana Ilhamu 2021: 25) Combined with the view of some researchers that paths better reflect the literary reception perspective of a work-paths means &amp;quot;routes to a destination,&amp;quot; while &amp;quot;channel&amp;quot; is a term for the physical vehicle of literary communication from the perspective of the communicator. At the same time, transmission paths emphasize the process and trajectory of literature in transmission. (Wang Ying 2015:7) Therefore, this paper makes more extensive use of transmission paths than channels in the original theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Reasons for the Spread of ''Journey to the West''===&lt;br /&gt;
Literature is an important carrier of culture, and China's classical works are rich in national emotions, ethics and customs, and their foreign translation and dissemination &amp;quot;not only involve whether the essence of Chinese traditional culture can provide new ideas and contribute to the prosperity of world culture, but also whether China can participate equally in the dialogue of world civilization&amp;quot; ( (Zhang Boran, Xu Jun: 2017) Some classic Chinese literary works, represented by the Four Great Works, have been translated and adapted. Among them, the translation and dissemination of ''Journey to the West'' is one of the literary works that have received some attention from domestic and foreign academics and media. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the peak of ancient long romantic novels, and in the history of world literature, it is also one of valuable work of romanticism. The Encyclopedia Americana considers it &amp;quot;a mythological novel rich in content and luminous ideas,&amp;quot; and the Encyclopedia Britannica says that ''Journey to the West'' is &amp;quot;one of China's most precious and magical novels” (Wang Lina 1999(4)). René Etiemble, a French sinologist, even praised this work highly, saying that &amp;quot;Europeans who have not read ''Journey to the West'' are like those who have not read the works of Tolstoy and Dostoevsky and cannot talk about the world's novels.&amp;quot; (He Xizhang 1999: 246)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although cultures are diverse, and there are conflicts between different cultures in terms of concepts and customs, there are always works that resonate. Ge Haowen once said, &amp;quot;Despite our different backgrounds, lifestyles, philosophies and political systems; as human beings, we have many common, fundamental beliefs, hopes, emotions and needs.&amp;quot;（Ge Haowen 1984: 200）The spread of Journey to the West overseas is closely related to its own literary value. The author Wu Cheng'en used an extremely romantic approach to reflect realistic thoughts and feelings, skillfully combining good-natured ridicule, biting satire and serious criticism, opening up a new genre of long chapter novels of gods and demons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storyline of ''Journey to the West'' unfolds in a typical Chinese narrative manner, but the behavioral qualities presented in the story, such as the harmony between human beings and nature, the courageous pursuit of truth, and the elimination of evil and the promotion of good, are all universal values pursued by readers from different regions and different social and cultural backgrounds. Take the main character, Sun Wukong, as an example, his thirst for freedom and pursuit of individual liberation are symbolic of the process of individual self-development through struggle. In addition, although the author sets the story in the world of gods and demons, which is extremely romantic, the main character's words and actions are taken from the daily life of ordinary people, thus the work is full of brilliance of human beings. Therefore, although Journey to the West has different readers, it can bring readers the process of self-reflection. ''Journey to the West'' has been accepted by readers of different cultural levels; its ideology and artistry transcend the boundaries of society and time, making it a masterpiece of romanticism &amp;quot;from and for the whole world&amp;quot;. (Hu Chenyao, Liu Yunhong, 2019: 145) The value of ''Journey to the West'' itself is an important reason why it has been spread overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Multi-paths of the Overseas Transmission of Journey to the West===&lt;br /&gt;
With the development of technology, the transmission paths of ''Journey to the West'' are diversifying, mainly based on paper-based publication paths and multi-dimensional audiovisual paths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Paper-based Transmission Paths&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publication path, that is, the paper-based medium of transmission, has played an important role in the overseas transmission of ''Journey to the West''. Worldwide, the translation of ''Journey to the West'' is the main way of its overseas dissemination, and it is also the basis for film and television adaptations. According to scholars' statistics, foreign translations of ''Journey to the West'' have been published in English, French, German, Italian, Spanish, Esperanto, Swahili, Russian, Czech, Luo, Japanese, Korean, and Vietnamese (Wang Lina, 1980).&lt;br /&gt;
In most target languages, the path of translation dissemination has gone through from fragmentary abridged translations, retranslations, and then full translations. The official translation and dissemination of Journey to the West may have begun in 1758, in the twenty-third year of the Qianlong reign of the Qing dynasty, by the Japanese novelist Nishida Wiser, and was completed in 1831, after 74 years of work by three generations. Thus, ''Journey to the West'' entered the Eastern world with a bang and lasted for a hundred years. To this day, there are many Japanese translations, and it was already brought to the screen by Japanese television as early as the 1980s. In addition to Japan, ''Journey to the West'' is also relatively popular in Korea, Thailand, Myanmar and other Eastern countries, which is related to the regional, religious and cultural backgrounds.（Cao Huimin 2020:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of English translations, with the earliest English translations of fragments appearing in the late 19th century. in 1895, North China Herald published Samuel I. Woodbridge's pamphlet ''The Golden-Horned Dragon King''; Other people, such as James Ware, Wanner, had also translated fragments of Journey to the West. In addition, there are several selected translations. The earliest English translation of ''Journey to the West'', entitled ''A Mission to Heaven'', was published in 1913 by the Shanghai Christian Literature Society. 1942 saw the publication of Arthur Wiley's English translation of Journey to the West in New York under the title Monkey, which was accurate and successful that it has been reprinted several times since its publication. The first volume of the first full translation was published by the University of Chicago Press in 1977, and the translator was the Chinese-American sinologist Yu Guofan. The translation was highly praised and affirmed by the Western academic community, but unfortunately, due to changes in the book market and readers' psychology, Yu was not as popular with the general readers as the Wiley translation was back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English translation, the translation began in France as early as the middle of the 19th century; the German translation began with the book Chinese Popular Fiction compiled by Wei Lixian; the translation was also extensive in Russia and Eastern European countries; in 1959, the Moscow State Literary Publishing House published a full translation of Journey to the West, translated by the famous Soviet sinologist Luo Goshou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of this book is uninterrupted. Even in the current era when the paper-based media are under the fierce impact of mass media, the translation of the text still constitutes the most basic dissemination paths of ''Journey to the West'' overseas, and its completeness, systematization and accuracy are unparalleled by other dissemination channels. （Hu Chenyao, Liu Yunhong 2019: 145）Looking at the publication paths of the ''Journey to the West'' overseas, the translation business as a whole is constantly moving forward. From the initial fragments to the present full translation, it has been transformed from &amp;quot;nothing&amp;quot; to &amp;quot;something&amp;quot; through the paper medium overseas. The path of publication in overseas has also been broadened, making it move toward the world.(Xie Tianzhen 2009: 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Multidimensional transmission paths&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission paths of literature is not static. For the shortcomings of traditional publication path, people have taken the initiative to update it, the PC paths based on digital text, the film and television are developed. One literary work can take a variety of communication paths, making the dissemination of literary works present a cross-platform and cross-media multi-dimensional communication path. In the process of literary communication path evolution, as in the case of technological revolution, the phenomenon of path dependence at the technical and institutional levels is reflected, that is, the new communication era can be compatible with the previous communication forms, and at the same time the old literary communication forms are transformed into new forms in the new communication context. (Wang Ying 2015: 18) The overseas dissemination of Journey to the West was not only by means of printing books, but also in combination with new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In July 2016, the 1986 version of the domestic television series ''Journey to the West'' (in Nepali) was screened in Nepal, triggering a ratings boom and &amp;quot;becoming a topic of conversation on the streets of Nepal and generating enthusiastic reviews in the local media.&amp;quot; The popularity of Journey to the West TV series in Nepal reflects a major trend in the overseas dissemination of China's classics: with the rapid development of science and technology, cultural dissemination is no longer limited to the translation of literature from text to text, and classical literature has reached a wider audience outside the country through three-dimensional and diversified forms of dissemination, such as movies, TV series, operas, animation and video games. In the United States, Japan, Vietnam and other countries, ''Journey to the West'' has been brought to the screen in the form of movies or TV dramas; Japanese cartoonist Toriyama Akira's comic Dragon Ball, which is based on ''Journey to the West'', has become popular all over the world and has been turned into animation, movies and a wide variety of video games. After the film and television adaptation, the cultural products have incorporated a large number of modern and contemporary elements and cultural characteristics of the recipient countries, presenting a distinctive contemporary nature in content and form. (Hu, Chenyao, Liu, Yunhong 2019: 145) The advancement of electronic technology has brought viewers more impactful visual effects and psychological experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship Between Transmission Paths and Other Transmission Elements===&lt;br /&gt;
5W includes Who, Say what, in which channel, to whom and with what effects. Among them, the communicator is the sender of the message. The emergence of the communication subject means the beginning of the communication activity. The content of communication is the core of the whole communication process. The sender and the audience interact in both directions in the process of information dissemination. And only by relying on the communication media, the dissemination of information can be completed. The communication audience is the receiver of the information. And the communication effect is the effective result after the audience receives the information. (Yilidana Ilhamu 2021:28) The 5W model analyzes five elements in the process of communication and the complex relationship among them. In fact, these five elements are closely connected. This part focuses on the relationship between the transmission paths and other elements in 5W model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Transmission Paths and Communication Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People is an abstract concept, only &amp;quot;people&amp;quot; engaged in specific communication social activities, with independent personality and extensive participation consciousness, can become the transmission subject. As different dissemination subjects must have different subject consciousness, the choice of the path of dissemination must be different. The overseas dissemination process of Journey to the West has a specific purpose, that is, to spread Chinese traditional culture and improve the international influence of Chinese culture, therefore, different dissemination subjects and dissemination paths are also based on this criterion. The process of overseas dissemination of Journey to the West is to a certain extent in accordance with the will of the subject. The subject itself have their own preferences. Although the communicator is active, the audience is not necessarily the passive one to receive it. (Pan Dandan 2018:80). In the process of the communication object starting from the subject and reaching the audience through different media and paths, when the communication object, ''Journey to the West'', does not spread according to the communication effect expected by the subject, the communication subject is able to adjust and reflect on the existing way of thinking, and then adjust the way of communication and integrate the communication paths and means in order to achieve better communication effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Transmission Paths and Communication Messages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication messages are an important part of communication. The communication path of translation and publication mainly relies on textual language to disseminate information; while the communication path of film and television media mainly uses more complex language to disseminate information. The language of video uses audiovisual language such as scenes, shapes and music to describe characters, emotions and society. The visual language of color and light is used to show the image of characters and social reality, so that the audience can understand Journey to the West more intuitively. As George Rushton described in his book ''From Novel to Film'', &amp;quot;Change begins when one transitions from one set of variable, yet under certain conditions identical in nature, to another form; change is inevitable from the minute one abandons the verbal means and adopts the visual means. &amp;quot; (George Brusco, Gao Junqian 1981:6) This also illustrates in the process of change in the communication path from text to film and television, the communication message changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the communication path of ''Journey to the West'' broke through the limits of language, media began to seek its own independent identity. It takes the plot and emotions from the text of the novel, but in order to express the unique charm of the language of images, it often changes course and looks for entry points that are more suitable for the characteristics of video expression. (Li Ping 2012:125) In the American version of Journey to the West, in order to make the TV series more attractive, there is a big adaptation of the original text, and the Tang monk is no longer a monk, but an ordinary American who takes on the task of saving the world. The monsters are no longer the traditional insects, animals and ghosts, but various monsters of modern society with science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the process of changing transmission paths based on from the linguistic and textual path of transmission to the film and television media, the adaptation of ''Journey to the West'' is rarely subject to relatively fewer culturally stereotyped images in the cross-cultural transmission, and the video language is thus more likely to exert its artistic potential and representational function (Li Ping 2012:123). As a result of this change in expression ways, the content of the original text inevitably mutates as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Transmission Paths and Communication Receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the development of communication paths, transmission paths based on film and television media communication paths have become more diverse in their presentation of language and culture in the process of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of remaking, the film Journey to the West is often &amp;quot;implanted with the connotation of the national culture&amp;quot; because it is intended for audiences of different countries. Therefore, the remade film often has to be adapted according to the aesthetic taste and viewing habits of the national audience, adjusting the cultural differences between East and West to make it more suitable for the national audience and look more like &amp;quot;made in American&amp;quot;, so that it can appear in front of the national audience with a fresh face again. &amp;quot; (Wang Xianping, Wang Ping 2007:106).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of different receivers, there are also certain differences in different communication paths. As the producer of the Japanese version of ''Journey to the West'', Yoshihiroko Suzuki, did, they gave it a definition that would delight families, so the characters were designed with a focus on making them resonate with children. Compared to similar productions in China, the biggest difference in this &amp;quot;''Journey to the West''&amp;quot; is the weakening of Wukong's abilities and Venerable Sanzang's character in order to bring them closer to the audience and make it easier for them to feel the characters' anguish and struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Transmission Paths and Communication Effects &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dissemination paths have different effects. Taking the dissemination of ''Journey to the West'' in Britain as an example, the study found that among more than 20 translations, the most popular ones are still the classic translations of the 1970s and 1980s: one is Arthur Wylie's ''Monkey,'' and the other is Zeng's full translation of ''Journey to the West''. The former is interesting and suitable for general readers; while the latter is faithful to the original and suitable for academic research. The reader reviews of ''Journey to the West'' on Amazon.com show that some people read the book because they like the Dragon Ball, an anime work related to Journey to the West, while others are interested in the story of ''Journey to the West'' and even traditional Chinese culture due to the influence of film and television works, and then read classic literary works. The dissemination paths of literary works may be different and their effects may vary, but the different paths sometimes complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of the Changing Transmission Paths===&lt;br /&gt;
One the one hand, it fits in with the background of our times of inheriting and promoting the Chinese traditional culture. In recent years, the country has advocated the strategy of going abroad for culture. The Outline of the National Cultural Development Plan for the Eleventh Five-Year Period proposes to grasp the implementation of major projects and programs for cultural outreach, strengthen foreign cultural exchanges, and form a cultural opening pattern of going out with national culture, absorbing foreign beneficial culture, and promoting Chinese culture to the world. The main measures in foreign cultural exchange include: broadening the channels of foreign cultural exchange and dissemination, and implementing major projects of &amp;quot;going global&amp;quot;. It is in this context that the innovation of the transmission path of classics such as ''Journey to the West'' is in line with the times.&lt;br /&gt;
One the other hand, technological innovation helps the innovation of the transmission paths of ''Journey to the West''. The development of electronic technology has promoted the transformation of literary dissemination paths, and with the continuous integration of literary carriers, the literary transmission path based on films, televisions or sound has become more popular among audiences. A representative one in Eastern countries is Japan, where the Japanese have brought Journey to the West to the screen four times since 1978. The series Journey to the West, broadcast by Fujitsu TV in 2016, ranked fourth in the station's ratings history. And a film version was also released in 2007. In the West, ''The Monkey King'' was produced by NBC in 2001 and was introduced by German television during New Year's Day 2009. Hollywood has also released blockbuster movies in recent years, such as ''King of Kung Fu'' and ''Dragon Ball: Evolution'', which also had similar theme or characters from Journey to the West. (Li Ping 2012:123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the innovation of the overseas transmission paths of ''Journey to the West'', from the path of text publication to the path based on film and media, the content of the original text inevitably mutates due to the change of expression. For example, the &amp;quot;hero in doom&amp;quot; in the American and German versions has typical Western cultural characteristics. In several Japanese versions, there is a female monk character. At this stage, although Westerners are willing to learn about Chinese cultural traditions, they are still relatively unfamiliar with Chinese culture in general. Under such circumstances, we should be tolerant of such distortion of communication effects. At the same time, we should be wary of excessive &amp;quot;deformation&amp;quot;, and the outward dissemination of Chinese culture should not be at the expense of the national characteristics of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture is the soul of a country and a nation. As one of the Four Great Masterpieces of China, ''Journey to the West'' plays an important role in promoting Chinese culture to the world and to communicate with the world on an equal footing. Looking at the overseas transmission paths of ''Journey to the West'', the traditional publication paths of text translation constitutes the basic way of dissemination, while the development of information technology and the popularization of mass media further broaden its dissemination channels and enrich its contents and forms. On the whole, the various dissemination channels are not mutually exclusive, and while preserving the essence of &amp;quot;classics&amp;quot;, the differences in acceptance of different groups should also be considered. However, the &amp;quot;Go Global&amp;quot; strategy of culture in a multicultural context is both an opportunity and a crisis of losing one's own identity. In the future, the overseas dissemination of ''Journey to the West'' should be based on its universal value. At the same time, in the process of dissemination, attention should consider to the relationship between the dissemination path and other dissemination elements, and the close connection of each element can promote the dissemination effect. At the same time, the overseas dissemination of ''Journey to the West'' is expected to play a role as a reference for the dissemination of other Chinese classical works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cao Huimin曹慧敏（2020）.《西游记》“西行”之路探究——基于跨文化传播视角的考察[Exploring the Road of ''Journey to the West'' Based on Cross-cultural Communication Perspective]. ''四川师范大学学报''（社会科学版） Sichuan Normal University (Social Science Edition)（4）：130-135.&lt;br /&gt;
*Chen Congli陈聪丽(2014). 《西游记&amp;gt;中国的魔幻电影富矿》[''Journey to the West'': China's Magic Movie Bonanza]. ''青年时报'' Youth Times, February 14.&lt;br /&gt;
*George Bruce Gao, Jun Qian Gao乔治·布鲁斯高，高骏千(1981).  ''从小说到电影''[From Fiction to Film]. China Film Press中国电影出版社. &lt;br /&gt;
*Harold Lathwell (2015).  ''The Structure and Function of social Communication'' (Chinese Version). He Daokuan, trans.  Beijing: Communication University of China Press. &lt;br /&gt;
*He Xizhang何锡章(1999). ''《幻想世界中的文化与人生——〈西游记〉》''[Culture and life in fantasy world: ''Journey to the West'']. Kunming: Yunnan People's Publishing house昆明：云南人民出版社 .&lt;br /&gt;
*Hu Chenyao, Liu Yunhong胡陈尧, 刘云虹(2019).  译与变：关于《西游记》海外传播路径的思考[Translation and Change: Reflections on the Overseas Propagation Path of ''Journey to the West''] . ''小说译介与传播''Translation and Communication of Novels  (1), 144-152.&lt;br /&gt;
*Li Ping李萍(2012). 中国古典文化海外影像传播的特点分析——以《西游记》为实证[Analysis on the Characteristics of the Overseas Image transmission of Chinese Classical Culture -- Taking Journey to the West as an example ]. ''社会科学家''Social Scientist（1）：123-126.&lt;br /&gt;
*Li Shunhua李舜华.(2001). 东方与西方：异域视野中的《西游记》[East and West: ''Journey to the West'' from a Foreign Perspective]. ''学术交流''Academic Exchange（1）：110-115.&lt;br /&gt;
*Pan Dandan潘丹丹(2018). 拉斯韦尔5w模型下《道德经》的翻译传播 [Translation and Communication of Tao Te Ching under the Model of Lathwell 5W]. ''浙江树人大学学报''Journal of Zhejiang Shuren University, 79-83. &lt;br /&gt;
*Shen Chen, Yuan Xilin沈宸, 袁曦临(2021). 从跨文化到融文化传播：基于《西游记》日本影视改编历程的实证[From Cross-cultural to Integrated Cultural Communication: An Empirical study of Japanese Film Adaptation of ''Journey to the West'' ].''数字人文''Digital Humanities(2)，123-141.&lt;br /&gt;
*Wei Ke维柯(2008). ''新科学''[New science]. 朱光潜译Trans. Zhu Guangqian. Beijing: People's Literature Publishing House北京：人民出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Lina王丽娜（1980）.《〈西游记〉外文译本概述》[Overview of the Foreign Translation of ''Journey to the West'']. ''文献''Literature(4) .&lt;br /&gt;
*Wang Lina王丽娜(1999). 《&amp;lt;西游记&amp;gt;在海外》[''Journey to the West'' in the Overseas].''古典文学知识''Knowledge of Classical Literature(4).&lt;br /&gt;
*Wang Xianping, Wang Ping汪献平, 王平(2007). 对亚洲电影的翻拍和好莱坞的全球战略[The Remaking of Asian Films and Hollywood's Global Strategy ]. ''电影艺术''Film Arts (4) ,106 .&lt;br /&gt;
*Wang YIng王颖(2015). ''新传媒语境中文学传播的路径与价值''[The Path and Value of Literature Communication in the Context of New Media ]. Jilin: Dissertation of Jilin University吉林：吉林大学学位论文.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen谢天振(2009).''中西翻译简史''[History of Chinese and Western Translation ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press北京：外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
*Yilidana Ilhamu依丽达娜·伊力哈木(2021). ''拉斯韦尔传播理论研究'' [Research on Rathwell communication Theory . Xinjiang: Dissertation of Xinjiang University新疆：新疆大学学位论文.&lt;br /&gt;
*Zhang Boran, Xu Jun(2017). 典籍翻译——立足本土 融合中西[Translation of Classic Books: Based on Local culture and Integrating Chinese and Western culture].''中国社会科学报''Chinese Social Science Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of ''The Analects'' in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization, international cultural exchanges and interactions are increasingly frequent nowadays. As cross-cultural and interdisciplinary studies get more and more popular, new translations of ''The Analects'' continue to emerge, and there is growing calls for retranslation of Chinese classics, which reflects the inherent demand of Western sinology to re-understand Chinese culture and Chinese academia to reconstruct its own culture. ''The Analects'', one of the classics of Confucianism, concentrates on the thought of Confucius. Its translation and dissemination is not only a unity of translators, translation process and readers, but also a process of establishing connections with contemporary culture, ideology and social life through translation. Based on a brief review of the history of the translation of ''The Analects'', this paper gives an analysis of contemporary translators' translations of it in the context of the Chinese and Western cultural exchanges, and discusses the main innovative ways of the translation and dissemination of ''The Analects'' in the new era. It is aimed to seek better ways to interpret ''The Analects'' and provide new perspectives and ideas for the English translation and intercultural communication of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Analects''; Confucius; Contemporary Era; English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucius, a famous thinker, educator and politician in ancient China, plays an important role in the history of Chinese ideology and world culture as the founder of Confucianism. Confucius was known as an omniscient sage for his knowledge and concern about world affairs, traveling around the world with his disciples for 14 years. Confucianism has evolved through dynasties and become the essence of Chinese traditional culture, not only as the tool of ideological domination, but also as the main body of Chinese feudal culture, preserving a rich cultural heritage and exerting a profound influence on both China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'', compiled by the disciples of Confucius and his disciples, is one of the classical works of Confucianism. It is a record of the words and actions of Confucius and his disciples, mainly in the form of discourses and dialogues, concentrating on Confucius' political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles. ''The Analects'', together with the Great Learning, the Golden Mean and the Mencius, are known as the Four Books. It consists of 20 chapters with concise language and profound meaning, being an excellent collection of quotations and essays in the Spring and Autumn Period of China, many of which are still regarded as reasonable by the world today. Undeniably, ''The Analects'' is an embodiment of ethics, morality, and wisdom accumulated over thousands of years in ancient Chinese society, playing a great role in enlightening wisdom and passing on civilization (Lv Pengfei 2021: 61). Even today, many of the ideas in ''The Analects'' are still useful and valuable for the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world with complex and changing international situation, national strength is not only reflected in hard power such as political, economic and military power, but also in soft power such as cultural attraction and influence. The English translation of classics has always been an important way to export Chinese traditional culture, and the change in China's overseas cultural image is also reflected in the study of English translations (Qiu Hemin 2019: 87). Therefore, focusing on the issues of translation strategies of ''The Analects'' and its dissemination paths in a new era in an ephemeral and dialectical manner can help us recognize the trend of translation, grasp translation strategies, promote the foreign dissemination of Chinese culture, and provide reference for further promoting the overseas dissemination and acceptance of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of three chapters. Chapter one gives a brief overview of the translation history of ''The Analects'', including the translation of ''The Analects'' in the late Ming and early Qing Dynasties and the English translation of ''The Analects'' in modern times. Chapter two discusses the English translation of The Analects under the contemporary cultural exchange between China and the West, taking the translation of Roger T. Ames and Henry Rosemont Jr., the translation of D. C. Lau and the translation of Xu Yuanchong as the main objects of study. Chapter three analyzes the innovative ways of translation and dissemination of ''The Analects'' in the new era, that is, retaining Chinese cultural characteristics, adopting translation strategy of foreignization appropriately, adapting to the needs of readers in the new era, and enhancing the functions of communication media.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In recent years, scholars at home and abroad have shown a tendency to strengthen their studies on the translation of ''The Analects'' with different methods and perspectives respectively. The following paragraphs will clarify the development of the translation studies of ''The Analects''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic research on the English translation of ''The Analects'' can be traced back to the early 20th century. However, after the founding of The People's Republic of China in 1949, there was a brief lag in the study of ''The Analects'' due to the tense domestic and international situation. It was not until the late 1990s that the study of the translation of ''The Analects'' developed rapidly and research papers continued to appear. In the past two decades or so, research on the English translation of ''The Analects'' has mainly focused on four aspects: translation study, translator study, Confucian terminology study, and comprehensive study (Lin Lin 2013: 2). For example, Huang Xuexia makes a comparative analysis of James Legge's translation and Ku Hung-Ming's translation under the guidance of Nida's functional equivalence theory; Yue Feng gives a comprehensive account of James Legge's attainments in sinology; Yang Ping compares and analyzes the translation of &amp;quot;仁&amp;quot; and its rationale in several translation versions of ''The Analects''; Li Yuliang and Luo Gongli introduce the dissemination of Confucianism by Western missionaries and Sinologists since the 19th century and analyze the dissemination strategies of Confucianism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign translation studies of ''The Analects'' have been conducted over a long period of time, mainly in the commentaries, book reviews, and academic papers in the prefaces of the translations. Among them, book reviews were mainly published in journals and magazines of philosophy and sinology, and most of the early book reviews were brief descriptions of the publication. In recent years, book reviews and scholarly essays have become more wide-ranging in scope and diverse in perspective. For example, Jonathan Spence comments on Simon Pierre Ryckmans's translation of ''The Analects'' as beautiful, clear, and of great practical significance to addressing various issues in today's society; Lionel Giles points out that Arthur Waley's translation of ''The Analects'' was based on speculation rather than established fact, but his theory is reasonable and convincing; Stephen W. Durrant, an American Sinologist, deeply studies D. C. Lau's English translation of ''The Analects'', including the translation of specific words, the academic value of the preface and the lack of annotations in the translation. In addition, he also discusses the problems that should be paid attention to in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the translation of ''The Analects'' guides the translation of ''The Analects'' and makes it more and more mature. However, there are some shortcomings in the English translation studies of ''The Analects'' both at home and abroad: (1)The research objects are relatively concentrated. At present, translation studies on ''The Analects'' is excessively focused on the translation and the translators, among which the study of the translation is excessively on the translation of James Legge, Ku Hung-Ming, Arthur Waley and others. (2)The research perspective is relatively single. At present, most studies on the English translation of ''The Analects'' focus on the linguistic level or the translation techniques, but little on philosophy, history and culture, etc. (3)There is a lack of primary sources in domestic research. Most of the research on the English translation of ''The Analects'' in China focuses on the abridged version without annotations, appendices and introductions of the original text, which makes it difficult to accurately grasp the original meaning (Lin Lin 2013: 4).&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Sinicization of Religion And its Development in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhu Lijuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a kind of social ideology, religion has been playing an important role in the history of human culture. It is through a deep understanding of Christianity that we can have a comprehensive understanding of Western culture. In the same way, we can deepen our understanding of Chinese culture only through a deep understanding China ancient Chinese religions. The main religions in ancient China are Taoism and Buddhism. Taoism is a native religion. By contrast, Buddhism is a foreign religion. Therefore, this paper mainly discusses the China of Buddhism and its development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Buddhism was introduced into China, it has gradually embarked on the road of sinicization due to the influence of ancient Chinese economic and political traditional culture. After the Sui and Tang Dynasties, Buddhism merged with China traditional culture and further evolved into Chinese Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the time of the ancient China, Chinese values attached boundless importance to education as a resource of achieving an individual’s value and occupation. Education in China is believed by many Chinese scholars that higher education in China is one of the world’s oldest systems. Moreover, traditional Chinese higher education can be traced back to the fourth century BCE. This essay intends to explore the eldest predecessors of Chinese universities, such as the &amp;quot;书院&amp;quot; and developments in China’s education and universities through the years.&lt;br /&gt;
Key Words: Chinese universities, education, 书院, shūyuàn, traditional Chinese, higher education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Academies (Shuyuan)&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan. The Shuyuan declined during the Yuan Dynasty (Mongol), but were revived during the Ming and Qing dynasties; some became universities, middle schools, museums, and libraries during the late Qing dynasty. One in particular, the Yuelu Academy, was established in 976 C.E. and still exists today as Hunan University, otherwise known as the &amp;quot;one-thousand-year-old academy.&amp;quot; (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
History&lt;br /&gt;
Historically, formal education was a privilege of the rich. Mastering classical Chinese, which consisted of different written and spoken versions and lacked an alphabet, required time and resources most Chinese could not afford. As a result, for much of its history, China had an extremely high rate of illiteracy (80 percent). The result was a nation of mass illiteracy dominated by a bureaucratic elite highly educated in the Confucian classical tradition. The earliest modern government schools were created to provide education in subjects of Western strength such as the sciences, engineering, and military development to address Western incursion and to maintain the integrity of China's own culture and polity. The aim of these schools was to modernize technologically by imitating the West, while maintaining all traditional aspects of Chinese culture. These schools were never integrated into the civil service examination system. (History Background, p269)&lt;br /&gt;
Moreover, the shuyuan originated in 725 C.E. during the Tang dynasty. They were places where scholars could teach and study the classics, and where books collected from around the country could be preserved. By the late Tang dynasty, private academies had appeared all over China.&lt;br /&gt;
During the Northern Song (960-1127 C.E.), many academies were established with government encouragement. Each academy had its own teaching and administrative structure and was economically independent. The bestowal of a calligraphic signboard by the Emperor was an extremely important symbol of an academy's status during the Northern Song period. The following academies received this honor:&lt;br /&gt;
    997: Taishi Academy (Songyang Academy), bestowed by the Taizong emperor&lt;br /&gt;
    1009: Yingtianfu Academy, bestowed by the Zhenzong emperor&lt;br /&gt;
    1015: Yuelu Academy, bestowed by the Zhenzong emperor&lt;br /&gt;
    1035: Shigu Academy, bestowed by the Renzong emperor&lt;br /&gt;
Besides signboards, emperors also bestowed books. In 977, the Taizong Emperor bestowed on the White Deer Grotto Academy a copy of the Nine Confucian Classics printed by the Guozijian. The Yuelu Academy, the Songyang Academy and other academies also received books from the Emperor on a number of occasions. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
However, academies had begun to decline by the twelfth century. The White Deer Grotto Academy, which had fallen into ruin, was rebuilt by the prominent neo-Confucianist Zhu Xi in 1179-80 during the Southern Song dynasty and reopened in 1180. It became an important center of Confucian thought during eight centuries. Zhu Xi himself taught here during the Southern Song as did Wang Yangming during the Ming. As a result of Zhu Xi's efforts, the shuyuan became a permanent feature of Chinese education, taking up major responsibilities of local education. (Ibid)&lt;br /&gt;
The system of academies was dismantled under the Yuan (Mongol) Dynasty (1271-1368 C.E.) and all academies were placed under government control to become preparatory schools for the Imperial Examinations. However, the system was revived under the Ming (1368-1644 C.E.) and the Qing (1644-1911 C.E.). In the Ming dynasty, academies devoted to discussing political issues appeared, such as the Donglin Academy, often resulting in political repression. According to one study, 40 percent of the 1239 known Ming academies were built during the Chia-ching era (1522-1566 C.E.). (Lee, 2000)&lt;br /&gt;
During the Qing dynasty, thousands of academies were created for the purpose of preparing students for the Imperial Examination, although there were still some that functioned as centers of study and research. The academies were finally abolished under the Hundred Days' Reform in 1898 at the end of the Qing dynasty. There were more than 7,000 Shuyuan academies recorded. In the late Qing dynasty, some of the Shuyuan became universities, middle schools, public libraries and museums. In Korea, which also adopted Confucianism, the shuyuan were known as Seowon. (New World Encyclopedia) &lt;br /&gt;
Moreover, during the Han Dynasty  China was faced with new education institutions sometimes called the &amp;quot;Imperial Academy&amp;quot;, &amp;quot;Imperial School&amp;quot;, &amp;quot;Imperial University&amp;quot; Taixue, (Cotterell, p104) which were the highest rank of educational establishment in Ancient China created during the Han dynasty. The Sui dynasty instituted major reforms, giving the imperial academy a greater administrative role and renaming it the Guozijian (國子監). As the Guozijian, the institution was maintained by successive dynasties until it was finally abolished in 1905 near the end of the Qing dynasty. Taixue taught Confucianism and Chinese literature among other things for high level civil service posts, although a civil service system based upon competitive examination rather than recommendation was not introduced until the Sui and did not become a mature system until the Song dynasty. (Ebrey, P145–146.)&lt;br /&gt;
Additionally, we could notice the university held 30,000 students and academicians during the 2nd century. This provided the Han dynasty with well-educated bureaucrats to fill civil service posts in the imperial government. The first nationwide government school system in China was established in 3 AD under Emperor Ping of Han, with the Taixue located in the capital of Chang'an and local schools established in the prefectures and in the main cities of the smaller counties. (Wikipedia, Taixue)&lt;br /&gt;
Moreover, after mentioned institutions we see the development of Song Taixue, The Imperial University (taixue) in Kaifeng was created as part of the Qingli Reforms to provide education to the children of commoners and low-ranking officials. It was the only institution that survived the reversal of the reforms. (Chaffee, 2015)&lt;br /&gt;
Wang Anshi's New Policies included a major reform of education, including a greater emphasis on the Confucian classics at the expense of poetry and the reorganization of the examination system. The university was expanded from 200 students in 1051 to 2,400 students in 1079 and was restructured into three halls: Outer, Inner and Upper. The students proceeded from one to another and upon graduation became qualified for the position of official. (Ibid)&lt;br /&gt;
The Three Hall system survived the partial rollback of the New Policies and was used as a template for prefectural schools. The university sat at the pinnacle of the hierarchical system with students advancing from level to level and from school to school based on examinations as well as teachers' recommendations. In 1106 a new &amp;quot;eight virtues&amp;quot; advancement path was introduced, with students recommended for their virtuous conduct spending one year in the prefectural school and then proceeding to the Upper Hall of the university. (Chaffee, 2015)&lt;br /&gt;
The university had 3,800 students in 1103, of whom 3,000 were in the Outer Hall (which had a separate campus to the south of the capital), 600 in the Inner Hall, and 200 in the Upper Hall, with ten to sixty men graduating each year. (Chaffee, 2015)&lt;br /&gt;
After the fall of Northern Song, the university was re-founded in Hangzhou, the new capital, in 1142 with the student quota of 300, which grew to 1,000 in 1148. Throughout Southern Song, the students of the Imperial University, sometimes joined by the students of other capital schools, became one of the most visible and influential political groups. They often took to the streets protesting various domestic or foreign policy issues. Sometimes their protests led to dismissals of prefects and even chief councilors. (Ibid)&lt;br /&gt;
Furthermore, in the book of Review of Imperial China's Last Classical Academies, Lin mentions about the explore of operation of classical-learning schools in a period of social transition in the latter part of the nineteenth century, and to show how developments in the local patronage of education, along with provincial parliaments and merchant associations, contributed, toward the end of the Qing dynasty: to provincial claims of autonomous rule, which in turn constituted the grassroots support for the new republic in 1912. “Keenan begins his study at the end of the Taiping Rebellion, when die Qing government sought to ease the social disruption caused by the rebellion through the reestablishment of schools, especially in the Lower Yangzi region where the devastation had been heavy. The total number of academies in Jiangsu Province rose from seventy in 1820 to 168 in 1900. And in southern Jiangsu alone, the number of academies rose from forty-seven in 1820 to 110 in 1900. The students at these academies were usually shengyuan who were preparing for the provincial level examination itself, or who were going to take the annual examination to maintain their shengyuan status in order to qualify for the provincial-level examination. Their stay in the schools was indefinite, and they received a stipend while they were there. The directors of the schools were government-appointed scholars who had usually worked in the government previously in some capacity. Although the purpose of the Qing government in establishing these schools was to restore social stability through cultural revival and to train prospective government personnel, the founders of the schools often continued die pre-Taiping emphasis on scholarship in the Han classics and refused to turn the schools into mere preparatory grounds for the imperial examinations. Keenan singles out for discussion three classical academies in southern Jiangsu Province: Nanjing (Southern Quintessence) Academy in Jiangyin, Longmen Academy in Shanghai, and Zhongshan Academy in Jiangning (Nanjing). He points out a new orientation in these schools that was in contrast to the practice of early Qing scholarship”. (Lin, 1996)&lt;br /&gt;
Shang Xiang (Chinese: 上庠; pinyin: shàng xiáng; Wade–Giles: Shang Hsiang), was a school founded in the Yu Shun (虞舜) era in China. Shun (2257 BCE–2208 BCE), the Emperor of the Kingdom of Yu (虞, or 有虞/Youyu), founded two schools. One was Shang Xiang (shang (上), means up, high), and the other one was Xia Xiang (下庠, xia (下) means down, low). Shang Xiang was a place to educate noble youth. Teachers at Shang Xiang were generally erudite, elder and noble persons.&lt;br /&gt;
The original meaning of Xiang (庠) is provide for (養), and Xiang, including Shang Xiang and Xia Xiang, were initially places to provide for the aged persons, and then became places for aged persons with their knowledge and experiences to teach youth. Shang Xiang is classified as a kind of Guo Xue (國學), meaning the National School in capital city, which is the imperial central school, the nation's supreme school in China, in contrast with regional schools. Cheng Jun (成均) is also a kind of ancient institution with educational function in the Five Emperors eras before Shang Xiang as recorded in literature. The imperial school was called Dong Xu (東序, literally eastern school) in Xia Dynasty, while Xi Xu (西序, western school) was equivalent to Xia Xiang. In Shang Dynasty the upper school was You Xue (右學, literally right school) and the lower school was Zuo Xue (左學, left school). The imperial central school was named Taixue in Han Dynasty. From Sui Dynasty to Qing Dynasty it was named Guozijian. (Wikipedia, Shang Xiang)&lt;br /&gt;
Shang Xiang was also one of the five imperial schools in the capital city in Zhou Dynasty. The other four were: Dong Xu (東序), Cheng Jun (成均), Gu Zong (瞽宗) and Pi Yong (闢雍). Pi Yong, also called Taixue at the time, was a central school, located in a central location, where the Son of Heaven may often prelect and also learn and ask for advisement (承師問道). Dong Xu was an eastern school. Cheng Jun was a southern school. Gu Zong was a western school and it is a music school. Shang Xiang was a northern school. The schools established by vassal states were called Pan Gong (泮宮). The schools in the Zhou Dynasty mainly taught the Six Arts: Li (禮, rite), Yue (樂, music), She (射, archery), Yu (禦, charioteering), Shu (書, literature), Shu (數, maths). (Ping, p9)&lt;br /&gt;
Shuyuan as a modern term&lt;br /&gt;
In the late Qing dynasty, schools teaching Western science and technology were established. Many such schools were called Shuyuan in Chinese. Despite the common name, these shuyuan are quite modern in concept and different from traditional academies of classical learning. In discussing the shuyuan, it is common to speak of the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; (四大书院) of ancient China. While the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; usually refer to the Four Great Academies of the Northern Song, there are a number of variations depending on the source. Sometimes the list is expanded to Six or Eight Great Academies; only the Yuelu Academy appears in every list. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
Yuelu Academy&lt;br /&gt;
The Yuelu Academy (also as known as the &amp;quot;Yuelu Academy of Classical Learning,&amp;quot; Simplified Chinese: 岳麓书院; Traditional Chinese: 嶽麓書院; pinyin: Yuèlǔ Shūyuàn) is located on the east side of Yuelu Mountain in Changsha, the capital of Hunan province, China, on the west bank of the Xiang River.&lt;br /&gt;
It was founded in 976, the 9th year of the Song Dynasty under the reign of Emperor Kaibao. The Confucian scholars Zhu Xi and Zhang Shi both lectured at the academy.&lt;br /&gt;
The Academy, which has survived the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, was converted into the Hunan Institute of Higher Learning in 1903. It was later renamed Hunan Normal College, Hunan Public Polytechnic School, and finally Hunan University in 1926.&lt;br /&gt;
The Academy has witnessed more than a thousand years of history, so Hunan University is also known as &amp;quot;one-thousand-year-old academy.&amp;quot; Today, Hunan university's Chinese language and classical studies department is one of the best research centers for the study of Chinese classics. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
The White Deer Grotto Academy (Simplified Chinese: 白鹿洞书院; pinyin: Báilùdòng Shūyuàn, sometimes translated as White Deer Cave Academy or White Deer Hollow Academy) was located at the foot of Wulou Peak in Lushan, now in Jiujiang, Jiangxi province. It was one of the Four Great Academies of China.&lt;br /&gt;
The academy was established as a place of learning by the Tang Dynasty poet Li Bo (李渤 Lǐ Bó, d. 831 C.E., not to be confused with the more famous Tang poet Li Po or Li Bai) when he was living in retirement. Because Li Bo kept a white deer, he was known as the White Deer Teacher and the school as the White Deer Grotto. Between the years 937—942, when the area was under the control of the Southern Tang, a school was officially established here under the name &amp;quot;Lushan Guoxue&amp;quot; (庐山国学, meaning &amp;quot;Mount Lu National School&amp;quot;).&lt;br /&gt;
In the early years of the Northern Song dynasty, which began in 960, the Lushan Guoxue was transformed into an academy, known as the White Deer Grotto Academy. The academy was the recipient of imperial favour from the emperor Taizong (r. 976-997 C.E.), who bestowed on it books and awarded official rank to the academy's head. However, it later fell into disrepair. In 1179-80, during the Southern Song dynasty, the academy was rebuilt and expanded by Zhu Xi, later to become the most preeminent of the neo-Confucianists. Zhu Xi, who was serving as prefect of Nankang Prefecture (now Nankang City), rebuilt the academy based on the layout of the Temple of Confucius at Qufu. The new academy opened its doors to students and scholars in 1180. It was involved in instruction, the collection and preservation of books, religious devotions, the development of curricula, and lectures by famous scholars, including such notable names as Lu Jiuyuan, Lü Zuqian, and later Wang Yangming. The academy continued to flourish for eight centuries. The rules of the Academy as set down by Zhu Xi had a profound and lasting influence on the subsequent development of Confucianism. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
Donglin Academy&lt;br /&gt;
The Donglin Academy (東林書院 Dōnglín Shūyuàn—literally meaning &amp;quot;Eastern Grove Academy&amp;quot;), also known as the Guishan Academy (龜山書院 Guīshān Shūyuàn), was originally built in 1111 during the Northern Song (北宋) dynasty at present-day Wuxi in China. It was originally a school where the neo-Confucian scholar Yang Shi taught, but later fell into disuse. (Ibid)&lt;br /&gt;
In 1604, during the Wanli era, Gu Xiancheng (顧憲成 Gù Xiànchéng, (1550-1612 C.E.), a Ming Grand Secretary, along with Gao Panlong (高攀龍 Gāo Pānlóng, 1562-1626 C.E.), a scholar, restored the Donglin Academy on the same site with the financial backing of local gentry and officials. The academy gave its name to the resulting Donglin movement. (New World Encyclopedia)&lt;br /&gt;
In discussing the shuyuan, it is common to speak of the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; (四大书院; sì-dà shū-yuàn) of ancient China. Usually the &amp;quot;Four Great Academies&amp;quot; refers to the Four Great Academies of the Northern Song. However, sources give a number of different lists, sometimes expanded to Six or Eight Great Academies. Only one, the Yuelu Academy (later become Hunan University), appears in all lists. Each school went up or down the list in different periods. White Deer Grotto Academy had long been important. As for the impact on the politics of China, Donglin Academy in the Ming Dynasty is especially notable. (Wikipedia, Academies of Classical Learning)&lt;br /&gt;
The Four Great Academies&lt;br /&gt;
Also known as the Four Great Academies of the Northern Song or the Four Northern Song Academies. Are mentioned in the New World Encyclopedia as:&lt;br /&gt;
    Songyang Academy&lt;br /&gt;
    Yingtianfu Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
Sometimes the Shigu Academy is substituted for the Songyang Academy.&lt;br /&gt;
The Four Great Academies of the Early Song&lt;br /&gt;
    Shigu Academy&lt;br /&gt;
    Jinshan Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    Culai Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
The Four Great Academies of the Southern Song&lt;br /&gt;
    Lize Academy&lt;br /&gt;
    Xiangshan Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
The Six Great Academies&lt;br /&gt;
    Songyang Academy&lt;br /&gt;
    Yingtianfu Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
plus&lt;br /&gt;
    Shigu Academy&lt;br /&gt;
    Maoshan Academy&lt;br /&gt;
(An alternative list of &amp;quot;Six Great Academies of the Northern Song&amp;quot; contains the same academies in a different order).&lt;br /&gt;
The Eight Great Academies of the Northern Song&lt;br /&gt;
    Shigu Academy&lt;br /&gt;
    Yingtianfu Academy&lt;br /&gt;
    Yuelu Academy&lt;br /&gt;
    White Deer Grotto Academy&lt;br /&gt;
    Songyang Academy&lt;br /&gt;
    Maoshan Academy&lt;br /&gt;
    Longmen Academy&lt;br /&gt;
    Culai Academy&lt;br /&gt;
Chinese Universities during the recent years&lt;br /&gt;
As of 2020, China had the world's second-highest number of top universities in several most cited international rankings including the QS World University Rankings and U.S. News &amp;amp; World Report Best Global University Ranking. The Double First-Class Universities are considered to be the most elite institutions of Chinese tertiary education, representing the top 5% of overall universities and colleges in Mainland China (approximately 3,000 higher education institutions) (Shanghai Ranking’s Academic Ranking of World Universities) &lt;br /&gt;
Tsinghua University&lt;br /&gt;
Early 20th century (1911–1949)&lt;br /&gt;
Tsinghua University was established in Beijing during a tumultuous period of national upheaval and conflicts with foreign powers which culminated in the Boxer Rebellion, an uprising against foreign influence in China. After the suppression of the revolt by a foreign alliance including the United States, the ruling Qing dynasty was required to pay indemnities to alliance members. US Secretary of State John Hay suggested that the US$30 million Boxer indemnity allotted to the United States was excessive. After much negotiation with Qing ambassador Liang Cheng, US President Theodore Roosevelt obtained approval from the United States Congress in 1909 to reduce the indemnity payment by US$10.8 million, on the condition that the funds would be used as scholarships for Chinese students to study in the United States. (Wikipedia, Tsinghua University)&lt;br /&gt;
Using this fund, the Tsinghua College (清華學堂; Qīnghuá Xuétáng) was established in Beijing, on 29 April 1911 on the site of a former royal garden to serve as a preparatory school for students the government planned to send to the United States.[18] Faculty members for sciences were recruited by the YMCA from the United States, and its graduates transferred directly to American schools as juniors upon graduation.[citation needed] The motto of Tsinghua, &amp;quot;Self-Discipline and Social Commitment&amp;quot;, was derived from a 1914 speech by prominent scholar and faculty member Liang Qichao, in which he quoted the I Ching to describe a notion of the ideal gentleman. (Tsinghua University, 2019)&lt;br /&gt;
In 1925, the school established its own four-year undergraduate program and started a research institute on Chinese studies. In 1928, Tsinghua changed its name to National Tsing Hua University (NTHU). During the Second Sino-Japanese War, many Chinese universities were forced to evacuate their campuses to avoid the Japanese invasion. In 1937, Tsinghua University, along with Peking University and Nankai University, merged to form the Changsha Temporary University in Changsha, which later became the National Southwestern Associated University in Kunming, Yunnan province. With the surrender of occupying Japanese forces at the end of World War II, Tsinghua University resumed operations in Beijing. (方惠坚，张思敬, 2001).&lt;br /&gt;
21st century Tsinghua &lt;br /&gt;
Tsinghua alumni include the current General Secretary of the Chinese Communist Party and paramount leader of China, Xi Jinping '79, who graduated with a degree in chemical engineering, along with the CCP General Secretary and former Paramount Leader of China Hu Jintao '64, who graduated with a degree in hydraulic engineering. In addition to its powerful alumni, Tsinghua has a reputation for hosting globally prominent guest speakers, with international leaders Bill Clinton, Tony Blair, Henry Kissinger, Carlos Ghosn, and Henry Paulson having lectured to the university community. As of 2018, Tsinghua University consists of 20 schools and 58 university departments, 41 research institutes, 35 research centers, and 167 laboratories, including 15 national key laboratories. In September 2006, the Peking Union Medical College, a renowned medical school, was renamed &amp;quot;Peking Union Medical College, Tsinghua University&amp;quot; although it and Tsinghua University are technically separate institutions. The university operates the Tsinghua University Press, which publishes academic journals, textbooks, and other scholarly works. (Tsinghua University Press)&lt;br /&gt;
Through its constituent colleges, graduate and professional schools, and other institutes, Tsinghua University offers more than 82 bachelor's degree programs, 80 master's degree programs and 90 PhD programs. In 2014, Tsinghua established Xinya College, a residential liberal arts college, as a pilot project to reform undergraduate education at the university. Modeled after universities in the United States and Europe, Xinya combines general and professional education in a liberal arts tradition, featuring a core curriculum of Chinese and Western literature and civilization studies and required courses in physical education and foreign languages. Furthermore, while most Tsinghua undergraduates must choose a specific major upon entrance, Xinya students declare their majors at the end of freshman year, enabling them to explore several different fields of study. (Tsinghua University Press)&lt;br /&gt;
Peking University&lt;br /&gt;
Is a public research university in Beijing, China. The university is funded by the Ministry of Education.&lt;br /&gt;
Peking University was established as the Imperial University of Peking in 1898 when it received its royal charter by the Guangxu Emperor. A successor of the older Guozijian Imperial College, the university's romanized name 'Peking' retains the older transliteration of 'Beijing' that has been superseded in most other contexts. Ranked as one of the top academic institutions in China, as of 2021 Peking University was ranked 16th globally and 1st in the Asia-Pacific &amp;amp; emerging countries by Times Higher Education, while as of 2022 it was ranked 12th globally and 1st in China by QS World University Rankings. (QS World University Rankings)&lt;br /&gt;
Throughout its history, Peking University has had an important role &amp;quot;at the center of major intellectual movements&amp;quot; in China. Abolished of its status as a royal institution after the fall of the Qing dynasty and the Xinhai Revolution; from the early 1920s, the university became a center for China's emerging, progressive, and republican movements. Faculty and students held important roles in originating the New Culture Movement, the May Fourth Movement protests, and other significant cultural and sociopolitical events, to the extent that the university's history has been closely tied to that of modern China. Peking University has educated and hosted many prominent modern Chinese figures, including Mao Zedong, Lu Xun, Gu Hongming, Hu Shih, Mao Dun, Li Dazhao, Chen Duxiu, and current Premier Li Keqiang. (Peking University Press)&lt;br /&gt;
Shanghai Jiao Tong University&lt;br /&gt;
Shanghai Jiao Tong University (SJTU; simplified Chinese: 上海交通大学; traditional Chinese: 上海交通大學) is a major public research university in Shanghai, China. Established on April 8, 1896, as Nanyang Public School (南洋公學) by an imperial edict issued by the Guangxu Emperor, it is one of China's oldest and most prestigious universities. Directly governed by the Ministry of Education of China, SJTU is a member of the C9 League and Class a Double First-Class Universities, standing for top national universities of China. It is also designated a leading institution in the Double First-Class University Plan, Project 985, and Project 211. (Wikipedia, SJTU)&lt;br /&gt;
Back in the 1930s when SJTU had not yet been separated from National Chiao Tung University, its predecessor had already achieved world renown and been referred to as the &amp;quot;Eastern MIT&amp;quot;. The university underwent a number of reformations and gained its current name in 1959. Shanghai Second Medical University was merged into the university on July 18, 2005, and developed into a medical school in China under the name Shanghai Jiao Tong University School of Medicine. (Overview-Shanghai Jiaotong University School of Medicine)&lt;br /&gt;
Shanghai Jiao Tong University consistently features in the world's top 100 universities as ranked by the Academic Ranking of World Universities, the QS World University Rankings, and the Times Higher Education World University Rankings. (Times Higher Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion &lt;br /&gt;
Looking at the history of education in China it could be said that like other part of the world, the history of education in China began with the birth of the Chinese civilization. In Chinese tradition, education had been mostly seen as a sign of power; the educated people were considered as higher-class people and usually received significantly larger earnings. Upper class families often set up educational institutions for their descendants. However there has been a great importance attached to the education among regular people of China too, which were more fulfilled by established education institutes such as Shuyuans through the years which step by step became a place for education of all along with the studies of Confucianism through the time. Chinese education has gone through many reforms through different dynasties and eras. The outline of today’s China inclination towards development could be traced back in their persistence in education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References &lt;br /&gt;
&amp;quot;Academies (Shuyuan).&amp;quot; New World Encyclopedia, . 10 Apr 2021, 00:56 UTC. 30 Jun 2022, 08:16 &amp;lt;https://www.newworldencyclopedia.org/p/index.php?title=Academies_(Shuyuan)&amp;amp;oldid=1051572&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Arthur Cotterell (31 August 2011). China: A History. Random House. pp. 104–. ISBN 978-1-4464-8447-0.&lt;br /&gt;
Chaffee, John; Twitchett, Denis, eds. (2015). The Cambridge History of China, Volume 5, Part Two: Sung China, 960-1279. Cambridge University Press. p. 294. ISBN 9780521243308&lt;br /&gt;
China - History Background - Schools, Educational, and System - StateUniversity.com&lt;br /&gt;
Ebrey, CIHC, 145–146.&lt;br /&gt;
International, vol. 3 no. 1, 1996, p. 169-172. Project MUSE, doi:10.1353/cri.1996.0069.&lt;br /&gt;
https://education.stateuniversity.com/pages/269/China-HISTORY-BACKGROUND.html#ixzz7XgIErBw3&lt;br /&gt;
Lin, Xiaoqing C. Review of Imperial China's Last Classical Academies: Social Change in the Lower Yangzi, 1864-1911. China Review &lt;br /&gt;
Peking University - Mingren Archived 2008-08-04 at the Wayback Machine&lt;br /&gt;
Peking University. www.sunypress.edu. Retrieved 2018-12-29.&lt;br /&gt;
The Chinese System of Public Education by Kuo. Ping Wen, Teachers College, Columbia University, New York city, 1915 (Page 9, Earliest Schools and Colleges on Record) &lt;br /&gt;
&amp;quot;History-Tsinghua University&amp;quot;. www.tsinghua.edu.cn. Retrieved 1 December 2020.&lt;br /&gt;
Lee, Thomas H. C. Education in Traditional China: A History. Leiden: Brill, 2000. ISBN 9004103635&lt;br /&gt;
&amp;quot;Overview-Shanghai Jiaotong University School of Medicine&amp;quot;. www.shsmu.edu.cn. Retrieved January 17, 2022.&lt;br /&gt;
&amp;quot;ShanghaiRanking's Academic Ranking of World Universities 2020 Press Release&amp;quot;. www.shanghairanking.com. Retrieved 2020-11-22.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Springer Nature and Tsinghua University Press present the fourth Nano Research Award&amp;quot;. www.springer.com. Retrieved 1 December 2020.&lt;br /&gt;
&amp;quot;QS World University Rankings 2023&amp;quot;. Top Universities. 2022-06-08. Retrieved 2022-06-08.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tsinghua Motto: Carved on every Tsinghua People&amp;quot;. Tsinghua University. Archived from the original on 9 November 2016. Retrieved 8 November 2016.&lt;br /&gt;
方惠坚，张思敬 (2001). 清华大学志（下册）[M]. Beijing: Tsinghua University Press. pp. 677–698. ISBN 7-302-04319-1.&lt;br /&gt;
Wikipedia, Taixue&lt;br /&gt;
Wikipedia, Shang Xiang&lt;br /&gt;
Wikipedia, Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&amp;quot;World University Rankings 2021&amp;quot;. Times Higher Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_2&amp;diff=146012</id>
		<title>20220630 Culture 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_2&amp;diff=146012"/>
		<updated>2022-06-30T06:48:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 2==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Gender Discrimination in Chinese'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is an integral component of culture. Without language, it is impossible to have a culture, because only via language is culture transmitted from one generation to the next. For the necessities of life, language exists in a certain environment; therefore, the specific environment will be reflected in the language of a specific brand. Language is the means by which people communicate their thoughts. Therefore, it is inevitable that it will have an effect on politics, the economy and society, science and technology, and even culture. For a long time in China, Europe, and the United States, sexism in language has been a very serious problem. This study will describe the phenomenon of sexism in Chinese from three perspectives: word formation, proverbs, and metaphors, and then examine its causes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Language; Cultural Factors; Gender Discrimination; Chinese'''&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gender Discrimination, often known as sexual discrimination, is the unfair consideration of a person's sex when determining who receives a job, promotion, or other employment advantages. The Cambridge Dictionary defines &amp;quot;gender discrimination&amp;quot; as &amp;quot;a situation in which someone is treated less well because of their sex, usually when a woman is treated less well than a man.&amp;quot; Although men can be subjected to gender discrimination, the term primarily refers to discrimination against women. The language reflects a bias towards women and the unequal social standing of men and women. This problem is displayed primarily through the scorn, disregard, denigration, or insulting of women. This paper will describe sexism and explain the causes in Chinese from the perspectives of word formation, proverbs, and metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The study of gender-specific language in China began belatedly. Although it has been said for a long time that many of the Chinese characters next to the term &amp;quot;女(female)&amp;quot; discriminate against women, it is only a few words and phrases of personal opinion. This is the case even though it has been stated for a long time. It was not until the 1970s, influenced by western gender language studies, that Chinese linguists began to translate and introduce the western research on language gender differences and language sexism, and they wrote many papers on English language sexism, which had a certain influence and inspiration on Chinese linguistics, and then they began to study the phenomenon of language sexism.&lt;br /&gt;
Sun Yuan and Xu Ke (2010) contrasted sexism in English and Chinese from three perspectives: morphology, semantics, and syntax, and studied the phenomenon's ceremonial genesis and real-world pressure. &lt;br /&gt;
Chen Wei (2013) studied the context and content of English feminist linguistics research, assessed the features of female language at the level of language and discourse style, and presented the standard of non-gender language use and various linguistic perspectives. &lt;br /&gt;
Wang Xiuying (2016) used English and Chinese as examples to examine and analysed the historical and cultural roots of common sexism in the two languages from the perspectives of word creation and syntax. &lt;br /&gt;
Sun Lanfang (2018) analysed the gender discrimination reflected in Chinese characters from the side, investigated the social causes and cultural roots of such discrimination, and explored the significance of the relationship between gender disparity and writing to social advancement.&lt;br /&gt;
===Word Formation===&lt;br /&gt;
Word formation is a fundamental aspect of language. There is gender discrimination at the beginning of English and Chinese words. &lt;br /&gt;
Chinese characters express the actual meaning of a word through their shape, and some Chinese characters at the beginning of their composition embody the cultural phenomenon of male superiority and female inferiority. Written by Xu Shen during the Eastern Han Dynasty, Shuowen Jiezi (Interpretation of Chinese characters) is the earliest dictionary in the history of linguistics in China, integrating the analysis of glyph, explanation of meaning, and discrimination of pronunciation. Female characters constitute one of the largest categories in this book, with 238 characters and 13 Variant Chinese characters. These female characters clearly reflect the ancient women's life picture and their social status. These female characters clearly reflect the lifestyle and social standing of ancient women. In a patriarchal society, women are men's accessories and have no personality of their own; they are parasites at the bottom of society. &amp;quot;女，婦人也。象形。王育說。凡女之屬皆从女.&amp;quot; which signifies female, woman and the shape of a woman. This is the view of Wang Yu. All the words related to women are using the &amp;quot;女(female)&amp;quot; as the side. The Female’s oracle bone script is [[File:Chinesecharacterjpg]] , which resembles a woman on her knees with her arms crossed in front of her chest. Thus, the original meaning of the word &amp;quot;女(female)&amp;quot; is a woman with low status who focuses on domestic trifles. In addition, the ancient pronunciation of the word &amp;quot;女(female)&amp;quot; is &amp;quot;奴(slave).&amp;quot; Thus, both the word formation and pronunciation of “女(female)” reflect the ancient people's contempt for women.&lt;br /&gt;
There are five type of Chinese characters with a “女”.&lt;br /&gt;
A.Viewing women as instruments for reproduction or toys for men: “姓” “妊” “娠” “妃” 嫖” “妾”.&lt;br /&gt;
B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves: “娶” “嫁” “婚”.&lt;br /&gt;
C.Indicating female sexuality as evil, greedy and immoral: “嫌” “妖” “妒” “耍” “妨” “奸” “婊” “妄”.&lt;br /&gt;
D.meaning obedience, ignorance and lowliness:“妇” “奴” “如” “安” “娓” “姻”.&lt;br /&gt;
E.In a society dominated by men, the value of women appears to be determined solely by their: “好” “姝” “妙” “娜” “妍” “娟” “婧” “娴”. (This will be further explained in the “Metaphor” session.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s focus on “B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves”.&lt;br /&gt;
In fact, not only these forms of marriage but also the terms &amp;quot;嫁&amp;quot; and &amp;quot;娶&amp;quot; contain severe sexual discrimination. Take “嫁” as an example, the left part indicates “女” and the right part “家” denotes the pronunciation. 《白虎通·婚娶》:“嫁者，家也。妇人外成以出适人为家。” This sentence means that once a woman married, her husband’s home is her home while her parents’ house is no longer her home. Generally, married women wish to leave their hometown and join her husband's family, thereby becoming a member of her husband's family. Mencius once said, 丈夫生而愿为之有势室，女子生而原为之有家。男以女为室，女以男为家 (When a boy is born, his parents hope to find him a wife. When a girl is born, her parents hope to find her a husband's family.) This reflects the ancient women's dependence on her family and the ancient society's perception of women. Women have no personality of their own and depend solely on their husbands for survival. Whether in the family of the husband or the family of her own, the woman has no rights; therefore, she must perform &amp;quot;three obedience and four virtues.&amp;quot; In antiquity, when the pre-Qin word &amp;quot;嫁&amp;quot; was pronounced with a rhyming sound of “卖”, which means &amp;quot;sell.&amp;quot; &amp;quot;Han Fei Zi&amp;quot;: &amp;quot;天饥岁寒，嫁妻卖子者，必是家也(when the weather is cold and suffering hunger, marry your wife to another and sell your child can earn you a house).” &amp;quot;嫁(marry)&amp;quot; and &amp;quot;卖(sell)&amp;quot; are juxtapositional structures, so &amp;quot;marry&amp;quot; can be naturally interpreted as &amp;quot;sell&amp;quot;. Let’s take a look at “娶”. the word formation of this word combines association and pictography. “取” means &amp;quot;take and capture prisoners.&amp;quot; In ancient times, when a prisoner is captured, his left ear is cut off as a sign of victory; therefore, the ancient Chinese characters for &amp;quot;取&amp;quot; have the word &amp;quot;耳&amp;quot; on the left and &amp;quot;又&amp;quot; on the right. Consequently, &amp;quot;娶&amp;quot; can also mean &amp;quot;rob wife.&amp;quot; &lt;br /&gt;
For men, women are as much their property as anything else, and it is this desire that is exploited by modern web games to attract male players' attention with slogans about “grabbing grain and women, and occupying cities”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Proverbs===&lt;br /&gt;
===Metaphors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Dish vocabulary is the direct or indirect reflection of national diet culture in language vocabulary. Cuisine names are the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know it. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine what it could be. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the names of dishes, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture. This paper will discuss the names of Chinese dishes from language, culture and psychology, elaborate on the naming methods of Chinese dishes, and also analyze the Chinese culture behind the names of Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Looking at Chinese Cuisine Names through Linguistics===&lt;br /&gt;
'''1. Meanings of Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the meanings of cuisine names, they can be briefly divided into the following three types:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the referential meaning, which is the relationship between linguistic symbols and the entities and events of the subjective or objective world described or narrated by them. It is the objective world reflected by words, sentences and texts (Nida 1998). The cuisine names are no exceptions, and they have a certain connection with the dishes themselves. This meaning is most evident when guests go to a restaurant to order. When a guest orders a dish of “Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”(宫保鸡丁), the waiter will never bring out “the Braised Turtle in Brown Sauce”(红烧甲鱼). A dish name, like a sign, represents a dish. Although the names of the same dish may be different in different languages, they all reflect the same thing. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the naming meaning, which means that we can get some basic information about the dish through the name of the dish, and understand the reason and source of the name of the dish. Unlike western dishes that focus on realistic naming, Chinese dishes have various naming ways. It has both realistic naming that reflects the ingredients and cooking methods of dishes, and freehand naming that reflects the color, flavor and shape of dishes, or naming after the founder, the place of origin, and allusions, etc. For example, a dish called “Cold Noodles with Chicken Shreds” (鸡丝凉面) conveys to us information about the raw materials, ingredients and cooking methods of the dish through its name, thus we also know the reason for its naming. Similarly, the famous Sichuan dish “Mapo Tofu” (it is named after its inventor: a pock-marked woman in Sichuan province ground pork with bean curd in chili sauce) (麻婆豆腐) is known by its name as the founder of Mapo. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the additional meaning, which mainly refers to the aesthetic meaning of the dish name. Chinese dish names are not only the embodiment of the connotation of dishes, but also the concentrated reflection of the aesthetic taste of the creators of delicious dishes. Chinese cuisine names are elegant, meaningful and full of poetic meaning. In a few numbers they can reflect the beauty of poetry. Such as “Shrimp with green Vegetable”(翡翠虾仁), “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce”(四喜丸子), “Fotiaoqiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell” (assorted meat and vegetables cooked in embers (佛跳墙), these dishes really give people a kind of beautiful enjoyment. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                 [[File:Mapo Tofu1.jpg]] [[File:Fotiaoqiang (1).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Naming Methods of Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes is not arbitrary, but has formed a relatively regular word system. According to the basis of naming, it can be roughly divided into the following categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Named after Ingredients and Cooking Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a way of naming dishes according to the ingredients and cooking methods, belonging to the realistic naming way. This is similar to the naming of western dishes, simple and direct (c.f: Liu Yun 2018, 118). The main ingredients are nothing more than meat, fish and shrimp, poultry, eggs, grains, vegetables or fruits; ways of cutting include cut, chop, split, scrape, etc.; Chicken, duck, fish and vegetables and fruits can be processed into different shapes, including block, strip, segment, slice, dice, shred, powder, paste; cooking methods are also rich, such as frying, deep-frying, cooking, stir-frying, braising, roasting, stewing, simmering, steaming, boiling, sauce, mix, smoking, pickling, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dishes named after these four aspects can be divided into the following categories: (a). named after the main ingredients of the dish, without involving cutting techniques and cooking methods, but sometimes include the taste of the dish, such as “Corn Meatballs” (玉米肉丸), “Sweet and Sour Fish”(糖醋鱼), and so on; (b). named after the main ingredients and side ingredients of the dish, such as “Fried Shrimps with Tomato Sauce” (茄汁虾仁), “Diced Chicken with Cashew Nuts” (腰果鸡丁); (c). named after ingredients, side ingredients and cutting techniques, such as “Diced Chicken with Green Pepper” (辣子鸡丁), “Pork Shreds with Fish Seasoning” (鱼香肉丝), and so on; (d). named after the main ingredients and cooking methods, such as “Steamed Perch” (清蒸鲈鱼), “Braising Carp with Soy Sauce” (红烧鲤鱼), etc.; (e). named after the main ingredients, side ingredients, cutting techniques and cooking methods of the dish, such as “Quick-frying Shredded Mutton with Scallion” (葱爆羊肉丝), “Braised Chicken Fillet with Tender Ginger” (仔姜烧鸡条) and so on. Using these methods allow people to quickly get the basics of the dish and know what they are likely to what it is next. For example, “Pork Cooked with Green Chili” (辣椒炒肉) is known by its name as its raw materials are green chili and pork, and its cooking method is stir-fried. “Scrambled Egg with Tomato” (番茄炒蛋), “Hairy Crabs” (大闸蟹) and other dishes also belong to realistic names. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Freehand Naming''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike realistic dishes, dishes named after freehand do not particularly emphasize the cooking methods and raw materials, but regard dishes as a kind of emotion or ideal, which is the essence of the wisdom of the Chinese people. It is often used to convey the gorgeous Chinese culture and people’s yearning for a better life. The dishes named freehand pay attention to the “beauty of sound, shape and meaning”, which is decided by consideration and research. They are beautiful and lifelike; they express feelings and convey wishes; they reflect both language and culture. It can also be subdivided into the following categories: the first is to highlight the color of the dishes, such as “Golden Coin-shaped Scallops” (金钱干贝), “Shrimp with green Vegetable” and so on; the second is to emphasize the taste of dishes, such as “Sour and Hot Diced Chicken” (酸辣鸡丁), “Sweet and Sour Ribs”(糖醋排骨), “Cola Chicken Wings” (可乐鸡翅) and so on, which people can know the taste of the dish whether it is salty, sweet or spicy directly from the name of the dish; the third is to emphasize the plastic arts of dishes, such as “Braised Meat Balls in Brown Sauce” (红烧狮子头), “Tai Chi Shaped Taro” (太极芋头); the fourth is to express good wishes, such as “Stewed Assorted Delicacies” (全家福), “Wishful Bamboo Shoots” (如意笋). All these cuisine names are China’s precious cultural heritage, playing a important role in Chinese history. (Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Braised Meat Balls in Brown Sauce.jpg]]   [[File:Tai Chi Shaped Taro.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Named after a Person or a Place''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese dishes named after their inventors. “Wen Si Tofu” (文思豆腐) is a good example. It began in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years. Legend has it that during the Reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, there was a monk named Wen Si at Tianning Temple near Meiling, Yangzhou, who was good at making tofu dishes. He was particularly good at making tofu soup with tender tofu, day lily, agaric and other raw materials. It was so delicious that lay Buddhists who went to burn incense and worship Buddha all like to taste this soup. As the dish was created by the monk Wen Si, people called it “Wen Si Tofu”. “Dongpo Meat” (东坡肉) and “Mapo Tofu” are also named after their founders. (Lu Jing, Tang Yueting 2016, 152-154) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese cuisine also includes dishes named after place names, which mainly reflect local specialties, cooking skills and flavors. Food is also a part of the beauty. In addition to appreciating the local natural and cultural scenery, for those people who travel to a place, tasting food is also a must. Then dishes named after place names naturally become images representing local characteristics. The most famous dish named after a place is “Peking Duck” (北京烤鸭), which has almost become a culinary name card of Beijing and even China. In addition, dishes named after place names such as “West Lake Fish in Vinegar Sauce” (西湖醋鱼) and “Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients” (芷江鸭) both have become city name cards. (c.f: Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                       [[File:Wen Si Tofu.jpg]]   [[File:Peking Duck.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Named after Historical Allusions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese dishes have historical allusions to their names. For example, “Meat in Tomato Sauce” (乾隆樱桃肉) is a famous dish that emperor Qianlong tasted when he visited the South of the Yangtze River. “Murrel with Fresh Vegetables”(将军过桥) is a dish borrowed from Zhang Fei's attack on Cao Bing on Changban Slope (长坂坡) during The Three Kingdoms Period. It has been handed down to this day. In addition, “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce” refers to four balls that are fried, steamed and boiled. Trace back to its root, the word “Four-Joy” comes from an allusion: Zhang Jiuling came to Beijing to take the imperial examination. In many students who came to Beijing to take the examination, only the shabby Zhang Jiuling won the top list. Because the emperor appreciated Zhang Jiuling's calligraphy and wisdom, he was immediately arranged as the bridegroom to marry with the princess. At that time, however, his hometown was hit by a flood and there was no news of his parents. On the day of marriage, Zhang Jiuling finally inquired about the whereabouts of his parents, so he fetched his parents to Beijing. Therefore, Zhang Jiuling ordered the chef to prepare an auspicious dish to celebrate these happy events. When the dishes arrived, they were four large balls that had been fried, steamed and drenched in soup. Chef explained that it was “Four-Joy Meatballs” : succeed in the imperial examination was the first happiness; getting married was the second; being the emperor’s son-in-law was the third one; family reunion is the last joy. From then on, the “Four-Joy Meatballs” has become a necessary dish at great celebrations. (Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                   [[File:Meat in Tomato Sauce.jpg]]     [[File:Murrel with Fresh Vegetables.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Named after Numeral Abbreviations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numeral abbreviations are commonly used in Chinese dish names, which are concise, generalizing and easy to understand and remember. For example, “Two Winter” (二冬) refers to dried mushroom (冬菇) and winter bamboo shoot (冬笋), because they both have the Chinese character for “dong, winter”. “Three Delicacies” (三鲜) refers to a combination of any three things like fresh pork, fish, ham, fresh chicken, eggs, shrimp, mushrooms and winter bamboo shoots. In addition, “Three Shreds” (三丝) refers to a combination of any three things like shredded pork, shredded ham, shredded chicken, shredded eel, shredded potato, shredded leek, shredded green pepper, shredded bamboo shoots and shredded mushroom. The same is true of the “Four-Joy Meatballs”, which is a condensed version of the four happiness of life. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.6 Named after Animals and Plants Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use some good animal names for cuisine names, such as the Cantonese famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken” (龙虎斗), it is composed of snake meat and leopard cat. The dragon is a mythical animal imagined from the shape of a snake, and the leopard cat is similar to the tiger, both belong to the cat family. When the heavenly dragon, which symbolizes kingship, fights the tiger, which claims to be the king of all beasts, the scene is naturally thrilling and definitely arouses people’s imagination. “Braised Lion's Head” (红烧狮子头) actually means “Braised Meat Balls in Brown Sauce”. (Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants, such as the lotus, have special cultural meanings. In ancient poems, “hibiscus” stands for lotus, which sounds more sweet and poetic. When naming dishes, “hibiscus” stands for egg white, which is associated with lotus and gives people a feeling of white and elegant, such as “Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white” (芙蓉虾仁) and “Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white” (芙蓉海参), and so on. “Magnolia&amp;quot; is a common ornamental plant, and the white and pure magnolia reminds people of the same white and pure bamboo shoots, such as “Fried Magnolia Slices” (炒玉兰片) is actually “Fried Bamboo Shoots Slices” (炒笋片). (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.7 Named after Precious Metals and Jade'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious metals such as gold and silver and articles such as jewelry and jade are expensive, bright-colored and have decorative effect and ornamental value. Using them as a nomenclature for Chinese food will give a sense of beauty and enhance the taste of the dish. Such as “golden shreds” refers to carrot shreds; “jade” refers to green vegetables, green beans or green peppers; “white jade” refers to shrimp or tofu; “pearl” refers to quail eggs or corn kernels. Such kind of names seem noble and elegant, value multiplied. Similar dishes include “Salted Pork in Jelly” (水晶肴肉), “Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables” (翡翠蹄筋) and “Jade and White Jade, Shrimp with Green Vegetable” (翡翠白玉) etc. These dishes can not only reflect the color of the dishes, but also evoke certain associations and add a bit of charm. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                          [[File:Salted Pork in Jelly.jpg]]       [[File:Shrimp with green Vegetable.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.8 Named after Auspicious Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, dishes named after auspicious things are generally used to express blessing. These dishes are often served at banquets celebrating major festivals, wedding banquets and birthday parties. For example, “Stewed Assorted Delicacies” is a famous dish in Shandong province. Its ingredients are relatively diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck meat, fish maw, mushroom and cabbage heart. It is often used to celebrate the birthday of the elderly, wedding banquet, family reunion, and even a baby’s completion of its first month of life banquet, which is named to express auspicious meaning. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Rhetorical Devices in Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people name dishes, they often use rhetorical devices to add moving colors to dishes. The rhetorical devices commonly used in the name of Chinese cuisine include figure of speech, hyperbole, allusion and personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Figure of Speech'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure of speech in Chinese dishes are numerous and multifaceted. Some from the “shape” to use the simile: “Mirror Box Tofu” (镜箱豆腐) (named because it looks like a dressing box), “Tai Chi Shaped Taro” (in the shape of Tai Chi), “Squirrel-shaped Mandarin Fish” (松鼠鳜鱼). Some of the “color” metaphor: “Shrimp Ring with Green Vegetable” (翡翠虾环) (made with green cucumber slices and shrimp), “Golden Eggs” (金钱蛋). Some of the “meaning” metaphor: “Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ” (带子上朝) (duck and pigeon each one), “Farewell My Concubine” (霸王别姬) (turtle and hen were respectively compared to Xiang Yu, the Overlord in the West Chu Period, and his concubine Yu Ji, then the two are back-to-back, which refers to farewell), etc. If a certain metaphor is used many times in dish names, the relationship between its tenor and vehicle will be fixed. For example, “hibiscus” is usually used as a metaphor for “egg white”, so hibiscus has become a pronoun of egg white in dish names. The hibiscus in these cuisine names “Chicken Slices with Hibiscus” (芙蓉鸡片), “Scallops with Hibiscus” (芙蓉干贝) , “Shrimp Hibiscus” , “Clams with Hibiscus” (芙蓉青蛤)&amp;quot; all refer to egg white. In addition, “white jade” is generally used to refer to tofu, “dragon beard” refers to bean sprouts and “phoenix claw” refers to chicken feet. (Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Squirrel-shaped Mandarin Fish.jpg]]    [[File:Farewell My Concubine.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These metaphorical dishes give play to people’s great imagination, making cuisine more attractive by comparing to animals and plants in nature, utensils and figures in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Hyperbole'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperbole is the exaggerating or understatement of things, but its basis is true, that is to say, the purpose of hyperbole is not to deceive but to emphasize the degree of something. Hyperbole is often used in Chinese dish names. For example, “The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake” (千层油糕), a classic dessert in Huaiyang cuisine, uses the word “Thousand-layer” to describe the thickness of the cake, although slightly exaggerated, but vividly depicts the image of the cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Allusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of some Chinese dishes are closely related to historical allusions. For instance, “the Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud” (叫花鸡) is a special roasted chicken wrapped in mud and lotus leaves. This dish has a long history. According to legend, during Qianlong emperor's private visit in disguise, when he was wandering in the wilderness around the South of the Yangtze River, he felt hungry and sleepy. A beggar kindly gave him a roasted chicken to eat. Feeling tired and hungry, emperor Qianlong thought it was a delicacy and asked the beggar its name. The beggar did not know what the name was, so he casually said it was “rich chicken”. After emperor Qianlong returned to the court, he praised “rich chicken”. And “Jiao Hua” in Chinese means “the beggar”, so this dish also called “Jiao Hua Chicken”. This dish spread from then on because of the emperor's praise, and became a famous dish that can ascend the hall of elegance. The “Four-Joy Meatballs” mentioned above is also an allusion. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Personification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personification in Chinese dish names refers to comparing the raw materials of dishes to people, so that they have human appearance, personality or emotion. The names of the dishes, which use this device, is very imaginative. For example, in “Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs” (老蚌怀珠), it compares soft-shelled turtle to a pregnant woman, which is more dynamic, and vividly shows the image of this dish. At the same time, “Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)” (二龙戏珠) gives fish humanized movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Connotation of Chinese Cuisine Names===&lt;br /&gt;
Chinese cuisine names contain rich cultural connotations, from cultural cities to historical allusions, from raw materials to good wishes, reflecting the long river of Chinese culture that has been flowing for thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Good Meanings and Visions in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people generally have a tendency to good luck. They like to listen to auspicious words, no matter what they do, they hope to have a good omen, which shows their desire for happiness, health, safety and other good factors. This feature is also reflected in the names of Chinese dishes to a large extent. For example, on the New Year's Eve dinner, almost every family will have a dish made of fish, representing “abundance”, because in Chinese the words for “fish” (鱼, yu) and “abundance” (余, yu) are the same pronunciation. This expresses people's expectation that they will have harvest and surplus in all aspects in the coming years. At the wedding banquet, people will also prepare some dishes with special meanings. For example, “Crusade against daddy” (早生贵子) is actually a soup cooked with red dates, peanuts and longan to express good wishes for the newlyweds and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Chinese Culture of Confucianism, Buddhism and Taoism in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cuisine not only reflects the general mentality of the masses of people, but also contains the cultural connotation of Confucianism, Buddhism and Taoism. The culture of the three religions are the traditional culture of China, namely Confucianism, Taoism and Buddhism. In the 5,000-year history of Chinese civilization, the mutual tolerance of the three religions has formed the idea of “unity of the three religions”. The naming of the dishes also perfectly reflects China's three religions culture. For example, “Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style” (孔府一品锅) was named by the emperor. The Qing Dynasty inherited the Ming dynasty grade system, in which the official ranks from one to nine. The first is the highest, and the ninth is the lowest. The Qing Dynasty listed the Sacred Family of the Confucian Mansion (孔府衍圣公) as the first  grade. Therefore, the emperor named the dish “the First Pot”, which was made of chicken, pig feet, duck, sea cucumber, fish maw and other precious raw materials cooked into the soup. It also handed down through the ages. (c.f: Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, buddhist vegetarianism is becoming more and more popular due to people's increased awareness of health care. There are many dishes with a strong Buddhist color, such as “Siraitia Grosvenorii” (罗汉果), “Prajna Dishes” (般若菜) are the representatives of the vegetarian restaurant. Their cooking method are unique. Finally, Taoism, which originated in China, has a great influence on the cuisine names. Taoism attaches great importance to health maintenance, emphasizing the health concept of “Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter” (春夏养阳，秋冬养阴). It adjusts recipes according to different seasons to achieve harmony between food and season. Dishes such as “Yin and Yang Fish” (阴阳鱼) and “Heaven and Earth Eggs” (乾坤蛋) are named after Taoist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Regional Features in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many schools of Chinese cuisine. Among them, the most influential and representative cuisines are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui cuisines, which are the so-called “eight major cuisines” of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of a cuisine is inseparable from its long history and unique cooking characteristics, and is also influenced by factors such as the region’s natural geography, climate conditions, resource specialties, and dietary habits. It is the local characteristic that raw material takes above all. Different physical geographical and climatic conditions form the unique ingredients of dishes in different regions. For example, the Mongolian grassland herding sheep for the industry, there is a “Mutton eaten with hands” (手抓羊肉) characteristic dishes. The regions south of the Yangtze River emphasize farming industry. And snake and frog could often be found in paddy field river, so there is the famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”. Sichuan is located in the plateau where its climate is cold. And because of the basin terrain, its humidity is very heavy. Therefore, people who live in Sichuan can drive out the cold by eating more pepper. And “Mapo Tofu”, “Kung Pao Chicken”and other spicy dishes are popular here. Therefore, food raw materials restricted by natural conditions are the objective factors for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the production and life needs and tastes of all nationalities and local people. For example, we usually say “south is sweeter&amp;quot;, “north is saltier”, “east is spicier”, “west is sourer”, which indicates the preference of people in different places in the taste of dishes. “Sweet and Sour Ribs” and “Sweet and Sour Pork” (咕咾肉) are traditional Cantonese dishes. Their names reflect the hot and humid climate in subtropical Guangzhou, and people need sweet and sour tastes to increase their appetite. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the dietary customs are actually quite complex, the communication and dissemination of food culture in various regions make them increasingly integrate with each other. The food addiction of a certain region or a certain nation, however, is undoubtedly the subjective factor for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine, namely, the group’s identification of dietary taste. Thus, the food customs of different places can be learned from the names of major cuisines. Finally, it is the different requirements of different nationalities and local people’s cooking methods, including ingredients, cutting techniques, heat control, seasoning and cooking techniques. We can realize the importance of the method of preparation from the color, aroma, taste and shape of each cuisine. For example, Cantonese food stresses freshness and tenderness, and its ingredients are flexible. Shandong cuisine pays attention to crisp, usually blanking with sweet and sour sauce. From the naming methods of the above dishes, we can know that the dishes can reflect the cooking characteristics of these dishes. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Psychological Functions of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Nowadays, the restaurant industry is so competitive that in order to attract customers, merchants need to think about the naming of dishes as well as elaborate delicacies. The names of dishes should be beautiful and refined, rich in meaning, or plain and simple. Different naming ways of dishes attract different customers, which reflects the psychological function of dishes.&lt;br /&gt;
The most important psychological function of dish names is that they can arouse people’s association. Even if people do not see the shape or enjoy this dish, just taste its name will have unlimited imagination and expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not a single process for dishes to arouse people’s association. In the association at the same time can mobilize people’s sense of smell, taste, hearing, vision, and make these senses in an active state, so as to build up a strong synaesthesia enjoyment. By the name of the dishes color, aroma, taste, type of association is such. “Pearl Bean Curd” (珍珠豆腐) and “Golden Prawn” (金钱明虾) are dishes of pearly color and golden brilliance, which give people a good appetite. “Crispy Duck” (脆皮八宝鸭) and “Spiced Beef” (五香牛肉) are all savoury before they are served. Why not taste them yourself ? (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The association of dish names can also affect people’s mood. For example, through the dishes such as “Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies” (八仙瑶池聚会), “Full of Prosperity” (满园春色), people can think of the beautiful images of harvest, festival and reunion, and naturally their moods become better. Relaxed and cheerful mood, often add a beautiful subjective color to food. People may even regard savoring food, consciously or unconsciously, as part of a pleasurable mood. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the association of dish names can arouse people's curiosity, thus increasing the attraction of dishes. For example, “Ribs in the Shape of Buddha hand” (佛手排骨), among which the Buddha hand often appear in ancient Chinese legends and ancient myths. There is a mystery for no one has really seen them. Therefore, they can often arouse people's curiosity. People in order to satisfy their curiosity, they would order this dish and see its truth. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese food culture is extensive and profound, with diverse cuisines and cooking styles, as well as distinctive national characteristics. When people enjoy delicious food, they can learn about the history, cultural customs, legends and traditional culture of Chinese nation. All in all, the names of various Chinese dishes are not only simple words and names, but also carry rich cultural connotation, which is the epitome and reflection of Chinese culture. To study the cultural implications contained in the names of Chinese dishes is to interpret the colorful Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Nida, E. . (1998). Language, culture, and translation. Journal of Foreign Languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Jing &amp;amp; Tang Yueting卢静 &amp;amp; 汤月婷.(2016).苏菜命名特点及其对翻译的影响[Naming characteristics of Jiangsu cuisine and its influence on translation]. ''牡丹江大学学报''Journal of Mudanjiang University (01),152-154. doi:10.15907/j.cnki.23-1450.2016.01.048.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yun刘芸.(2018).中国菜名中的语言文化[Language Culture in Chinese Cuisine Names]. ''才智''Ability and Wisdom (09),188. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yan Chengyu闫城宇.(2016).富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名[Names of Chinese Dishes with Chinese Rhetoric Feature and Culture Connotation]. ''河北经贸大学学报(综合版)''Journal of Hebei University of Economics and Business (Comprehensive Edition) (02),34-37. doi:10.14178/j.cnki.issn1673-1573.2016.02.008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhong Anni钟安妮.(2006).论中国菜名中的文化内涵[On the Cultural Connotation of Chinese Dish Names]. ''探求''Academic Search for Truth and Reality (01),79-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhou Guiying周桂英.(2008).中国菜的命名理据及翻译策略[Naming and Translation Strategies of Chinese Dishes]. ''郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)''Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) (01),112-113. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2008.01.039.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Xu张旭.(2011).意味深长的中国菜名[Meaningful Chinese Dish Names]. ''太原城市职业技术学院学报''Journal of Taiyuan Urban Vocational College (08),181-182. doi:10.16227/j.cnki.tycs.2011.08.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Yanyan张艳艳.(2015).中国饮食文化负载词翻译研究[A Study on the Translation of Chinese Food Culture-loaded Words]. ''湖北科技学院学报''Journal of Hubei University of Science and Technology (08),55-57. doi:10.16751/j.cnki.hbkj.2015.08.021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts：宫保鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Braised Turtle in Brown Sauce：红烧甲鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Noodles with Chicken Shreds：鸡丝凉面 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapo Tofu：麻婆豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with green Vegetable：翡翠虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce：四喜丸子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers：佛跳墙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cut: 切  chop：剁  split：劈 scrape：剔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Block：块  strip：条  segment：段  slice：片 dice：丁 shred：丝  powder：末 paste：泥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frying：煎 deep-frying：炸 cooking：烹 stir-frying,：炒 braising：烧 roasting：烤 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stewing：炖 simmering：煨 steaming：蒸boiling：煮 sauce：酱 mix：拌 smoking：熏   pickling：腌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corn Meatballs：玉米肉丸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Fish：糖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Shrimps with Tomato Sauce：茄汁虾仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Cashew Nuts：腰果鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Green Pepper：辣子鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Shreds with Fish Seasoning：鱼香肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steamed Perch：清蒸鲈鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braising Carp with Soy Sauce：红烧鲤鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick-frying shredded Mutton with Scallion：葱爆羊肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger：仔姜烧鸡条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Cooked with Green Chili：辣椒炒肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrambled Egg with Tomato：番茄炒蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hairy Crabs：大闸蟹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Coin-shaped Scallops：金钱干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sour and Hot Diced Chicken：酸辣鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Ribs：糖醋排骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cola Chicken Wings：可乐鸡翅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Meat Balls in Brown Sauce：红烧狮子头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tai Chi Shaped Taro：太极芋头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stewed Assorted Delicacies：全家福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wishful Bamboo Shoots：如意笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Si Tofu：文思豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dongpo Meat：东坡肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Duck：北京烤鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
West Lake Fish in Vinegar Sauce：西湖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients：芷江鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meat in Tomato Sauce：乾隆樱桃肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Murrel with Fresh Vegetables：将军过桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changban Slope：长坂坡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Winter：二冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Delicacies：三鲜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Shreds：三丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken：龙虎斗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white：芙蓉虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white：芙蓉海参&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Magnolia Slices：炒玉兰片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Bamboo Shoots Slices：炒笋片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salted Pork in Jelly：水晶肴肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables：翡翠蹄筋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable：翡翠白玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirror Box Tofu：镜箱豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Squirrel-shaped Mandarin Fish：松鼠鳜鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp Ring with Green Vegetable：翡翠虾环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Eggs：金钱蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ：带子上朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine：霸王别姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chicken Slices with Hibiscus：芙蓉鸡片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scallops with Hibiscus：芙蓉干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clams with Hibiscus：芙蓉青蛤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake：千层油糕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud：叫花鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs：老蚌怀珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)：二龙戏珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crusade against daddy：早生贵子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style：孔府一品锅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sacred Family of the Confucian Mansion：孔府衍圣公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siraitia Grosvenorii：罗汉果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajna Dishes：般若菜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter：春夏养阳，秋冬养阴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Yang Fish：阴阳鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth Eggs：乾坤蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutton eaten with hands：手抓羊肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Pork：咕咾肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pearl Bean Curd：珍珠豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Prawn：金钱明虾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crispy Duck：脆皮八宝鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spiced Beef：五香牛肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies：八仙瑶池聚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full of Prosperity：满园春色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How many naming methods are mentioned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who is the Four-Joy Meatballs associated with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the Chinese cuisine names, what is hibiscus often used to refer to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Eight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Zhang Jiuling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Egg white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The contradiction between language and mind'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李欣&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Overview on Miaoyu'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Miao language is the carrier of Hmong culture which is an important part of the brilliant Chinese culture. Therefore, Miao language and Hmong culture is the largest responsibility for all of us. Through the understanding of the motivation of studying Miao, the origin of the name &amp;quot;Miao,&amp;quot; the formation and development of Miao, the distribution of Miao and the characteristics of Miao language, we can arouse people's attention to Miao language and Miao nationality, so as to take effective measures to inherit and protect Miao language in a timely manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Miaoyu,Hmong,the formation and development of Miao, the distribution of Miao,the characteristics of Miao language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review=== &lt;br /&gt;
In our country, before the founding of New China, there have been people who have investigated and studied the Miao language and characters, and published investigation reports or research papers.For example, in January 1917, Zhuang Qi's Outline of Miao Wen was published in Volume 14, No.1, Oriental Magazine.In 1933, Shi Qigui, a Miao scholar, assisted Ling Chunsheng and Rui Yifu, famous ethnologists in China, to investigate and study the Miao nationality in western Hunan. Since then, he continued to investigate and study the Miao nationality area in western Hunan. In 1940, he wrote the Investigation Report of Xiangxi Indigenous Nationalities. In 1951, he wrote Introduction to Xiangxi Brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of new China ，there were some investigation and study of miao language, some linguists began to attach importance to the investigation and study of miao language.For example, Wang Fushi in &amp;quot;Chinese Journal&amp;quot; in 1952, 6, published the &amp;quot;Miao Language Reform Problem&amp;quot;; After the birth of Miao language in 1956, in order to meet the needs of the promotion of Miao language, in 1958, the Concise Dictionary of Miao and Han in the central dialect and the Concise Dictionary of Miao and Han in the western dialect were published.In the short period after the birth of the Miao language, experts and scholars published many research papers, but the good times did not last long. After three years of natural disasters and the influence of extreme &amp;quot;left&amp;quot; ideological trends, coupled with the civil strife of the &amp;quot;Cultural Revolution,&amp;quot; the promotion of the Miao language was forced to suspend, and the Miao language and characters were temporarily left untouched.Until 1978, after the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China was held, the Party's ethnic policy and ethnic language policy were implemented again, and Miao Wencai resumed🧪 implementation and won a second life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reform and opening-up period, a large number of works on the study of Miao language and characters emerged.The first is to compile and publish the Miao Han Dictionary and other reference books of various dialects;the second is to publish many research works on Miao language, and the third is to publish many research papers. During the 30 years of reform and opening-up, great achievements have been made in language, vocabulary and grammar.In addition, there are many achievements in the study of Miao language in the aspects of bilingual teaching of Miao and Han, the unity of Miao language and culture, and the unity of Miao characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the language of Miao nationality has also aroused great interest of some foreign scholars.As early as the beginning of the 20th century in 1902, the Japanese Torii Longzang travel southwest provinces in China,made a field survey about miao life. The following year he returned to Japan and compose a book named the Miao Survey Report, the fourth chapter discusses the Miao Language.In 1947, Zhang Kun, a Chinese American, published a paper entitled &amp;quot;Tone Problems in Miao and Yao Dialects,&amp;quot; which laid the foundation for tone comparison in Miao dialects.Since the reform and opening up, especially after the 90s, more and more foreign scholars came to China to study the Miao language. In the early 90s, Joak in Enwall of Stockholm University, Sweden (Han name:Yan Youqing) studied the Miao language at the Central University for Nationalities. After returning to Guizhou, he wrote a book entitled Myth Becomes Reality-History and Development of Miao Language (Part 1 and Part 2). Guizhou is the base camp of the Miao people in China and even the world. More foreign scholars have come to Guizhou to study the Miao language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This research mainly adopts the literature method, the Miao nationality has a long history of development.If we want to understand the basic situation of Miao language, we must deeply understand the development history of the nation.Only in this way can we have a deeper understanding of the different vitality of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1：The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2:Miao Nationality===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3:The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1.Origin of the Miao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4: Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
The Miao folk in western Hunan worship the sky, and they mainly rely on natural phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5:Overview of the Hmong Language===&lt;br /&gt;
Language is one of the most important cultural elements of a people, and is the most important communication tool within the ethnic community for the exchange of ideas and contacts. From a linguistic point of view, the Miao language belongs to the Miao-Yao branch of the Sino-Tibetan language family. Although the Miao people have their own language, there was no script representing the Miao language until the 1950s. The Miao language used by the Miao people is only a form of speech passed down orally, without a specific script. Although it is mentioned in some Hmong historical songs and folklore that the Hmong had writing in history, it was later lost due to various reasons. In some documents of the Qing Dynasty and the Republic of China, there are records indicating that the Hmong in some areas do seem to have written. These scripts are mainly of two types: one is created by advanced Miao intellectuals influenced by Chinese characters or other language scripts. For example, Shibantang, a Miao poet in western Hunan, used the &amp;quot;six books&amp;quot; of Chinese characters to create a square-shaped Miao script, borrowing from Chinese characters. Second, foreign missionaries and Miao advanced intellectuals together using part of the Latin alphabet and notation symbols to create, although the creation of this kind of writing is beneficial to the development of the Miao people, but it is mainly the missionaries in order to facilitate the missionary and the Miao advanced intellectual characters created in collaboration. For example, the old Miao script of Weining Shimenkan, also known as &amp;quot;Po La alphabet Miao script&amp;quot;. However, these Miao scripts were not widely disseminated and were only used regionally and could not be popularized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the Party and the government were very concerned about the writing of the Miao people and sent many working groups and task forces to investigate and study the Miao language. The Miao language is an extremely complex language, mainly reflected in the great differences in dialects and subdialects and the large number of vernaculars. Regarding the division of Miao language, the most representative one is the division method in the report &amp;quot;Division of Miao dialects and writing problems&amp;quot; made by the Second Task Force of the Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences in 1956 at the scientific discussion of Miao language and writing problems. In the report, the Miao language was divided into four dialects: Eastern, Central, Western and Northeastern Yunnan, and on July 8, 1957, the Central Committee of the People's Republic of China held a symposium on ethnic language work and changed the Eastern dialect to Xiangxi dialect, the Central dialect to Qiandong dialect, the Western dialect to Chuanqian-Tian dialect, and the Northeastern Yunnan dialect was still called Northeastern Yunnan dialect. The second is the division of the Miao language into three major dialects, seven subdialects, and 18 vernaculars in the division of the French language by Mr. Wang Fushi in &amp;quot;The Problem of Dividing the Miao Dialects&amp;quot; (1983). Some other scholars also put forward their different views on the division of Miao languages, such as Xian Songkui, Chen Qiguang, Wu Zhengbiao and Yang Zaibiao. However, their division is for the subdialects or vernaculars within the three major dialects of Miao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the division of Miao dialects, this paper mainly borrows the division method from Mr. Wang Fushi. The Miao language is mainly divided into dialects according to phonetic differences. It can be divided into three major dialects, namely Xiangxi dialect, Qiandong dialect, and Chuanqian Dian dialect. Among the three major dialects, the Xiangxi dialect and Qiandong dialect have small differences within each north, and only the differences between native languages. The Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect, on the other hand, has more internal differences and can be divided into seven major subdialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Characteristics of Xiangxi dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiangxi dialect is divided into western and eastern vernaculars. The western dialect is mainly spoken in Huayuan, Phoenix, Baojing, Jishou, Guzhang, Longshan and Xinfeng Dong autonomous counties in Hunan Province; Songtao Miao autonomous county and Tongren in Guizhou Province; Xiushan in Sichuan Province; Xuanen, Laifeng and Xianfeng in Hubei Province; and Hechi and Nandan in Guangxi Province Zhuang Autonomous Region. Eastern dialects are mainly spoken in Luxi County and parts of Guzhang, Jishou, Longshan and other counties in Hunan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qiandong dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qiandong dialect is divided into three dialects: northern, eastern and southern. The northern dialect is mainly spoken in Kaili, Majiang, Dantai, Leshan, Taijiang, Huangping, Jianhe, Zhenyuan, Sansui, Shibing, Sandu Shui Autonomous County, Fuchuan, Pingba, Zhenning Buyi Miao Autonomous County, Xingren, Zhengfeng, Anlong, Wangmu and other counties in Guizhou Province. The eastern native languages are mainly spoken in Rongjiang, Congjiang, Danzhai and Sandu Shui autonomous counties in Guizhou Province, and in Rongshui Miao autonomous county and Sanjiang Dong autonomous county in Guangxi Zhuang Autonomous Region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Chuanqian Dian dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The internal dialect of Chuanqian Dian is relatively complex and can be divided into seven subdialects, including Chuanqian Dian, Northeast Dian, Guiyang, Huishui, Mashan, Luopohe, and Chonganjiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chuanqian Dian dialect is divided into two vernaculars, the first and the second. The first dialect is mainly spoken in Changning, Muli, Yanbian, etc. in Sichuan Province, Jinsha and Chishui in Guizhou Province, Zhenxiong and Weixin in Yunnan Province, and Longlin Autonomous County, Xilin and Napo in Guangxi Zhuang Autonomous Region. The second dialect is spoken in Nayong and Hezhang counties of Guizhou Province and Shuicheng Special Zone of Liupanshui City, and the range is very small.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The northeastern Yunnan subdialect is not divided into four dialects, which are spoken in Yunnan and Guizhou provinces; the Huishui subdialect is divided into four dialects: northern, southwestern, central and eastern. The northern dialect is spoken in Guiyang Gaopo and Yanchang, Huishui County; the southwestern dialect is spoken in Yashui and Sandu, Huishui County; the central dialect is spoken in parts of Chengguan and Pendleton counties, Huishui County. The eastern dialect is mainly spoken in Xiguan and other places in Pingba County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mashan subdialect is divided into four dialects: central, northern, western and southern. The central dialect is mainly spoken in Zongdi and Baihua of Ziyun County; the northern dialect is spoken in Daihua and Huishui of Changshun County; the western dialect is spoken in Waiting Field and Dazhai of Ziyun County, Guizhou Province; the southern dialect is spoken in Mashan and Lekuan of Wangmo County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Luopo River subdialect is not divided into native languages and is spoken in the adjacent areas of Fuchuan, Guiding, Longli and Kaiyang counties and in Laojunzhai and large and small bubblewood places in Kaili County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chonganjiang subdialect, which does not have a native language, is spoken in Maple Sugar, Chongren and Chongren in Huangping County, Guizhou, and in Longchang, Gouchang and Longshan in Kaili County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The sound-rhyme system of the three major dialects of Hmong is shown in the table&lt;br /&gt;
The table shows the similarities and differences in the phonological systems of the three major dialects of Hmong. In terms of vowels, the three major dialects of Miao have more vowels than rhymes. Relatively speaking, the western Xiang dialect has the most abundant vowels. The three major dialects have fewer rhymes, while the Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect has more rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Hmong Vocabulary Characteristics - An Example from the Western Hunan Dialect&lt;br /&gt;
The Miao language is rich in vocabulary and has a variety of word formation devices. The vocabulary of the western Hunan dialect also contains a large number of words that reflect the unique geographical and human environment and socio-economic life of the local Miao people. For example, there are many words related to mountains and water, such as &amp;quot;mountain range [qo zei]&amp;quot; and &amp;quot;rice [nw]&amp;quot;, and many words reflecting local mountain flora and fauna and special economic crops, such as &amp;quot;rabbit [ta la]&amp;quot;. rabbit [ta la]&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the Xiangxi dialect can be divided phonetically into monophthongs and polysyllabic words. Monosyllabic words consist of one syllable, such as &amp;quot;我[we]&amp;quot; and &amp;quot;你[mw]&amp;quot;, while polysyllabic words consist of two or more syllables.&lt;br /&gt;
Compared with Chinese, the Xiangxi dialect has fewer synonyms and more polysyllabic words, and one word is usually used to represent several synonyms in Chinese. For example, ei can mean &amp;quot;look, see, look at, see&amp;quot; in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vocabulary of Miao dialect contains a large number of Chinese loanwords, which are both early and modern. Most of the early loanwords are monosyllabic words, such as &amp;quot;silver, thousand, wine, etc.&amp;quot;; most of the modern loanwords are later borrowed words related to politics, military, economy, science, culture, etc., such as &amp;quot;Communist Party, class, RMB, machine, radio, etc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The borrowing of a large number of Chinese words has had a profound impact on the phonological, lexical and grammatical systems of the Xiangxi dialect. In terms of vocabulary, the influence is mainly manifested in the substitution of modern loanwords for early loanwords and the use of modern loanwords with early loanwords. In terms of grammar, the massive borrowing of Chinese words had a great impact on the diction of the Xiangxi dialect, and formed a very distinctive linguistic phenomenon in the Xiangxi dialect - the Miao-Chinese hybrid words. In the Xiangxi dialect, some things are expressed in generic terms plus proper terms, so after borrowing Chinese words, the proper terms inherent in the Miao language are often added in front of the Chinese words, thus forming Miao-Chinese mixed words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Hmong grammatical characteristics - taking the western Xiangxi dialect as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiangxi dialect of Miao language, words can be divided into nouns, verbs, adjectives, adverbs, loanwords, conjunctions, pronouns, numerals, quantifiers, coronals, auxiliaries, etc.; sentence components include subject, predicate, epithet, object, complement, determiner and gerund; sentence types include single and compound sentences: declarative, imperative, interrogative and exclamatory sentences according to the tone. Word formation and order are the main grammatical tools of the Xiangxi dialect, and the order of words is basically the same as that of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao script was created by Shi Qigui, a famous Miao scholar, around 1956. In 1956, after a comprehensive census of the Miao language, the Second Task Force on Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences formally created the Miao texts of the three major dialects. The Miao script of the Xiangxi dialect is based on the Miao language of Jiwei Township, Huayuan County, Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture, Hunan Province, and has 48 vowels, 35 rhymes and 6 tone letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao language is the crystallization of the wisdom accumulated by the Miao people for thousands of years, bearing the spiritual home of this nation, the soul and blood of this nation. At present, although the Miao language is still an important communication tool for the Miao people in the Miao community, especially in those Miao villages that live in high mountains and have limited transportation. However, with the development of social economy and convenient transportation, more and more Miao people are coming out of the mountains to participate in the economic construction and social mobility of the whole country, so we need to do a good job of inheritance and protection of Miao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Yang Xue.Study on the Adjectives of Miao Dialect in Sichuan, Guizhou and Yunnan Subdialects. Hubei: Three Gorges University.&lt;br /&gt;
*Ma Yongbin.Classification of witchcraft of Miao nationality in eastern dialect.Guiyang: Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences Edition) 2016 (1): 1-22pp.&lt;br /&gt;
*Wang Yanhong.A Study on the Structural Properties of CI Initials in Gaopo Miao Language of Guiyang.Language studies (28): China Academic Journal Electronic Publishing House: 258-272pp.&lt;br /&gt;
*Qu Jianhui (2022).Ancient voiced initial consonants in xiaozhang miao language of hunan province are now pronounced with yin tone. China (2):186-193pp.&lt;br /&gt;
*Chen Hui (2006). Phonological Study of Xiang Dialect. Changsha: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Wang Dan (2016).A Study of the Adjectives of Miao Dialect in Central China.Guiyang: Guizhou University for Nationalities.&lt;br /&gt;
*Ma Xiuzhi (2022).A Review of Foreign Grammar Studies of Miao Language.Journal of Qiannan Normal University for Nationalities,2022 (2): 28-34pp.&lt;br /&gt;
*Qu Jiyong (2014).A study on that attitude of minority language in Xiangxi area. Xi'an: Shaanxi Normal University&lt;br /&gt;
*Li Jinping (2010). Summary of the Research on Miao Language and Writing in the Past 60 Years. Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social science), 2010 (3): 24-27pp&lt;br /&gt;
*Shi Qigui (2008). Xiangxi Miao field investigation report. Changsha: hunan people's publishing house&lt;br /&gt;
*Wang Fu-shi (1985). Miao JianZhi. Beijing: national publishing house&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on The translation Strategies of Chinese Idioms'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
An idiom is created and accumulated by a nation in its development. It has a rich national feature and reflects the historical tradition of the nation. Idioms are the most vivid and vital part of a language. English and Chinese idioms are influenced by their respective language and culture and have rich cultural heritage and connotation, which can clearly reflect the differences between the two cultures. Therefore, it is not easy to deliver the meanings of the Chinese idioms with quite national cultural characteristics in English. Before translating idioms, one needs to understand the differences between the two language cultures. When translating, the translator not only should fully consider the strong national style of the idioms and accurately convey the meaning of the original text, but also need to take into account the acceptance of the target-language readers. In this paper, the author will analyze the differences between Chinese and English idioms from the perspective of cultural differences between the two languages. And the author will take the English version of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms, in order to provide some insights for idiom translation and promote the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Idioms; Fortress Besieged; Foreignization; Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the gradual promotion of China's cultural &amp;quot;going out&amp;quot; strategy and &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot;, the international community has become more interested in Chinese culture. And the country attaches more importance to cultural communication and exchange with the outside world. The dissemination of literary works has undoubtedly become one of the important bridges for the &amp;quot;going out&amp;quot; of culture. Language and culture are inseparable, and the cultural factors has always been a difficult task in translation due to the great differences between Chinese and Western cultures. As the cream of Chinese language, Chinese idioms have strong cultural characteristics. Authors of Chinese novels often like to quote scriptures and use idioms to convey their feelings and meanings. Therefore, when translating Chinese novels, the translation of idioms becomes a major difficulty. And foreignization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural conversion in translation. Therefore, this thesis analyzes the cultural differences between Chinese and English idioms, and takes the English translation of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Lihong and Ge Lingling (2012) studied the translation of Chinese idioms based on the relevance theory. They believed the theory plays a great role in guiding the translation of idioms. They first explored the theory's revelation to Chinese-English idiom translation, and then analyzed the translation strategies of Chinese idioms according to the theory. There are methods including literal translation, liberal translation method, combination of literal translation and liberal translation, and CorrespondingTranslation.&lt;br /&gt;
Sun, Haibo (2013) discussed the translation of English and Chinese idioms from the perspective of cultural differences, and explored how translators use translation strategies in order to better translate idioms from four aspects: cultural traditions, religious differences, myths and legends, and ways of thinking. He argued that the literal translation is possible when there are commonalities between the two languages, while when there are differences between the two languages, translators need to adopt flexible means, and use paraphrasing and liberal translation to get rid of various limitations. Zhang Jingjing (2014) studied the translation strategies of idioms from the perspective of functional equivalence theory, and she believed that the differences in the expressions of English and Chinese idioms are attribute to historical and customary factors. Therefore, the translation strategies of functional equivalence translation theory should be reasonably applied. Wang Qin (2014) also takes Naida's functional equivalence theory as the basis to study the four-character idioms containing color words in the Chinese-English Dictionary. He analyzed the difficulties encountered by translators when translating and exploring the cultural differences between Chinese and English on color, and pointed out the strategies for translating idioms. He argues that translators can only achieve successful translations if they master the cultural differences between Chinese and English. He Yongbin (2016) analyzes the translation of Chinese idioms from the perspective of cross-cultural communication, and the analysis results show that translators use the literal translation and literal translation with annotation more often when translating idioms into English, which are considered to be able to maintain the original ethnical feature and culture of idioms. Because the structure of Chinese idioms is rather special and the sentence length is different from that of English, it is considered that Chinese idioms deserve further research and exploration. Shi Xiaoping (2018) studied the English translation of Chinese idioms from the translator's contextual vision and analyzed five translation techniques used by translators: literal translation, literal translation with notes, liberal translation, amplification and the omission. He argues that certain difficulties arise when translating Chinese idioms into English, and that translators often ignore the historical context of the idioms, resulting in a translation that is not comprehensive enough and easily misleading to readers, so he suggests that translators should enrich their cultural knowledge, improve their communication skills, and master the translation techniques involved when translating at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Translation Strategy of Idioms===&lt;br /&gt;
Generally speaking, it is difficult to translate the linguistic structure of Chinese idioms, but only the meaning. And it is especially difficult to translate both the linguistic structure and the meaning. Even when translating the meaning, it is sometimes difficult to balance the original meaning with the meaning that people usually use nowadays, because there is a process of change from the original meaning to the meaning that people usually use nowadays. In translation, the handling of cultural factors has always been a difficult issue, and foreinization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural transformation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Foreinization and Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher, the German philosopher, stated two methods of translation in one of his speeches in 1813. One is author-to-reader method and the other is reader-to-author method. As the former, the translators try their best to leave the readers in peace, and move the author to them. While the latter means that the translators do their utmost to leave the author in peace and move the readers to him. In his The Translator's Invisibility, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, firstly used the terms of foreinization and domestication. Foreinization could convey the meaning of the source text more accurately and effectively to readers, with representing a kind of link of the linguistic features of the original language (Venuti, 1995:36); or the type of translation in which a TT (target text) is produced which deliberately breaks target conventions by retainning something foreignness of the original (Shuttleworth, 1997:23). Domestication refers to a translation strategy that adheres to the current dominant values of the target language culture and adopts a conservative assimilation of the original text to make it cater to the local canon, publishing trends and political needs (Venuti, 2006:4); or it refers to a translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers (Shuttleworth, 1997:63). In summary, the foreignization translation strategy requires translators to preserve the linguistic and cultural characteristics of the original text and promote cultural communication for target readers; when adopting domestication strategy, the translator takes the target language culture as his center, and tries to use the expressions of the target language so that target readers should be able to appreciate and understand the translated text in the same way as the original readers do. In translating, absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Both of them have their respective advantages and disadvantages, and they are opposites and complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advantages and disadvantages of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest advantages of domesticating translation is to enable a good and fluent translation. By a fluent domesticating strategy, the translators can make versions easy to understand for the target language readers. And it is an effective method of intensifying the influence of target language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, dominated by this translating strategy, the uniqueness of original language and culture will be missed. For example, Yan Fu (严复) and Lin Shu (林纾) are representatives of the school of domesticating translation. They tended to domesticate foreign works in classical Chinese language. However, with the development of globalization, that kind of over domestication is doing harm to cultural communication between different countries for its distortion of the source language and culture.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Advantagaes and disadvantages of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its advantages, there are three main points. Firstly, foreignization translation can help readers develop a cross-cultural awareness and acquire different reading experience in other languages and cultures. Secondly, foreignization also can widen readers horizon and promote mutural understanding among different countries. Thirdly, it can also help to combat the cultural hegemonies and enrich the target culture system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has its own limitations. When it comes to some complicated cultural factors, customary, linguistic differences and so on, foreignization translation may produce hard-understood text for taget language readers, which will diminish their interest in the certain text and hinder translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
(1)Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are a kind of long-used fixed phrases unique to the ancient Chinese vocabulary. They come from ancient classics or writings, historical stories, people's oral stories, folklore, etc., containing a wealth of cultural information. The meaning of a Chinese idiom is incisive and often implied in the literal meaning. It is generally not a simple addition of the literal meanings of its components. A Chinese idiom’s structure is so tight that it is generally impossible to change the word order arbitrarily, or to swap out, add or subtract components from it. Its form is mostly four-word, but there are also some three-word and multi-word ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Basic features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1) Fixed structure&lt;br /&gt;
The composition and structure of a Chinese idiom are fixed and cannot be changed, added or subtracted at will. For example, “雪中送炭”(send charcoal in the snow--meaning provide timely help), it cannot be changed into “雪中送煤” (send coal in the snow). Besides, the order of words in an idiom is also fixed and cannot be changed at will. For example, “七手八脚” (seven hands and eight feet—meaning too many cooks spoil the broth). It can't be changed into ”八脚七手“ (eight feet and seven hands). “背井离乡”(leaving hometown) cannot be used as “背乡离井”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)Number-fixed words&lt;br /&gt;
In a broad sense, Chinese idioms can be composed of three, four, five, six, seven or even more words, such as “闭门羹” (given a cold shoulder), “坐山观虎斗”(watch in safety while others fight,then reap the spoils when both sides are exhausted), “树欲静而风不止”(The tree wants to remain quiet, but the wind won't stop/ Things don’t go their ways), “塞翁失马焉知非福&amp;quot;(a blessing in disguise) and so on. However, the major form of Chinese idioms is a four-character structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3) The intergrity of meaning&lt;br /&gt;
The meaning of an idiom is holistic in nature. In other words, the meaning of an idiom is not simply the sum of the literal meanings of its components. For example, &amp;quot;胸有成竹&amp;quot; literally means &amp;quot;to have a bamboo in one's chest&amp;quot;, but its actual meaning is &amp;quot;to be prepared, to make up one's mind&amp;quot;; “废寝忘食” literally means &amp;quot;forget to eat and sleep&amp;quot;, but its actual meaning is &amp;quot;to be extremely dedicated to work&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Difference between Chinese and English idioms===&lt;br /&gt;
English and Chinese are both extremely rich in idioms. These idioms greatly enhance the diversity and vividness of the expressive power of English and Chinese, becoming the bright pearls in these two languages. In our observation of English and Chinese idioms, we can easily find that there are many differences between these two idioms, which mainly come from the cultural differences in living environment, social customs, religious beliefs and history and culture between China and Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Differences in Living Environment &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture cannot be produced without a specific natural geographic environment, and the same is true for idiom culture. China is a continental country with a large area and various terrains, which provide a enabling geographical environment for the development of agricultural civilization. Therefore, there are many Chinese idioms related to &amp;quot;agriculture&amp;quot; and &amp;quot;land&amp;quot;, such as “挥金如土”(spend money like water). Britain is located in the British Isles, surrounded by seas, which gave birth to the maritime civilization. Many English idioms are related to &amp;quot;water&amp;quot; and &amp;quot;boat&amp;quot;, for example, “挥金如土”(spend money like soil) can be translated as &amp;quot;spend money like water”. Such a translation is in line with the characteristics of maritime civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Differences in social customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social customs refer to the way of life of the inhabitants in a region. And they are related to all aspects of social life. For example, the image of animals is different in each nationality. People give different emotions to animals. For example, Chinese people keep dogs, traditionally for the purpose of watching over and protect their homes. British and American people, on the other hand, have dogs for companionship. In English, there is &amp;quot;lucky dog&amp;quot;(幸运儿) to refer to people in a positive sense, while in Chinese, most idioms related to &amp;quot;dog&amp;quot; have a negative meaning, such as “狐朋狗友”(fox friend and dog friend—meaning bad friends) etc..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Differences in Religious Beliefs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms related to religious beliefs also appear in large numbers in English and Chinese languages. Christianity is the dominant religion in British, and Westerners believe in the existence of God. There are many idioms about God in English. For example, &amp;quot;Man proposes, God disposes”. In China, there are many idioms about Buddhism. For example: “不二法门”(the only way to), “借花献佛”(present Buddha with borrowed flowers -- to borrow sthto make a gift of it), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Differences in History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical culture refers to the culture formed in a specific historical development process. One important element of it is historical tales. Historical stories are the treasures of a nation’s history and culture, containing rich historical and cultural information. Chinese idioms are mostly from the Four Books, the Five Classics, myths and legends, such as “东施效颦”(blind imitation with ludicrous effection)、“名落孙山”(fail in a competitive examination/be nowhere) and so on. English idioms are mostly from the Bible, Greek or Roman mythology or Aesop's Fables. For instance, &amp;quot;Achilles' hell”, “a Pandora's box”, etc..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper selects the English translation of Fortress Besieged by Jeanne Kelly as the text for analysis. The author is Qian Zhongshu. Through humorous language and pungent satire, the book depicts the decadent, rotten and sickly life of the so-called upper middle class intellectuals in old China during the Opium War. The book's language is humorous, witty, lively, and charming. Qian Zhongshu used idioms flexibly in the book, and sometimes took idioms’ literal meaning as a way of irony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Foreinization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When adopting the strategy of foreinization, translators need to try to preserve the linguistic characteristics and cultural features of the source language to achieve the purpose of cultural dissemination and communication. When translating, translators strive to convey the Chinese unique culture to the maximum extent while ensuring the accurate communication of information in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：艳如桃李，冷若冰霜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “艳如桃李”is a metaphor for a face as delicate as a ripe peach plum; “冷若冰霜” is a metaphor for woman/man as cold as frost and treating people and things without emotion. “冷若冰霜” also refers to a stern and unapproachable attitude. Here the translator kept the four vehicles of &amp;quot;peach and plum&amp;quot; and &amp;quot;frost and ice&amp;quot; under the assurance that target-language readers could understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：便痛骂《沪报》一顿，把干仗人和假博士的来由用春秋笔法叙述一下，买假文凭是自己的滑稽玩世，认干亲戚是自己的和同随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Roundly cursing the paper, he briefly recounted, in the manner of the Spring and Autumn Chronicles, the full story behind his having an adoptive father-in-law and a fake doctorate. By purchasing a fake degree he was thumbing his nose at the world, he said; by accepting an adoptive relative, he was confroming to tradition, he argued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “春秋” refered to the ancient chronological history book &amp;quot;Spring and Autumn Annals&amp;quot;, which is said to have been compiled by Confucius from the history book &amp;quot;Spring and Autumn&amp;quot; of his home state of Lu. It recorded a total of 242 years of history from the year of 722 BC to the year of 481 BC. “笔法” refered to the method and technique of writing. In the Spring and Autumn Annals, Confucius implied praise and criticism in the text, in which the addition or subtraction of a word had a &amp;quot;subtle meaning&amp;quot;, so it was called the &amp;quot;春秋笔法&amp;quot;. Later, it refers to the writing technique of short and concise text, which implies positive and negative meanings. The translator has translated “春秋笔法” literally, preserving the characteristics of the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 自信这一席话委婉得体，最后那一段尤其接得天衣无缝，曲尽文书科王主任所谓“顺水推舟”之妙，王主任起的信稿子怕也不过如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：He was confident his little speech was tactful and proper, especially the last part, which had been sewn together as flawlessly as “a divine suit of clothes”; it would achieve his objective in every way, what Chief-secretary Wang called as naturally and effortlessly as “pushing a boat downstream.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “天衣无缝” is an idiom that evolved from a fable. The original meaning of “天衣无缝” is that the clothes worn by the gods in the heaven have no seams, but later it is used to describe natural and perfect poetries and writings, or things are well thought out and perfect, with no artificial traces of fabrication; “顺水推舟” means to push the boat according to the direction of the flowing water. It is a metaphor for talking and acting in a certain trend or in a certain way. It is from a famous story &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot;. The translator has kept both vehicles, preserving the cultural characteristics of the original text to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Domestication&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication focuses on the culture of the target language. It attaches great importance to the authenticity, naturalness and fluency of the translated text so as to enhance the readability of the translation. When translating idioms with complicated cultural background, the translator has to make the target language audience understand the translation with the least possible effort in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：塞翁失马，安知非福，使三年前结婚，则此番吾家破费不赀矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “塞翁失马，安知非福” is a metaphor for a momentary loss, but instead it can be beneficial. It also means that a bad thing can become a good thing under certain conditions, and vice versa. This idiom is derived from the ancient story of &amp;quot;Seung-woong loses his horse&amp;quot;. Here, the translator does not explain the story, but adopts a domesticating approach to translate the idiom into the English authentic expression &amp;quot;This may be a blessing in disguise&amp;quot;, which makes the translation natural and easily understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：假如苏小姐也不跟他讲话，鸿渐真要觉得自己子虚乌有，向五更鸡啼时的鬼影，或道家“视而不见，抟之不得”的真理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：If Miss Su hadn’t bothered to speak to him, Hung-chien would really have felt that he had thinned into nothingness, like a phantom of early dawn upon the cock’s crowing or the Taoist truth, which can be “looked at but not seen, expounded but not grasped.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: “子虚乌有” is an idiom derived from a historical story, and it was first taken from &amp;quot;The Composition Of Zixu&amp;quot; by Sima Xiangru in the Han Dynasty. 子虚(Zi Xu) and 乌有(Wu You) are both fictional characters in The Composition Of Zixu of Sima Xiangru in the Han Dynasty, so “子虚乌有” is used to indicate something that is hypothetical rather than real. It refers to something hypothetical, non-existent, or untrue. The translator takes the target language readers as the center, and adopts the translation method of paraphrasing, translating it as &amp;quot;thin into nothingness&amp;quot;, which accurately conveys the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：这时候他知道鸿渐跟自己河水不犯井水，态度轻松了许多，嗓子已恢复平日的响朗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Now that he realized he and Hung-chien were not in each other’s way, his attitude toward Hung-chien changed considerably, and his voice recovered its usual resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “河水不犯井水” is a metaphor for both sides not to interfere or infringe on each other. The metaphorical meaning of the idiom is very vivid, but here the translator gives up the metaphorical meaning of the original text and chooses the authentic English expression &lt;br /&gt;
“were not in each other’s way”, so that the target language readers can quickly understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are rich in connotation and diverse in form. And they have a deep cultural heritage. When translating such words, translators need to carefully analyze the original text and determine their deeper meanings according to the context, in an effort to meet the expectations of the readers of the translated text. This paper introduces the definition and features of Chinese idioms, explores the cultural differences between English and Chinese idioms, and analyzes the English translation of Fortress Besieged; from the perspectives of foreignization and domestication. Through the above analysis, it can be seen that the translator does not limit himself to one translation strategy, but flexibly adopts both foreignization and domestication strategies. When translating Chinese idioms with more complex cultural connotations, the translators prefer to adopt the domesticating translation strategy to translate the implied meaning of the idioms according to the context or to find authentic expressions in the target language to replace them, out of the pursuit of fluency and the acceptability of the target language readers. When translating idioms with less complex cultural connotations, translators prefer to adopt the strategy of foreignizing translation, which preserves the original metaphors and also helps to spread Chinese culture. No matter which strategy is used, translators should pay attention to avoid using words with strong national cultural connotation, which will make it difficult for readers of other different nationalities to read and understand the meaning and emotion that the author of the text wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]何勇斌.从文化传播视角探析汉语成语翻译[J].语文建设,2016(18):73-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]莫丽红,戈玲玲.关联翻译理论视角下的汉语成语翻译[J].湖南社会科&lt;br /&gt;
学,2012(02):189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]史小平.译者语境视野下的汉语成语英译研究[J].湖北函授大学学报,2018,31(19):173-175.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]孙海波.文化差异下的英汉成语翻译[J].学术探索,2013(08):105-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttleworth, Mark. Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St. Jerome,1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王勤.四字格成语中颜色词的英译策略[J].湖南社会科学,2014(04):225-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张晶晶.功能对等视域下的英文汉语翻译策略[J].吕梁学院学报,2014(06):26-28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
(1)Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increase of the power of consumption of Chinese consumers, the game market of China is also thriving now. According to the statistics, China now is the largest game market in the world, with the number of game player more than 600,000,000 (Dai Jie:2019,100-101). However, since most e-sports games in China are introduced from abroad, localized translation is very important. Currently, all large-scale e-sports games have specialized localized translation teams (Liu Chang &amp;amp; Yang Weixiu:2019,30-32). Their job is to translate the foreign games into Chinese in the way that can meet the need of Chinese player. During this process, the translators face a lot of difficulties, so they have to do the job with the instruction of various kinds of translation theories. In this thesis, the author takes the online game League of Legends, which is hot all around the world, as an example, and analyzes the translation of names and lines of the characters in the game based on the Skopos theory of Translation put forward by Hans Vermeer to discuss the principles of the Skopos theory showed or missed in the textual material. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Brief Introduction to League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
League of Legends (LOL) is developed by the United States game company Riot and operated by Tencent game. It is a MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) game (Cai Qiqi &amp;amp; Huang Yanjie:2018,84-88). In the game, the player takes on the role of a summoner and chooses your trusted allies to enter the Summoner’s Valley to battle with your enemies, fighting for the justice of Varoran. There is only one rule: Victory is everything!&lt;br /&gt;
In the eyes of the game players and game developers, LOL is not just a game, but a fantasy world with a complete and huge world view. Every champion (the character manipulated by the players) possesses his or her own name, title, background story, lines and so on, which does not only enrich the content of the game, but also put forward a lot of challenges for the translators, for all of these names, titles and lines are the textual material which needs to be translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Purpose and Significance of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign games have thrived in Chinese market, the paradox between fast development and a relative shortage of research about game translation has become apparent. In the process of the translation of the material of the game, the quality of translation has a great influence on the player's game experience, which is very important. However, domestic research on game translation is still in its infancy, and relevant scholars and translators may face the embarrassing situation that there is no theoretical knowledge as reference. Therefore, the research on game translation is a must-to-do and has certain practical significance. This thesis discusses how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
(1) Review on Research of Skopos Theory of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign studies on functional translation start very early. Andrew Chesterman collects famous articles by Vermeer and Nord in Readings in Translation Theory (1989). Jeremy Munday introduces the main connotation of functional Translation theory in Introduced Translation Studies, and he believes that the functional translation school and communicative translation theory born in Germany promoted the innovation of translation theory, turning it from a static linguistic category into a cross-cultural communication behavior (2001,73-80). In Contemporary Translation Theories (2nd Revised Edition), according to Edwin Gentzler, the birth of the functional school of translation theory is an important moment in the history of translation theory. It puts an end to the two-thousands-long struggle between faithfulness and freedom in translation circles. According to functional translation theory, both faithful and free translation can be regarded as the correct choice as long as it conforms to the communicative purpose of the target text (2001,71). But at the same time, there are also some scholars have a skeptical or even negative attitude towards the functional Skopos theory. Peter Newmark, a famous translation theorist, thinks that functional translation theory was “dogmatism”. He comments in his book that “translation is a fractured discipline, and it is especially inappropriate to use a single integrated theory, dogma or general expression covering any text type. In this kind of process and practice, one must consider many issues at the same time... there is not any well-considered theory can cover all translation problems (1990,105).”&lt;br /&gt;
There are four stages of the development of the Skopos Theory of Translation:&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduces the functional category into translation criticism for the first time (1999). The second stage: Hans Vermeer proposes Skopos Theory, which frees translation studies from the bondage of textual centralism (1987). The third stage: Justa Holz Manttari, proposes the theory of translation behavior. The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarizes and improves the functionalism theory (1991,30-32). He has proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, and then perfected the theory (1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Review on the Research of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid expansion of the video game industry, there have been more and more researches on game translation in recent years. Trainor introduced game translation from two aspects of game content and text (2003,14). Yan Mingle analyzes the translation process in the process of the localization of games, and summarized some characteristics (2009).&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan believes that as a kind of cross-cultural communication behavior, the name of game has a very strong purpose, and it bears the task of spreading the game information and facilitating the purchase in the cultural environment of the target language (2011). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of the Skopos theory of translation now is already very mature now, however, the domestic research about game translation is still on its preliminary stage now. So translators and scholars should do the research of game translation based on the mature theory and make it the guidance of the practical translation. Only with the help of developed theory, translators are able to make the research of the game translation more systematical and standardized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
(1)An Introduction to Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, which is developed by German linguist Vermeer, is the core of functional translation theory. It breaks through the bondage of equivalent translation theory centered on original text. &lt;br /&gt;
Vermeer believes that “translation is a human behavior”, and “any behavior has a purpose”, so “translation is a purposeful behavior”, thus translation is “a discourse produced for a certain purpose and target audience in certain situation of the target language” (1996).&lt;br /&gt;
Vermeer believes that translation should follow the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is the supreme principle. Vermeer completely breaks out of the equivalence theory of the textual center and focuses on the function of the text. In his opinion, translation strategies and methods must be flexible, and the translation should be carried out according to the situation and the purpose of the text, so as to realize the function and purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Basic Rules of Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1)The Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the system of the Skopos theory of translation, the Skopos rule is the primary principle guiding all translations, which usually refers to the communicative purpose of the translation. That is to say, Skopos rule is the primary principle of Skopos theory. Because all texts are inevitably created with a certain purpose and ultimately to achieve this purpose, so the means to achieve the purpose should be determined by the purpose (Nord,1997,15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)The Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to intralingual coherence, which means that the target text audience should be able to understand the content of the target text according to the context set by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3)The Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule refers to interlingual coherence, which reflects the relationship between the original text and the target text. It emphasizes that the content of the target text should be faithful to the content of the original text, but the degree and form of such fidelity depend on the translator's understanding of the original text and the specific requirements of the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After understanding the basic meaning of the three rules of the Skopos Theory of translation, it can be found that in this theory, the most innovative point is the first and primary rule——the Skopos rule. It is the core of this theory and also it serves as the basic norm during the process of translation if someone is going to translate something based on the Skopos Theory. And the rest of the rules make up the void of the theory and improve the quality of the product to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Under Skopos Theory===&lt;br /&gt;
(1)Translation Under Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL is developed by western game company, so the original content is based on the combination of western culture and the fictional world. However, in the Chinese version, the Skopos rule has been precisely followed and many Chinese features and elements are added in the content in order to cater to the expectations and tastes of Chinese players (Zhang Yiyang:2016). During the process of the translation of the material, the translators mostly use the translation strategy of domestication and several translation methods such as transliteration, free translation, and so on, to achieve their goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Xayah, Rakan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：霞、洛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, “Xayah” and “Rakan” are both from Vastaya, where lives the half-bird, half-human creature. And they are enviable couple that can never be divided. According to this background information, here is the Chinese version “霞” and “洛”. The names are originated from a famous Chinese quatrains: A Tribute to King Teng’s Tower. In this quatrains, the author Wang Bo uses “落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色” to describe the beautiful scenery of the sky (Tang Jiawen:2019, 127-129). So it can be found that this quatrain is suitable for the translation of “Xayah” and “Rakan”. There are three reasons. The first one is that in the quatrain, “落霞” and “孤鹜” together form a harmonious scenery and they seem to unite as one, also “Rakan” and “Xayah” are intimate lovers which is also a harmonious images. In this way, it can be considered as a kind of domestication. The second reason is that “Xayah” and “Rakan” are both half-bird creature, which correspond to “与孤鹜齐飞” in the quatrain. They are half-bird, so they can fly. The third reason is that the pronunciations of “Xayah” and “Rakan” are similar to the Chinese words “霞” and “洛”. In this way, the translator uses transliteration to achieve his goal. From three perspectives, the author thinks that the translation of this textual material is accord with the Skopos rule, for the translation does not only convey the information of the original text, but also meet the need and expectations of Chinese players.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Here’s a tip and a spear behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 一点寒芒先到，随后枪出如龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, it is the lines of a champion named Zhao Xin in the game. Zhao Xin is a loyal warrior with a spear as his weapon. His prototype is the famous military officer in the three kingdoms period, Zhao Yun. So during the process of translation, the translator also takes the domestication strategy and uses the translation methods of free translation and amplification to cater to the taste of Chinese player. In this sentence, “先到” and “如龙” are both amplification to make the sentence more neat and orderly in Chinese. Also the translator uses free translation to make the sentence more readable in Chinese. In this way, the translator achieves the goal of making the translation more acceptable for Chinese player.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translation Under Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule means that there must be intra-textual coherence in the translation, that is to say, the target text should be readable and acceptable. It enables the recipient to understand and make sense in the culture of the target language and the communicative context in which the target text is used. Thus, the Chinese player usually make some nicknames for the champions in the game (champion is the character manipulated by the player in the game) to make it easy to read and accept for Chinese player (Gong Lei:2018). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: the outlaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 法外狂徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nick name: 男枪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outlaw is the title of a male champion named Graves in the game (every champion own his title in the game, which is considered as another name of the champion)， he is a criminal with a big rifle. In Chinese version , official translators translate the title of Graves, the outlaw, into “法外狂徒” literally. However, for the sake of convenience, the Chinese players further simplify it into “男枪”, which means the man with a rifle. In this case, the players can also be considered as the translators, they just combinate the image of this champion and his gender, and use literal translation to get a nick name for this champion. In this way, the name of this champion is more easily to read and widely accepted by Chinese player. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Deceiver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 诡术妖姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, Leblanc is a beautiful lady and she is a great magician who likes to cheat other by her tricks, so she gets his title “The Deceiver”. In this case, the translator does not translate “The Deceiver” into “欺骗者” or “骗子” literally. Instead, the translator translates it into “诡术妖姬” in the way of free translation and amplification, which combinates the features and gender of this champion. In this way, “诡术妖姬”, obviously, is a better choice than “骗子” or “欺骗者”. Also, for Chinese, the title of four characters is usually more readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translation Under Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule means that there must be inter-coherence between source text and target text, which is equal to the principle of faithfulness in other translation theories, that is to say, the translation must ground on the information given by the source text. Thus, during the process of translating the game, the translator uses various strategies to translate certain terms (Xin Yue: 2019). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 齐天大圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the title of Monkey king belongs to the champion named Wu Kong, whose prototype is the monkey in the ancient Chinese novel, The Journey to the West. However, the translator does not just translate monkey king into “猴子王” literally, but translate it into “齐天大圣”, which conforms to the source text. Because almost all the Chinese know the story of Wu Kong and his title “齐天大圣”. In this way, based on the translation strategy of domestication and the translation method of free translation, the translator makes it more corresponding to the original text. So the author considers this version as a successful translation which obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The fist of Shadow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 暗影之拳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator just uses the literal translation to translate the title, also there is  &lt;br /&gt;
one point has to be mentioned. During the translation of the material, the translator uses literal translation in many places as long as there is correspondence between English and Chinese in that material. In this way, the translation obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mistranslation in League of Legends===&lt;br /&gt;
During the process of translating the material, though most of the translation is in accord with the Skopos theory. However, the author also finds there are some mistranslation from the perspective of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Mistranslation Against Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is inevitable to meet some material which is difficult to translate in the way conforming to the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Minotaur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：牛头酋长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, originally, Minotaur is the monster with human’s body and the head of cow in Greek myth, however, in the Chinese version, the translators simply translate it into “牛头酋长”, which means the chieftain of cow. In this way, it violates the Skopos rule. Because according to the Skopos rule of the Skopos theory, the translator to translate the original text into the target language in a way that suits his purpose. In the process of translation of games, the purpose is to make the gamers experience the game in a more immersing way. That is to say, translators should take Chinese culture into consideration during the process of translation. However, the word “酋长” is rarely used in Chinese. So in this case, maybe “牛魔王” is a better choice. The first reason is that it has the same image with the champion in the game. The second reason is that Chinese players are familiar to this name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version：The Lady of Clockwork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 发条魔灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the author thinks the Chinese version is a kind of overtranslation, for here the translator translates “lady” into “魔灵”. However, “魔灵” is a word of western style and not usually seen in Chinese. In Chinese, the word “魂” usually be used to express the meaning of “灵”. Also, the translation does not show the gender of this champion. So here the author thinks “发条魔姬” may be a better version. In this version, both literal translation and amplification are used. “姬” is a Chinese style word which is equal to lady. In this way, it can be more easily accept by the Chinese players. And “魔” can show the essence of the champion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Mistranslation Against Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators sometimes have to violate the coherence rule in order to cater to the Skopos rule or the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The might of Demacia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 德玛西亚之力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates “The Might of Demacia” (Demacia is a city-state in the game) into “德玛西亚之力” in Chinese. That is a kind of literal translation, however, few names of place are longer than three words. “德玛西亚” may not be easy to read and accept by Chinese players. In this way, it violates the coherence rule. As a result of it, the players usually call it “德玛” for short. And there is a good example for the translation of the name of place. In this case, the city Piltover is called “皮城” in Chinese. Also, there is a title of a champion called The Seneschal of Demacia. Its Chinese version is “德邦总管”. According to these two example, it can be known that in the translation of the name of some place, the translator may take the initial as the first character of Chinese version, then use a word which is equal to the meaning of “city”, such as “城”、“邦”. It is a kind of free translation. In this case of “The Might of Demacia”, the authors takes “德邦” from the case of  “德邦总管” and translate it into “德邦之力”. In this way, it is easier for the players to read and accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Defender of Tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 未来守护者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates the defender of tomorrow into “未来守护者”. apparently, here the translator extends “tomorrow” to “future”. The author thinks here the translator does a great job and comprehends the champion in a good way. It is an indication of amplification and free translation. Because it is universally known that tomorrow can be comprehended as future. But the problem is that, usually, the Chinese titles of the champions in this game are made of four characters. Because it is more easily for Chinese player to read. So in this case, “未来” can be retained, it is a good free translation, but “守护者” should be changed into “守卫”, there is a title of four characters ,which is more readable for Chinese players. In this way, it is in accord with the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Mistranslation Against Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators may have to violate the fidelity rule in order to obey the other two rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Rabble Rouser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 酒桶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, originally, the Rabble Rouser means the person who instigates the masses, however, in Chinese version, it is simply translated into “酒桶”, which means the man with a wine bucket, for the image of this champion in the game is a man with a wine bucket. But according to the background story of this champion, he is a reckless and impetuous drunker. So the author thinks the Chinese version does not obey the fidelity rule. It does not follow the original meaning of its English version. In this case, the author thinks “肇事酒徒” may be a better translation for the title of this champion. It does not only conform to the background story of this champion, but also fit his image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Hexplosive Expert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 爆破鬼才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator uses omission to translate this title, in this way it seems to be more readable for Chinese players. However, the translator dose not obey the fidelity rule here, because the translator just takes the word “Hexplosive” as “explosive”. Actually, “Explosive” is derived from Hex, which is a top science study in League of Legends, and the champion uses the “Hextech Engine” when making bombs, he is named after this. So the author thinks that the title should be translated in a literal way to obey the meaning of the original text. So the author’s version is “海克斯爆破专家”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
After analyzing the translation of the textual material of the game, it can be found that there are some places violating the Skopos Theory, but they are just a part of the translation of the whole game. One thing have to be admitted: there are many excellent translation in the game that cater to the taste of expectations of Chinese player. Also this is primary rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Video game, known as the ninth art, is a booming and potential industry. As China's opening up and the e-sports industry thriving, the game market of China is expected to expand dramatically, but the demand for high-quality games also increases. As an crucial medium for domestic players to have better game experience, the quality of game translation has a direct influence on the players’ game experience (Qiao Dan:2020). However, because of the development of online games, traditional ways of game translation is not able to meet the requirements of players now. Skopos Theory focuses on the communicative purpose of translation, which offers a theoretical basis for the translator to use various ways to achieve the goals. The translator of the game should firstly figure out the role of the original text in the original context, then analyze the requirements and acceptance ability of the target recipients, and finally reproduce the meaning of the original text smoothly with words in line with the game style. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyzes the textual materials of lol from the prospect of Skopos theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal—making this game more acceptable for Chinese players and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author also finds that there are many mistranslation from the point view of Skopos theory. So the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in China is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M] (2nd revised edition). Bristol: Multilingual Matters. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. The Curse of Dogma in Translation Studies[M]. Berlin: Labende Sprachen. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam: Atlantic, GA. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trainor, H. Game Localization: Production and Texting[J]. Multilingual Computing &amp;amp; Technology. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. What Does It Mean to Translate?[J]. Indian Journal of applied linguistics. 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. Skopos Theory of Translation[M]. 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qiqi,Huang Yanjie蔡齐齐，黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版)，2018，30(03)：84-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Jie代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际，2019(02)：100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Lei龚磊. 德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略[D]. 赣南师范大学，2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chang, Yang Weixiu刘畅，杨维秀. 网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 海外英语，2019(12)：30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Dan乔丹. 功能学派目的论视角下竞技游戏本地化翻译研究[D]. 吉林大学，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jiawen汤嘉雯. 从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译——以《英雄联盟》为例[J]. 哈尔滨学院学报，2019，40(07)：127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报，2011(5):189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Yue辛悦. 译创视角下的游戏翻译[D]. 北京外国语大学，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mingle言明乐. 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 广东外语外贸大学，2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yiyang张逸洋. 功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D]. 福建师范大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_2&amp;diff=146010</id>
		<title>20220630 Culture 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_2&amp;diff=146010"/>
		<updated>2022-06-30T06:44:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 2==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Gender Discrimination in Chinese'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is an integral component of culture. Without language, it is impossible to have a culture, because only via language is culture transmitted from one generation to the next. For the necessities of life, language exists in a certain environment; therefore, the specific environment will be reflected in the language of a specific brand. Language is the means by which people communicate their thoughts. Therefore, it is inevitable that it will have an effect on politics, the economy and society, science and technology, and even culture. For a long time in China, Europe, and the United States, sexism in language has been a very serious problem. This study will describe the phenomenon of sexism in Chinese from three perspectives: word formation, proverbs, and metaphors, and then examine its causes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Language; Cultural Factors; Gender Discrimination; Chinese'''&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gender Discrimination, often known as sexual discrimination, is the unfair consideration of a person's sex when determining who receives a job, promotion, or other employment advantages. The Cambridge Dictionary defines &amp;quot;gender discrimination&amp;quot; as &amp;quot;a situation in which someone is treated less well because of their sex, usually when a woman is treated less well than a man.&amp;quot; Although men can be subjected to gender discrimination, the term primarily refers to discrimination against women. The language reflects a bias towards women and the unequal social standing of men and women. This problem is displayed primarily through the scorn, disregard, denigration, or insulting of women. This paper will describe sexism and explain the causes in Chinese from the perspectives of word formation, proverbs, and metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The study of gender-specific language in China began belatedly. Although it has been said for a long time that many of the Chinese characters next to the term &amp;quot;女(female)&amp;quot; discriminate against women, it is only a few words and phrases of personal opinion. This is the case even though it has been stated for a long time. It was not until the 1970s, influenced by western gender language studies, that Chinese linguists began to translate and introduce the western research on language gender differences and language sexism, and they wrote many papers on English language sexism, which had a certain influence and inspiration on Chinese linguistics, and then they began to study the phenomenon of language sexism.&lt;br /&gt;
Sun Yuan and Xu Ke (2010) contrasted sexism in English and Chinese from three perspectives: morphology, semantics, and syntax, and studied the phenomenon's ceremonial genesis and real-world pressure. &lt;br /&gt;
Chen Wei (2013) studied the context and content of English feminist linguistics research, assessed the features of female language at the level of language and discourse style, and presented the standard of non-gender language use and various linguistic perspectives. &lt;br /&gt;
Wang Xiuying (2016) used English and Chinese as examples to examine and analysed the historical and cultural roots of common sexism in the two languages from the perspectives of word creation and syntax. &lt;br /&gt;
Sun Lanfang (2018) analysed the gender discrimination reflected in Chinese characters from the side, investigated the social causes and cultural roots of such discrimination, and explored the significance of the relationship between gender disparity and writing to social advancement.&lt;br /&gt;
===Word Formation===&lt;br /&gt;
Word formation is a fundamental aspect of language. There is gender discrimination at the beginning of English and Chinese words. &lt;br /&gt;
Chinese characters express the actual meaning of a word through their shape, and some Chinese characters at the beginning of their composition embody the cultural phenomenon of male superiority and female inferiority. Written by Xu Shen during the Eastern Han Dynasty, Shuowen Jiezi (Interpretation of Chinese characters) is the earliest dictionary in the history of linguistics in China, integrating the analysis of glyph, explanation of meaning, and discrimination of pronunciation. Female characters constitute one of the largest categories in this book, with 238 characters and 13 Variant Chinese characters. These female characters clearly reflect the ancient women's life picture and their social status. These female characters clearly reflect the lifestyle and social standing of ancient women. In a patriarchal society, women are men's accessories and have no personality of their own; they are parasites at the bottom of society. &amp;quot;女，婦人也。象形。王育說。凡女之屬皆从女.&amp;quot; which signifies female, woman and the shape of a woman. This is the view of Wang Yu. All the words related to women are using the &amp;quot;女(female)&amp;quot; as the side. The Female’s oracle bone script is [[File:Chinesecharacterjpg]] , which resembles a woman on her knees with her arms crossed in front of her chest. Thus, the original meaning of the word &amp;quot;女(female)&amp;quot; is a woman with low status who focuses on domestic trifles. In addition, the ancient pronunciation of the word &amp;quot;女(female)&amp;quot; is &amp;quot;奴(slave).&amp;quot; Thus, both the word formation and pronunciation of “女(female)” reflect the ancient people's contempt for women.&lt;br /&gt;
There are five type of Chinese characters with a “女”.&lt;br /&gt;
A.Viewing women as instruments for reproduction or toys for men: “姓” “妊” “娠” “妃” 嫖” “妾”.&lt;br /&gt;
B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves: “娶” “嫁” “婚”.&lt;br /&gt;
C.Indicating female sexuality as evil, greedy and immoral: “嫌” “妖” “妒” “耍” “妨” “奸” “婊” “妄”.&lt;br /&gt;
D.meaning obedience, ignorance and lowliness:“妇” “奴” “如” “安” “娓” “姻”.&lt;br /&gt;
E.In a society dominated by men, the value of women appears to be determined solely by their: “好” “姝” “妙” “娜” “妍” “娟” “婧” “娴”. (This will be further explained in the “Metaphor” session.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s focus on “B.Reflecting the status of married women as occupants and slaves”.&lt;br /&gt;
In fact, not only these forms of marriage but also the terms &amp;quot;嫁&amp;quot; and &amp;quot;娶&amp;quot; contain severe sexual discrimination. Take “嫁” as an example, the left part indicates “女” and the right part “家” denotes the pronunciation. 《白虎通·婚娶》:“嫁者，家也。妇人外成以出适人为家。” This sentence means that once a woman married, her husband’s home is her home while her parents’ house is no longer her home. Generally, married women wish to leave their hometown and join her husband's family, thereby becoming a member of her husband's family. Mencius once said, 丈夫生而愿为之有势室，女子生而原为之有家。男以女为室，女以男为家 (When a boy is born, his parents hope to find him a wife. When a girl is born, her parents hope to find her a husband's family.) This reflects the ancient women's dependence on her family and the ancient society's perception of women. Women have no personality of their own and depend solely on their husbands for survival. Whether in the family of the husband or the family of her own, the woman has no rights; therefore, she must perform &amp;quot;three obedience and four virtues.&amp;quot; In antiquity, when the pre-Qin word &amp;quot;嫁&amp;quot; was pronounced with a rhyming sound of “卖”, which means &amp;quot;sell.&amp;quot; &amp;quot;Han Fei Zi&amp;quot;: &amp;quot;天饥岁寒，嫁妻卖子者，必是家也(when the weather is cold and suffering hunger, marry your wife to another and sell your child can earn you a house).” &amp;quot;嫁(marry)&amp;quot; and &amp;quot;卖(sell)&amp;quot; are juxtapositional structures, so &amp;quot;marry&amp;quot; can be naturally interpreted as &amp;quot;sell&amp;quot;. Let’s take a look at “娶”. the word formation of this word combines association and pictography. “取” means &amp;quot;take and capture prisoners.&amp;quot; In ancient times, when a prisoner is captured, his left ear is cut off as a sign of victory; therefore, the ancient Chinese characters for &amp;quot;取&amp;quot; have the word &amp;quot;耳&amp;quot; on the left and &amp;quot;又&amp;quot; on the right. Consequently, &amp;quot;娶&amp;quot; can also mean &amp;quot;rob wife.&amp;quot; &lt;br /&gt;
For men, women are as much their property as anything else, and it is this desire that is exploited by modern web games to attract male players' attention with slogans about “grabbing grain and women, and occupying cities”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Proverbs===&lt;br /&gt;
===Metaphors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Dish vocabulary is the direct or indirect reflection of national diet culture in language vocabulary. Cuisine names are the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know it. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine what it could be. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the names of dishes, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture. This paper will discuss the names of Chinese dishes from language, culture and psychology, elaborate on the naming methods of Chinese dishes, and also analyze the Chinese culture behind the names of Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Looking at Chinese Cuisine Names through Linguistics===&lt;br /&gt;
'''1. Meanings of Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the meanings of cuisine names, they can be briefly divided into the following three types:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the referential meaning, which is the relationship between linguistic symbols and the entities and events of the subjective or objective world described or narrated by them. It is the objective world reflected by words, sentences and texts (Nida 1998). The cuisine names are no exceptions, and they have a certain connection with the dishes themselves. This meaning is most evident when guests go to a restaurant to order. When a guest orders a dish of “Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”(宫保鸡丁), the waiter will never bring out “the Braised Turtle in Brown Sauce”(红烧甲鱼). A dish name, like a sign, represents a dish. Although the names of the same dish may be different in different languages, they all reflect the same thing. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the naming meaning, which means that we can get some basic information about the dish through the name of the dish, and understand the reason and source of the name of the dish. Unlike western dishes that focus on realistic naming, Chinese dishes have various naming ways. It has both realistic naming that reflects the ingredients and cooking methods of dishes, and freehand naming that reflects the color, flavor and shape of dishes, or naming after the founder, the place of origin, and allusions, etc. For example, a dish called “Cold Noodles with Chicken Shreds” (鸡丝凉面) conveys to us information about the raw materials, ingredients and cooking methods of the dish through its name, thus we also know the reason for its naming. Similarly, the famous Sichuan dish “Mapo Tofu” (it is named after its inventor: a pock-marked woman in Sichuan province ground pork with bean curd in chili sauce) (麻婆豆腐) is known by its name as the founder of Mapo. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the additional meaning, which mainly refers to the aesthetic meaning of the dish name. Chinese dish names are not only the embodiment of the connotation of dishes, but also the concentrated reflection of the aesthetic taste of the creators of delicious dishes. Chinese cuisine names are elegant, meaningful and full of poetic meaning. In a few numbers they can reflect the beauty of poetry. Such as “Shrimp with green Vegetable”(翡翠虾仁), “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce”(四喜丸子), “Fotiaoqiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell” (assorted meat and vegetables cooked in embers (佛跳墙), these dishes really give people a kind of beautiful enjoyment. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                 [[File:Mapo Tofu1.jpg]] [[File:Fotiaoqiang (1).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Naming Methods of Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes is not arbitrary, but has formed a relatively regular word system. According to the basis of naming, it can be roughly divided into the following categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Named after Ingredients and Cooking Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a way of naming dishes according to the ingredients and cooking methods, belonging to the realistic naming way. This is similar to the naming of western dishes, simple and direct (c.f: Liu Yun 2018, 118). The main ingredients are nothing more than meat, fish and shrimp, poultry, eggs, grains, vegetables or fruits; ways of cutting include cut, chop, split, scrape, etc.; Chicken, duck, fish and vegetables and fruits can be processed into different shapes, including block, strip, segment, slice, dice, shred, powder, paste; cooking methods are also rich, such as frying, deep-frying, cooking, stir-frying, braising, roasting, stewing, simmering, steaming, boiling, sauce, mix, smoking, pickling, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dishes named after these four aspects can be divided into the following categories: (a). named after the main ingredients of the dish, without involving cutting techniques and cooking methods, but sometimes include the taste of the dish, such as “Corn Meatballs” (玉米肉丸), “Sweet and Sour Fish”(糖醋鱼), and so on; (b). named after the main ingredients and side ingredients of the dish, such as “Fried Shrimps with Tomato Sauce” (茄汁虾仁), “Diced Chicken with Cashew Nuts” (腰果鸡丁); (c). named after ingredients, side ingredients and cutting techniques, such as “Diced Chicken with Green Pepper” (辣子鸡丁), “Pork Shreds with Fish Seasoning” (鱼香肉丝), and so on; (d). named after the main ingredients and cooking methods, such as “Steamed Perch” (清蒸鲈鱼), “Braising Carp with Soy Sauce” (红烧鲤鱼), etc.; (e). named after the main ingredients, side ingredients, cutting techniques and cooking methods of the dish, such as “Quick-frying Shredded Mutton with Scallion” (葱爆羊肉丝), “Braised Chicken Fillet with Tender Ginger” (仔姜烧鸡条) and so on. Using these methods allow people to quickly get the basics of the dish and know what they are likely to what it is next. For example, “Pork Cooked with Green Chili” (辣椒炒肉) is known by its name as its raw materials are green chili and pork, and its cooking method is stir-fried. “Scrambled Egg with Tomato” (番茄炒蛋), “Hairy Crabs” (大闸蟹) and other dishes also belong to realistic names. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Freehand Naming''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike realistic dishes, dishes named after freehand do not particularly emphasize the cooking methods and raw materials, but regard dishes as a kind of emotion or ideal, which is the essence of the wisdom of the Chinese people. It is often used to convey the gorgeous Chinese culture and people’s yearning for a better life. The dishes named freehand pay attention to the “beauty of sound, shape and meaning”, which is decided by consideration and research. They are beautiful and lifelike; they express feelings and convey wishes; they reflect both language and culture. It can also be subdivided into the following categories: the first is to highlight the color of the dishes, such as “Golden Coin-shaped Scallops” (金钱干贝), “Shrimp with green Vegetable” and so on; the second is to emphasize the taste of dishes, such as “Sour and Hot Diced Chicken” (酸辣鸡丁), “Sweet and Sour Ribs”(糖醋排骨), “Cola Chicken Wings” (可乐鸡翅) and so on, which people can know the taste of the dish whether it is salty, sweet or spicy directly from the name of the dish; the third is to emphasize the plastic arts of dishes, such as “Braised Meat Balls in Brown Sauce” (红烧狮子头), “Tai Chi Shaped Taro” (太极芋头); the fourth is to express good wishes, such as “Stewed Assorted Delicacies” (全家福), “Wishful Bamboo Shoots” (如意笋). All these cuisine names are China’s precious cultural heritage, playing a important role in Chinese history. (Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Braised Meat Balls in Brown Sauce.jpg]]   [[File:Tai Chi Shaped Taro.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Named after a Person or a Place''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese dishes named after their inventors. “Wen Si Tofu” (文思豆腐) is a good example. It began in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years. Legend has it that during the Reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, there was a monk named Wen Si at Tianning Temple near Meiling, Yangzhou, who was good at making tofu dishes. He was particularly good at making tofu soup with tender tofu, day lily, agaric and other raw materials. It was so delicious that lay Buddhists who went to burn incense and worship Buddha all like to taste this soup. As the dish was created by the monk Wen Si, people called it “Wen Si Tofu”. “Dongpo Meat” (东坡肉) and “Mapo Tofu” are also named after their founders. (Lu Jing, Tang Yueting 2016, 152-154) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese cuisine also includes dishes named after place names, which mainly reflect local specialties, cooking skills and flavors. Food is also a part of the beauty. In addition to appreciating the local natural and cultural scenery, for those people who travel to a place, tasting food is also a must. Then dishes named after place names naturally become images representing local characteristics. The most famous dish named after a place is “Peking Duck” (北京烤鸭), which has almost become a culinary name card of Beijing and even China. In addition, dishes named after place names such as “West Lake Fish in Vinegar Sauce” (西湖醋鱼) and “Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients” (芷江鸭) both have become city name cards. (c.f: Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                       [[File:Wen Si Tofu.jpg]]   [[File:Peking Duck.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Named after Historical Allusions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese dishes have historical allusions to their names. For example, “Meat in Tomato Sauce” (乾隆樱桃肉) is a famous dish that emperor Qianlong tasted when he visited the South of the Yangtze River. “Murrel with Fresh Vegetables”(将军过桥) is a dish borrowed from Zhang Fei's attack on Cao Bing on Changban Slope (长坂坡) during The Three Kingdoms Period. It has been handed down to this day. In addition, “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce” refers to four balls that are fried, steamed and boiled. Trace back to its root, the word “Four-Joy” comes from an allusion: Zhang Jiuling came to Beijing to take the imperial examination. In many students who came to Beijing to take the examination, only the shabby Zhang Jiuling won the top list. Because the emperor appreciated Zhang Jiuling's calligraphy and wisdom, he was immediately arranged as the bridegroom to marry with the princess. At that time, however, his hometown was hit by a flood and there was no news of his parents. On the day of marriage, Zhang Jiuling finally inquired about the whereabouts of his parents, so he fetched his parents to Beijing. Therefore, Zhang Jiuling ordered the chef to prepare an auspicious dish to celebrate these happy events. When the dishes arrived, they were four large balls that had been fried, steamed and drenched in soup. Chef explained that it was “Four-Joy Meatballs” : succeed in the imperial examination was the first happiness; getting married was the second; being the emperor’s son-in-law was the third one; family reunion is the last joy. From then on, the “Four-Joy Meatballs” has become a necessary dish at great celebrations. (Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                   [[File:Meat in Tomato Sauce.jpg]]     [[File:Murrel with Fresh Vegetables.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Named after Numeral Abbreviations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numeral abbreviations are commonly used in Chinese dish names, which are concise, generalizing and easy to understand and remember. For example, “Two Winter” (二冬) refers to dried mushroom (冬菇) and winter bamboo shoot (冬笋), because they both have the Chinese character for “dong, winter”. “Three Delicacies” (三鲜) refers to a combination of any three things like fresh pork, fish, ham, fresh chicken, eggs, shrimp, mushrooms and winter bamboo shoots. In addition, “Three Shreds” (三丝) refers to a combination of any three things like shredded pork, shredded ham, shredded chicken, shredded eel, shredded potato, shredded leek, shredded green pepper, shredded bamboo shoots and shredded mushroom. The same is true of the “Four-Joy Meatballs”, which is a condensed version of the four happiness of life. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.6 Named after Animals and Plants Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use some good animal names for cuisine names, such as the Cantonese famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken” (龙虎斗), it is composed of snake meat and leopard cat. The dragon is a mythical animal imagined from the shape of a snake, and the leopard cat is similar to the tiger, both belong to the cat family. When the heavenly dragon, which symbolizes kingship, fights the tiger, which claims to be the king of all beasts, the scene is naturally thrilling and definitely arouses people’s imagination. “Braised Lion's Head” (红烧狮子头) actually means “Braised Meat Balls in Brown Sauce”. (Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants, such as the lotus, have special cultural meanings. In ancient poems, “hibiscus” stands for lotus, which sounds more sweet and poetic. When naming dishes, “hibiscus” stands for egg white, which is associated with lotus and gives people a feeling of white and elegant, such as “Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white” (芙蓉虾仁) and “Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white” (芙蓉海参), and so on. “Magnolia&amp;quot; is a common ornamental plant, and the white and pure magnolia reminds people of the same white and pure bamboo shoots, such as “Fried Magnolia Slices” (炒玉兰片) is actually “Fried Bamboo Shoots Slices” (炒笋片). (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.7 Named after Precious Metals and Jade'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious metals such as gold and silver and articles such as jewelry and jade are expensive, bright-colored and have decorative effect and ornamental value. Using them as a nomenclature for Chinese food will give a sense of beauty and enhance the taste of the dish. Such as “golden shreds” refers to carrot shreds; “jade” refers to green vegetables, green beans or green peppers; “white jade” refers to shrimp or tofu; “pearl” refers to quail eggs or corn kernels. Such kind of names seem noble and elegant, value multiplied. Similar dishes include “Salted Pork in Jelly” (水晶肴肉), “Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables” (翡翠蹄筋) and “Jade and White Jade, Shrimp with Green Vegetable” (翡翠白玉) etc. These dishes can not only reflect the color of the dishes, but also evoke certain associations and add a bit of charm. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                          [[File:Salted Pork in Jelly.jpg]]       [[File:Shrimp with green Vegetable.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.8 Named after Auspicious Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, dishes named after auspicious things are generally used to express blessing. These dishes are often served at banquets celebrating major festivals, wedding banquets and birthday parties. For example, “Stewed Assorted Delicacies” is a famous dish in Shandong province. Its ingredients are relatively diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck meat, fish maw, mushroom and cabbage heart. It is often used to celebrate the birthday of the elderly, wedding banquet, family reunion, and even a baby’s completion of its first month of life banquet, which is named to express auspicious meaning. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Rhetorical Devices in Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people name dishes, they often use rhetorical devices to add moving colors to dishes. The rhetorical devices commonly used in the name of Chinese cuisine include figure of speech, hyperbole, allusion and personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Figure of Speech'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure of speech in Chinese dishes are numerous and multifaceted. Some from the “shape” to use the simile: “Mirror Box Tofu” (镜箱豆腐) (named because it looks like a dressing box), “Tai Chi Shaped Taro” (in the shape of Tai Chi), “Squirrel-shaped Mandarin Fish” (松鼠鳜鱼). Some of the “color” metaphor: “Shrimp Ring with Green Vegetable” (翡翠虾环) (made with green cucumber slices and shrimp), “Golden Eggs” (金钱蛋). Some of the “meaning” metaphor: “Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ” (带子上朝) (duck and pigeon each one), “Farewell My Concubine” (霸王别姬) (turtle and hen were respectively compared to Xiang Yu, the Overlord in the West Chu Period, and his concubine Yu Ji, then the two are back-to-back, which refers to farewell), etc. If a certain metaphor is used many times in dish names, the relationship between its tenor and vehicle will be fixed. For example, “hibiscus” is usually used as a metaphor for “egg white”, so hibiscus has become a pronoun of egg white in dish names. The hibiscus in these cuisine names “Chicken Slices with Hibiscus” (芙蓉鸡片), “Scallops with Hibiscus” (芙蓉干贝) , “Shrimp Hibiscus” , “Clams with Hibiscus” (芙蓉青蛤)&amp;quot; all refer to egg white. In addition, “white jade” is generally used to refer to tofu, “dragon beard” refers to bean sprouts and “phoenix claw” refers to chicken feet. (Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Squirrel-shaped Mandarin Fish.jpg]]    [[File:Farewell My Concubine.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These metaphorical dishes give play to people’s great imagination, making cuisine more attractive by comparing to animals and plants in nature, utensils and figures in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Hyperbole'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperbole is the exaggerating or understatement of things, but its basis is true, that is to say, the purpose of hyperbole is not to deceive but to emphasize the degree of something. Hyperbole is often used in Chinese dish names. For example, “The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake” (千层油糕), a classic dessert in Huaiyang cuisine, uses the word “Thousand-layer” to describe the thickness of the cake, although slightly exaggerated, but vividly depicts the image of the cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Allusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of some Chinese dishes are closely related to historical allusions. For instance, “the Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud” (叫花鸡) is a special roasted chicken wrapped in mud and lotus leaves. This dish has a long history. According to legend, during Qianlong emperor's private visit in disguise, when he was wandering in the wilderness around the South of the Yangtze River, he felt hungry and sleepy. A beggar kindly gave him a roasted chicken to eat. Feeling tired and hungry, emperor Qianlong thought it was a delicacy and asked the beggar its name. The beggar did not know what the name was, so he casually said it was “rich chicken”. After emperor Qianlong returned to the court, he praised “rich chicken”. And “Jiao Hua” in Chinese means “the beggar”, so this dish also called “Jiao Hua Chicken”. This dish spread from then on because of the emperor's praise, and became a famous dish that can ascend the hall of elegance. The “Four-Joy Meatballs” mentioned above is also an allusion. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Personification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personification in Chinese dish names refers to comparing the raw materials of dishes to people, so that they have human appearance, personality or emotion. The names of the dishes, which use this device, is very imaginative. For example, in “Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs” (老蚌怀珠), it compares soft-shelled turtle to a pregnant woman, which is more dynamic, and vividly shows the image of this dish. At the same time, “Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)” (二龙戏珠) gives fish humanized movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Connotation of Chinese Cuisine Names===&lt;br /&gt;
Chinese cuisine names contain rich cultural connotations, from cultural cities to historical allusions, from raw materials to good wishes, reflecting the long river of Chinese culture that has been flowing for thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Good Meanings and Visions in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people generally have a tendency to good luck. They like to listen to auspicious words, no matter what they do, they hope to have a good omen, which shows their desire for happiness, health, safety and other good factors. This feature is also reflected in the names of Chinese dishes to a large extent. For example, on the New Year's Eve dinner, almost every family will have a dish made of fish, representing “abundance”, because in Chinese the words for “fish” (鱼, yu) and “abundance” (余, yu) are the same pronunciation. This expresses people's expectation that they will have harvest and surplus in all aspects in the coming years. At the wedding banquet, people will also prepare some dishes with special meanings. For example, “Crusade against daddy” (早生贵子) is actually a soup cooked with red dates, peanuts and longan to express good wishes for the newlyweds and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Chinese Culture of Confucianism, Buddhism and Taoism in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cuisine not only reflects the general mentality of the masses of people, but also contains the cultural connotation of Confucianism, Buddhism and Taoism. The culture of the three religions are the traditional culture of China, namely Confucianism, Taoism and Buddhism. In the 5,000-year history of Chinese civilization, the mutual tolerance of the three religions has formed the idea of “unity of the three religions”. The naming of the dishes also perfectly reflects China's three religions culture. For example, “Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style” (孔府一品锅) was named by the emperor. The Qing Dynasty inherited the Ming dynasty grade system, in which the official ranks from one to nine. The first is the highest, and the ninth is the lowest. The Qing Dynasty listed the Sacred Family of the Confucian Mansion (孔府衍圣公) as the first  grade. Therefore, the emperor named the dish “the First Pot”, which was made of chicken, pig feet, duck, sea cucumber, fish maw and other precious raw materials cooked into the soup. It also handed down through the ages. (c.f: Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, buddhist vegetarianism is becoming more and more popular due to people's increased awareness of health care. There are many dishes with a strong Buddhist color, such as “Siraitia Grosvenorii” (罗汉果), “Prajna Dishes” (般若菜) are the representatives of the vegetarian restaurant. Their cooking method are unique. Finally, Taoism, which originated in China, has a great influence on the cuisine names. Taoism attaches great importance to health maintenance, emphasizing the health concept of “Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter” (春夏养阳，秋冬养阴). It adjusts recipes according to different seasons to achieve harmony between food and season. Dishes such as “Yin and Yang Fish” (阴阳鱼) and “Heaven and Earth Eggs” (乾坤蛋) are named after Taoist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Regional Features in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many schools of Chinese cuisine. Among them, the most influential and representative cuisines are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui cuisines, which are the so-called “eight major cuisines” of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of a cuisine is inseparable from its long history and unique cooking characteristics, and is also influenced by factors such as the region’s natural geography, climate conditions, resource specialties, and dietary habits. It is the local characteristic that raw material takes above all. Different physical geographical and climatic conditions form the unique ingredients of dishes in different regions. For example, the Mongolian grassland herding sheep for the industry, there is a “Mutton eaten with hands” (手抓羊肉) characteristic dishes. The regions south of the Yangtze River emphasize farming industry. And snake and frog could often be found in paddy field river, so there is the famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”. Sichuan is located in the plateau where its climate is cold. And because of the basin terrain, its humidity is very heavy. Therefore, people who live in Sichuan can drive out the cold by eating more pepper. And “Mapo Tofu”, “Kung Pao Chicken”and other spicy dishes are popular here. Therefore, food raw materials restricted by natural conditions are the objective factors for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the production and life needs and tastes of all nationalities and local people. For example, we usually say “south is sweeter&amp;quot;, “north is saltier”, “east is spicier”, “west is sourer”, which indicates the preference of people in different places in the taste of dishes. “Sweet and Sour Ribs” and “Sweet and Sour Pork” (咕咾肉) are traditional Cantonese dishes. Their names reflect the hot and humid climate in subtropical Guangzhou, and people need sweet and sour tastes to increase their appetite. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the dietary customs are actually quite complex, the communication and dissemination of food culture in various regions make them increasingly integrate with each other. The food addiction of a certain region or a certain nation, however, is undoubtedly the subjective factor for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine, namely, the group’s identification of dietary taste. Thus, the food customs of different places can be learned from the names of major cuisines. Finally, it is the different requirements of different nationalities and local people’s cooking methods, including ingredients, cutting techniques, heat control, seasoning and cooking techniques. We can realize the importance of the method of preparation from the color, aroma, taste and shape of each cuisine. For example, Cantonese food stresses freshness and tenderness, and its ingredients are flexible. Shandong cuisine pays attention to crisp, usually blanking with sweet and sour sauce. From the naming methods of the above dishes, we can know that the dishes can reflect the cooking characteristics of these dishes. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Psychological Functions of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Nowadays, the restaurant industry is so competitive that in order to attract customers, merchants need to think about the naming of dishes as well as elaborate delicacies. The names of dishes should be beautiful and refined, rich in meaning, or plain and simple. Different naming ways of dishes attract different customers, which reflects the psychological function of dishes.&lt;br /&gt;
The most important psychological function of dish names is that they can arouse people’s association. Even if people do not see the shape or enjoy this dish, just taste its name will have unlimited imagination and expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not a single process for dishes to arouse people’s association. In the association at the same time can mobilize people’s sense of smell, taste, hearing, vision, and make these senses in an active state, so as to build up a strong synaesthesia enjoyment. By the name of the dishes color, aroma, taste, type of association is such. “Pearl Bean Curd” (珍珠豆腐) and “Golden Prawn” (金钱明虾) are dishes of pearly color and golden brilliance, which give people a good appetite. “Crispy Duck” (脆皮八宝鸭) and “Spiced Beef” (五香牛肉) are all savoury before they are served. Why not taste them yourself ? (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The association of dish names can also affect people’s mood. For example, through the dishes such as “Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies” (八仙瑶池聚会), “Full of Prosperity” (满园春色), people can think of the beautiful images of harvest, festival and reunion, and naturally their moods become better. Relaxed and cheerful mood, often add a beautiful subjective color to food. People may even regard savoring food, consciously or unconsciously, as part of a pleasurable mood. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the association of dish names can arouse people's curiosity, thus increasing the attraction of dishes. For example, “Ribs in the Shape of Buddha hand” (佛手排骨), among which the Buddha hand often appear in ancient Chinese legends and ancient myths. There is a mystery for no one has really seen them. Therefore, they can often arouse people's curiosity. People in order to satisfy their curiosity, they would order this dish and see its truth. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese food culture is extensive and profound, with diverse cuisines and cooking styles, as well as distinctive national characteristics. When people enjoy delicious food, they can learn about the history, cultural customs, legends and traditional culture of Chinese nation. All in all, the names of various Chinese dishes are not only simple words and names, but also carry rich cultural connotation, which is the epitome and reflection of Chinese culture. To study the cultural implications contained in the names of Chinese dishes is to interpret the colorful Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Nida, E. . (1998). Language, culture, and translation. Journal of Foreign Languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Jing &amp;amp; Tang Yueting卢静 &amp;amp; 汤月婷.(2016).苏菜命名特点及其对翻译的影响[Naming characteristics of Jiangsu cuisine and its influence on translation]. ''牡丹江大学学报''Journal of Mudanjiang University (01),152-154. doi:10.15907/j.cnki.23-1450.2016.01.048.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yun刘芸.(2018).中国菜名中的语言文化[Language Culture in Chinese Cuisine Names]. ''才智''Ability and Wisdom (09),188. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yan Chengyu闫城宇.(2016).富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名[Names of Chinese Dishes with Chinese Rhetoric Feature and Culture Connotation]. ''河北经贸大学学报(综合版)''Journal of Hebei University of Economics and Business (Comprehensive Edition) (02),34-37. doi:10.14178/j.cnki.issn1673-1573.2016.02.008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhong Anni钟安妮.(2006).论中国菜名中的文化内涵[On the Cultural Connotation of Chinese Dish Names]. ''探求''Academic Search for Truth and Reality (01),79-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhou Guiying周桂英.(2008).中国菜的命名理据及翻译策略[Naming and Translation Strategies of Chinese Dishes]. ''郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)''Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) (01),112-113. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2008.01.039.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Xu张旭.(2011).意味深长的中国菜名[Meaningful Chinese Dish Names]. ''太原城市职业技术学院学报''Journal of Taiyuan Urban Vocational College (08),181-182. doi:10.16227/j.cnki.tycs.2011.08.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Yanyan张艳艳.(2015).中国饮食文化负载词翻译研究[A Study on the Translation of Chinese Food Culture-loaded Words]. ''湖北科技学院学报''Journal of Hubei University of Science and Technology (08),55-57. doi:10.16751/j.cnki.hbkj.2015.08.021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts：宫保鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Braised Turtle in Brown Sauce：红烧甲鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Noodles with Chicken Shreds：鸡丝凉面 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapo Tofu：麻婆豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with green Vegetable：翡翠虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce：四喜丸子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers：佛跳墙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cut: 切  chop：剁  split：劈 scrape：剔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Block：块  strip：条  segment：段  slice：片 dice：丁 shred：丝  powder：末 paste：泥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frying：煎 deep-frying：炸 cooking：烹 stir-frying,：炒 braising：烧 roasting：烤 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stewing：炖 simmering：煨 steaming：蒸boiling：煮 sauce：酱 mix：拌 smoking：熏   pickling：腌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corn Meatballs：玉米肉丸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Fish：糖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Shrimps with Tomato Sauce：茄汁虾仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Cashew Nuts：腰果鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Green Pepper：辣子鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Shreds with Fish Seasoning：鱼香肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steamed Perch：清蒸鲈鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braising Carp with Soy Sauce：红烧鲤鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick-frying shredded Mutton with Scallion：葱爆羊肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger：仔姜烧鸡条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Cooked with Green Chili：辣椒炒肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrambled Egg with Tomato：番茄炒蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hairy Crabs：大闸蟹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Coin-shaped Scallops：金钱干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sour and Hot Diced Chicken：酸辣鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Ribs：糖醋排骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cola Chicken Wings：可乐鸡翅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Meat Balls in Brown Sauce：红烧狮子头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tai Chi Shaped Taro：太极芋头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stewed Assorted Delicacies：全家福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wishful Bamboo Shoots：如意笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Si Tofu：文思豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dongpo Meat：东坡肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Duck：北京烤鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
West Lake Fish in Vinegar Sauce：西湖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients：芷江鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meat in Tomato Sauce：乾隆樱桃肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Murrel with Fresh Vegetables：将军过桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changban Slope：长坂坡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Winter：二冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Delicacies：三鲜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Shreds：三丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken：龙虎斗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white：芙蓉虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white：芙蓉海参&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Magnolia Slices：炒玉兰片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Bamboo Shoots Slices：炒笋片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salted Pork in Jelly：水晶肴肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables：翡翠蹄筋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable：翡翠白玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirror Box Tofu：镜箱豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Squirrel-shaped Mandarin Fish：松鼠鳜鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp Ring with Green Vegetable：翡翠虾环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Eggs：金钱蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ：带子上朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine：霸王别姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chicken Slices with Hibiscus：芙蓉鸡片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scallops with Hibiscus：芙蓉干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clams with Hibiscus：芙蓉青蛤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake：千层油糕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud：叫花鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs：老蚌怀珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)：二龙戏珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crusade against daddy：早生贵子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style：孔府一品锅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sacred Family of the Confucian Mansion：孔府衍圣公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siraitia Grosvenorii：罗汉果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajna Dishes：般若菜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter：春夏养阳，秋冬养阴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Yang Fish：阴阳鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth Eggs：乾坤蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutton eaten with hands：手抓羊肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Pork：咕咾肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pearl Bean Curd：珍珠豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Prawn：金钱明虾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crispy Duck：脆皮八宝鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spiced Beef：五香牛肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies：八仙瑶池聚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full of Prosperity：满园春色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How many naming methods are mentioned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who is the Four-Joy Meatballs associated with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the Chinese cuisine names, what is hibiscus often used to refer to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Eight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Zhang Jiuling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Egg white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The contradiction between language and mind'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李欣&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Overview on Miaoyu'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Miao language is the carrier of Hmong culture which is an important part of the brilliant Chinese culture. Therefore, Miao language and Hmong culture is the largest responsibility for all of us. Through the understanding of the motivation of studying Miao, the origin of the name &amp;quot;Miao,&amp;quot; the formation and development of Miao, the distribution of Miao and the characteristics of Miao language, we can arouse people's attention to Miao language and Miao nationality, so as to take effective measures to inherit and protect Miao language in a timely manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Miaoyu,Hmong,the formation and development of Miao, the distribution of Miao,the characteristics of Miao language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review=== &lt;br /&gt;
In our country, before the founding of New China, there have been people who have investigated and studied the Miao language and characters, and published investigation reports or research papers.For example, in January 1917, Zhuang Qi's Outline of Miao Wen was published in Volume 14, No.1, Oriental Magazine.In 1933, Shi Qigui, a Miao scholar, assisted Ling Chunsheng and Rui Yifu, famous ethnologists in China, to investigate and study the Miao nationality in western Hunan. Since then, he continued to investigate and study the Miao nationality area in western Hunan. In 1940, he wrote the Investigation Report of Xiangxi Indigenous Nationalities. In 1951, he wrote Introduction to Xiangxi Brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of new China ，there were some investigation and study of miao language, some linguists began to attach importance to the investigation and study of miao language.For example, Wang Fushi in &amp;quot;Chinese Journal&amp;quot; in 1952, 6, published the &amp;quot;Miao Language Reform Problem&amp;quot;; After the birth of Miao language in 1956, in order to meet the needs of the promotion of Miao language, in 1958, the Concise Dictionary of Miao and Han in the central dialect and the Concise Dictionary of Miao and Han in the western dialect were published.In the short period after the birth of the Miao language, experts and scholars published many research papers, but the good times did not last long. After three years of natural disasters and the influence of extreme &amp;quot;left&amp;quot; ideological trends, coupled with the civil strife of the &amp;quot;Cultural Revolution,&amp;quot; the promotion of the Miao language was forced to suspend, and the Miao language and characters were temporarily left untouched.Until 1978, after the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China was held, the Party's ethnic policy and ethnic language policy were implemented again, and Miao Wencai resumed🧪 implementation and won a second life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reform and opening-up period, a large number of works on the study of Miao language and characters emerged.The first is to compile and publish the Miao Han Dictionary and other reference books of various dialects;the second is to publish many research works on Miao language, and the third is to publish many research papers. During the 30 years of reform and opening-up, great achievements have been made in language, vocabulary and grammar.In addition, there are many achievements in the study of Miao language in the aspects of bilingual teaching of Miao and Han, the unity of Miao language and culture, and the unity of Miao characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the language of Miao nationality has also aroused great interest of some foreign scholars.As early as the beginning of the 20th century in 1902, the Japanese Torii Longzang travel southwest provinces in China,made a field survey about miao life. The following year he returned to Japan and compose a book named the Miao Survey Report, the fourth chapter discusses the Miao Language.In 1947, Zhang Kun, a Chinese American, published a paper entitled &amp;quot;Tone Problems in Miao and Yao Dialects,&amp;quot; which laid the foundation for tone comparison in Miao dialects.Since the reform and opening up, especially after the 90s, more and more foreign scholars came to China to study the Miao language. In the early 90s, Joak in Enwall of Stockholm University, Sweden (Han name:Yan Youqing) studied the Miao language at the Central University for Nationalities. After returning to Guizhou, he wrote a book entitled Myth Becomes Reality-History and Development of Miao Language (Part 1 and Part 2). Guizhou is the base camp of the Miao people in China and even the world. More foreign scholars have come to Guizhou to study the Miao language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This research mainly adopts the literature method, the Miao nationality has a long history of development.If we want to understand the basic situation of Miao language, we must deeply understand the development history of the nation.Only in this way can we have a deeper understanding of the different vitality of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1：The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2:Miao Nationality===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3:The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1.Origin of the Miao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4: Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
The Miao folk in western Hunan worship the sky, and they mainly rely on natural phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5:Overview of the Hmong Language===&lt;br /&gt;
Language is one of the most important cultural elements of a people, and is the most important communication tool within the ethnic community for the exchange of ideas and contacts. From a linguistic point of view, the Miao language belongs to the Miao-Yao branch of the Sino-Tibetan language family. Although the Miao people have their own language, there was no script representing the Miao language until the 1950s. The Miao language used by the Miao people is only a form of speech passed down orally, without a specific script. Although it is mentioned in some Hmong historical songs and folklore that the Hmong had writing in history, it was later lost due to various reasons. In some documents of the Qing Dynasty and the Republic of China, there are records indicating that the Hmong in some areas do seem to have written. These scripts are mainly of two types: one is created by advanced Miao intellectuals influenced by Chinese characters or other language scripts. For example, Shibantang, a Miao poet in western Hunan, used the &amp;quot;six books&amp;quot; of Chinese characters to create a square-shaped Miao script, borrowing from Chinese characters. Second, foreign missionaries and Miao advanced intellectuals together using part of the Latin alphabet and notation symbols to create, although the creation of this kind of writing is beneficial to the development of the Miao people, but it is mainly the missionaries in order to facilitate the missionary and the Miao advanced intellectual characters created in collaboration. For example, the old Miao script of Weining Shimenkan, also known as &amp;quot;Po La alphabet Miao script&amp;quot;. However, these Miao scripts were not widely disseminated and were only used regionally and could not be popularized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, the Party and the government were very concerned about the writing of the Miao people and sent many working groups and task forces to investigate and study the Miao language. The Miao language is an extremely complex language, mainly reflected in the great differences in dialects and subdialects and the large number of vernaculars. Regarding the division of Miao language, the most representative one is the division method in the report &amp;quot;Division of Miao dialects and writing problems&amp;quot; made by the Second Task Force of the Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences in 1956 at the scientific discussion of Miao language and writing problems. In the report, the Miao language was divided into four dialects: Eastern, Central, Western and Northeastern Yunnan, and on July 8, 1957, the Central Committee of the People's Republic of China held a symposium on ethnic language work and changed the Eastern dialect to Xiangxi dialect, the Central dialect to Qiandong dialect, the Western dialect to Chuanqian-Tian dialect, and the Northeastern Yunnan dialect was still called Northeastern Yunnan dialect. The second is the division of the Miao language into three major dialects, seven subdialects, and 18 vernaculars in the division of the French language by Mr. Wang Fushi in &amp;quot;The Problem of Dividing the Miao Dialects&amp;quot; (1983). Some other scholars also put forward their different views on the division of Miao languages, such as Xian Songkui, Chen Qiguang, Wu Zhengbiao and Yang Zaibiao. However, their division is for the subdialects or vernaculars within the three major dialects of Miao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the division of Miao dialects, this paper mainly borrows the division method from Mr. Wang Fushi. The Miao language is mainly divided into dialects according to phonetic differences. It can be divided into three major dialects, namely Xiangxi dialect, Qiandong dialect, and Chuanqian Dian dialect. Among the three major dialects, the Xiangxi dialect and Qiandong dialect have small differences within each north, and only the differences between native languages. The Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect, on the other hand, has more internal differences and can be divided into seven major subdialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Characteristics of Xiangxi dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiangxi dialect is divided into western and eastern vernaculars. The western dialect is mainly spoken in Huayuan, Phoenix, Baojing, Jishou, Guzhang, Longshan and Xinfeng Dong autonomous counties in Hunan Province; Songtao Miao autonomous county and Tongren in Guizhou Province; Xiushan in Sichuan Province; Xuanen, Laifeng and Xianfeng in Hubei Province; and Hechi and Nandan in Guangxi Province Zhuang Autonomous Region. Eastern dialects are mainly spoken in Luxi County and parts of Guzhang, Jishou, Longshan and other counties in Hunan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qiandong dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qiandong dialect is divided into three dialects: northern, eastern and southern. The northern dialect is mainly spoken in Kaili, Majiang, Dantai, Leshan, Taijiang, Huangping, Jianhe, Zhenyuan, Sansui, Shibing, Sandu Shui Autonomous County, Fuchuan, Pingba, Zhenning Buyi Miao Autonomous County, Xingren, Zhengfeng, Anlong, Wangmu and other counties in Guizhou Province. The eastern native languages are mainly spoken in Rongjiang, Congjiang, Danzhai and Sandu Shui autonomous counties in Guizhou Province, and in Rongshui Miao autonomous county and Sanjiang Dong autonomous county in Guangxi Zhuang Autonomous Region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Chuanqian Dian dialect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The internal dialect of Chuanqian Dian is relatively complex and can be divided into seven subdialects, including Chuanqian Dian, Northeast Dian, Guiyang, Huishui, Mashan, Luopohe, and Chonganjiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chuanqian Dian dialect is divided into two vernaculars, the first and the second. The first dialect is mainly spoken in Changning, Muli, Yanbian, etc. in Sichuan Province, Jinsha and Chishui in Guizhou Province, Zhenxiong and Weixin in Yunnan Province, and Longlin Autonomous County, Xilin and Napo in Guangxi Zhuang Autonomous Region. The second dialect is spoken in Nayong and Hezhang counties of Guizhou Province and Shuicheng Special Zone of Liupanshui City, and the range is very small.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The northeastern Yunnan subdialect is not divided into four dialects, which are spoken in Yunnan and Guizhou provinces; the Huishui subdialect is divided into four dialects: northern, southwestern, central and eastern. The northern dialect is spoken in Guiyang Gaopo and Yanchang, Huishui County; the southwestern dialect is spoken in Yashui and Sandu, Huishui County; the central dialect is spoken in parts of Chengguan and Pendleton counties, Huishui County. The eastern dialect is mainly spoken in Xiguan and other places in Pingba County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mashan subdialect is divided into four dialects: central, northern, western and southern. The central dialect is mainly spoken in Zongdi and Baihua of Ziyun County; the northern dialect is spoken in Daihua and Huishui of Changshun County; the western dialect is spoken in Waiting Field and Dazhai of Ziyun County, Guizhou Province; the southern dialect is spoken in Mashan and Lekuan of Wangmo County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Luopo River subdialect is not divided into native languages and is spoken in the adjacent areas of Fuchuan, Guiding, Longli and Kaiyang counties and in Laojunzhai and large and small bubblewood places in Kaili County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chonganjiang subdialect, which does not have a native language, is spoken in Maple Sugar, Chongren and Chongren in Huangping County, Guizhou, and in Longchang, Gouchang and Longshan in Kaili County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The sound-rhyme system of the three major dialects of Hmong is shown in the table&lt;br /&gt;
The table shows the similarities and differences in the phonological systems of the three major dialects of Hmong. In terms of vowels, the three major dialects of Miao have more vowels than rhymes. Relatively speaking, the western Xiang dialect has the most abundant vowels. The three major dialects have fewer rhymes, while the Sichuan-Guizhou-Yunnan dialect has more rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Hmong Vocabulary Characteristics - An Example from the Western Hunan Dialect&lt;br /&gt;
The Miao language is rich in vocabulary and has a variety of word formation devices. The vocabulary of the western Hunan dialect also contains a large number of words that reflect the unique geographical and human environment and socio-economic life of the local Miao people. For example, there are many words related to mountains and water, such as &amp;quot;mountain range [qo zei]&amp;quot; and &amp;quot;rice [nw]&amp;quot;, and many words reflecting local mountain flora and fauna and special economic crops, such as &amp;quot;rabbit [ta la]&amp;quot;. rabbit [ta la]&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the Xiangxi dialect can be divided phonetically into monophthongs and polysyllabic words. Monosyllabic words consist of one syllable, such as &amp;quot;我[we]&amp;quot; and &amp;quot;你[mw]&amp;quot;, while polysyllabic words consist of two or more syllables.&lt;br /&gt;
Compared with Chinese, the Xiangxi dialect has fewer synonyms and more polysyllabic words, and one word is usually used to represent several synonyms in Chinese. For example, ei can mean &amp;quot;look, see, look at, see&amp;quot; in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vocabulary of Miao dialect contains a large number of Chinese loanwords, which are both early and modern. Most of the early loanwords are monosyllabic words, such as &amp;quot;silver, thousand, wine, etc.&amp;quot;; most of the modern loanwords are later borrowed words related to politics, military, economy, science, culture, etc., such as &amp;quot;Communist Party, class, RMB, machine, radio, etc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The borrowing of a large number of Chinese words has had a profound impact on the phonological, lexical and grammatical systems of the Xiangxi dialect. In terms of vocabulary, the influence is mainly manifested in the substitution of modern loanwords for early loanwords and the use of modern loanwords with early loanwords. In terms of grammar, the massive borrowing of Chinese words had a great impact on the diction of the Xiangxi dialect, and formed a very distinctive linguistic phenomenon in the Xiangxi dialect - the Miao-Chinese hybrid words. In the Xiangxi dialect, some things are expressed in generic terms plus proper terms, so after borrowing Chinese words, the proper terms inherent in the Miao language are often added in front of the Chinese words, thus forming Miao-Chinese mixed words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Hmong grammatical characteristics - taking the western Xiangxi dialect as an example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiangxi dialect of Miao language, words can be divided into nouns, verbs, adjectives, adverbs, loanwords, conjunctions, pronouns, numerals, quantifiers, coronals, auxiliaries, etc.; sentence components include subject, predicate, epithet, object, complement, determiner and gerund; sentence types include single and compound sentences: declarative, imperative, interrogative and exclamatory sentences according to the tone. Word formation and order are the main grammatical tools of the Xiangxi dialect, and the order of words is basically the same as that of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao script was created by Shi Qigui, a famous Miao scholar, around 1956. In 1956, after a comprehensive census of the Miao language, the Second Task Force on Minority Language Survey of the Chinese Academy of Sciences formally created the Miao texts of the three major dialects. The Miao script of the Xiangxi dialect is based on the Miao language of Jiwei Township, Huayuan County, Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture, Hunan Province, and has 48 vowels, 35 rhymes and 6 tone letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miao language is the crystallization of the wisdom accumulated by the Miao people for thousands of years, bearing the spiritual home of this nation, the soul and blood of this nation. At present, although the Miao language is still an important communication tool for the Miao people in the Miao community, especially in those Miao villages that live in high mountains and have limited transportation. However, with the development of social economy and convenient transportation, more and more Miao people are coming out of the mountains to participate in the economic construction and social mobility of the whole country, so we need to do a good job of inheritance and protection of Miao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Yang Xue.Study on the Adjectives of Miao Dialect in Sichuan, Guizhou and Yunnan Subdialects. Hubei: Three Gorges University.&lt;br /&gt;
*Ma Yongbin.Classification of witchcraft of Miao nationality in eastern dialect.Guiyang: Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences Edition) 2016 (1): 1-22pp.&lt;br /&gt;
*Wang Yanhong.A Study on the Structural Properties of CI Initials in Gaopo Miao Language of Guiyang.Language studies (28): China Academic Journal Electronic Publishing House: 258-272pp.&lt;br /&gt;
*Qu Jianhui (2022).Ancient voiced initial consonants in xiaozhang miao language of hunan province are now pronounced with yin tone. China (2):186-193pp.&lt;br /&gt;
*Chen Hui (2006). Phonological Study of Xiang Dialect. Changsha: Hunan Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Wang Dan (2016).A Study of the Adjectives of Miao Dialect in Central China.Guiyang: Guizhou University for Nationalities.&lt;br /&gt;
*Ma Xiuzhi (2022).A Review of Foreign Grammar Studies of Miao Language.Journal of Qiannan Normal University for Nationalities,2022 (2): 28-34pp.&lt;br /&gt;
*Qu Jiyong (2014).A study on that attitude of minority language in Xiangxi area. Xi'an: Shaanxi Normal University&lt;br /&gt;
*Li Jinping (2010). Summary of the Research on Miao Language and Writing in the Past 60 Years. Journal of Guizhou University for Nationalities (Philosophy and Social science), 2010 (3): 24-27pp&lt;br /&gt;
*Shi Qigui (2008). Xiangxi Miao field investigation report. Changsha: hunan people's publishing house&lt;br /&gt;
*Wang Fu-shi (1985). Miao JianZhi. Beijing: national publishing house&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on The translation Strategies of Chinese Idioms'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
An idiom is created and accumulated by a nation in its development. It has a rich national feature and reflects the historical tradition of the nation. Idioms are the most vivid and vital part of a language. English and Chinese idioms are influenced by their respective language and culture and have rich cultural heritage and connotation, which can clearly reflect the differences between the two cultures. Therefore, it is not easy to deliver the meanings of the Chinese idioms with quite national cultural characteristics in English. Before translating idioms, one needs to understand the differences between the two language cultures. When translating, the translator not only should fully consider the strong national style of the idioms and accurately convey the meaning of the original text, but also need to take into account the acceptance of the target-language readers. In this paper, the author will analyze the differences between Chinese and English idioms from the perspective of cultural differences between the two languages. And the author will take the English version of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms, in order to provide some insights for idiom translation and promote the dissemination of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Idioms; Fortress Besieged; Foreignization; Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the gradual promotion of China's cultural &amp;quot;going out&amp;quot; strategy and &amp;quot;Belt and Road Initiative&amp;quot;, the international community has become more interested in Chinese culture. And the country attaches more importance to cultural communication and exchange with the outside world. The dissemination of literary works has undoubtedly become one of the important bridges for the &amp;quot;going out&amp;quot; of culture. Language and culture are inseparable, and the cultural factors has always been a difficult task in translation due to the great differences between Chinese and Western cultures. As the cream of Chinese language, Chinese idioms have strong cultural characteristics. Authors of Chinese novels often like to quote scriptures and use idioms to convey their feelings and meanings. Therefore, when translating Chinese novels, the translation of idioms becomes a major difficulty. And foreignization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural conversion in translation. Therefore, this thesis analyzes the cultural differences between Chinese and English idioms, and takes the English translation of Fortress Besieged as an example to analyze the application of foreignization and domestication in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Lihong and Ge Lingling (2012) studied the translation of Chinese idioms based on the relevance theory. They believed the theory plays a great role in guiding the translation of idioms. They first explored the theory's revelation to Chinese-English idiom translation, and then analyzed the translation strategies of Chinese idioms according to the theory. There are methods including literal translation, liberal translation method, combination of literal translation and liberal translation, and CorrespondingTranslation.&lt;br /&gt;
Sun, Haibo (2013) discussed the translation of English and Chinese idioms from the perspective of cultural differences, and explored how translators use translation strategies in order to better translate idioms from four aspects: cultural traditions, religious differences, myths and legends, and ways of thinking. He argued that the literal translation is possible when there are commonalities between the two languages, while when there are differences between the two languages, translators need to adopt flexible means, and use paraphrasing and liberal translation to get rid of various limitations. Zhang Jingjing (2014) studied the translation strategies of idioms from the perspective of functional equivalence theory, and she believed that the differences in the expressions of English and Chinese idioms are attribute to historical and customary factors. Therefore, the translation strategies of functional equivalence translation theory should be reasonably applied. Wang Qin (2014) also takes Naida's functional equivalence theory as the basis to study the four-character idioms containing color words in the Chinese-English Dictionary. He analyzed the difficulties encountered by translators when translating and exploring the cultural differences between Chinese and English on color, and pointed out the strategies for translating idioms. He argues that translators can only achieve successful translations if they master the cultural differences between Chinese and English. He Yongbin (2016) analyzes the translation of Chinese idioms from the perspective of cross-cultural communication, and the analysis results show that translators use the literal translation and literal translation with annotation more often when translating idioms into English, which are considered to be able to maintain the original ethnical feature and culture of idioms. Because the structure of Chinese idioms is rather special and the sentence length is different from that of English, it is considered that Chinese idioms deserve further research and exploration. Shi Xiaoping (2018) studied the English translation of Chinese idioms from the translator's contextual vision and analyzed five translation techniques used by translators: literal translation, literal translation with notes, liberal translation, amplification and the omission. He argues that certain difficulties arise when translating Chinese idioms into English, and that translators often ignore the historical context of the idioms, resulting in a translation that is not comprehensive enough and easily misleading to readers, so he suggests that translators should enrich their cultural knowledge, improve their communication skills, and master the translation techniques involved when translating at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Translation Strategy of Idioms===&lt;br /&gt;
Generally speaking, it is difficult to translate the linguistic structure of Chinese idioms, but only the meaning. And it is especially difficult to translate both the linguistic structure and the meaning. Even when translating the meaning, it is sometimes difficult to balance the original meaning with the meaning that people usually use nowadays, because there is a process of change from the original meaning to the meaning that people usually use nowadays. In translation, the handling of cultural factors has always been a difficult issue, and foreinization and domestication are the fundamental strategies adopted for cultural transformation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Foreinization and Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher, the German philosopher, stated two methods of translation in one of his speeches in 1813. One is author-to-reader method and the other is reader-to-author method. As the former, the translators try their best to leave the readers in peace, and move the author to them. While the latter means that the translators do their utmost to leave the author in peace and move the readers to him. In his The Translator's Invisibility, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, firstly used the terms of foreinization and domestication. Foreinization could convey the meaning of the source text more accurately and effectively to readers, with representing a kind of link of the linguistic features of the original language (Venuti, 1995:36); or the type of translation in which a TT (target text) is produced which deliberately breaks target conventions by retainning something foreignness of the original (Shuttleworth, 1997:23). Domestication refers to a translation strategy that adheres to the current dominant values of the target language culture and adopts a conservative assimilation of the original text to make it cater to the local canon, publishing trends and political needs (Venuti, 2006:4); or it refers to a translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers (Shuttleworth, 1997:63). In summary, the foreignization translation strategy requires translators to preserve the linguistic and cultural characteristics of the original text and promote cultural communication for target readers; when adopting domestication strategy, the translator takes the target language culture as his center, and tries to use the expressions of the target language so that target readers should be able to appreciate and understand the translated text in the same way as the original readers do. In translating, absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Both of them have their respective advantages and disadvantages, and they are opposites and complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advantages and disadvantages of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest advantages of domesticating translation is to enable a good and fluent translation. By a fluent domesticating strategy, the translators can make versions easy to understand for the target language readers. And it is an effective method of intensifying the influence of target language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, dominated by this translating strategy, the uniqueness of original language and culture will be missed. For example, Yan Fu (严复) and Lin Shu (林纾) are representatives of the school of domesticating translation. They tended to domesticate foreign works in classical Chinese language. However, with the development of globalization, that kind of over domestication is doing harm to cultural communication between different countries for its distortion of the source language and culture.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Advantagaes and disadvantages of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its advantages, there are three main points. Firstly, foreignization translation can help readers develop a cross-cultural awareness and acquire different reading experience in other languages and cultures. Secondly, foreignization also can widen readers horizon and promote mutural understanding among different countries. Thirdly, it can also help to combat the cultural hegemonies and enrich the target culture system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has its own limitations. When it comes to some complicated cultural factors, customary, linguistic differences and so on, foreignization translation may produce hard-understood text for taget language readers, which will diminish their interest in the certain text and hinder translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Chinese Idioms===&lt;br /&gt;
(1)Definition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are a kind of long-used fixed phrases unique to the ancient Chinese vocabulary. They come from ancient classics or writings, historical stories, people's oral stories, folklore, etc., containing a wealth of cultural information. The meaning of a Chinese idiom is incisive and often implied in the literal meaning. It is generally not a simple addition of the literal meanings of its components. A Chinese idiom’s structure is so tight that it is generally impossible to change the word order arbitrarily, or to swap out, add or subtract components from it. Its form is mostly four-word, but there are also some three-word and multi-word ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Basic features&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1) Fixed structure&lt;br /&gt;
The composition and structure of a Chinese idiom are fixed and cannot be changed, added or subtracted at will. For example, “雪中送炭”(send charcoal in the snow--meaning provide timely help), it cannot be changed into “雪中送煤” (send coal in the snow). Besides, the order of words in an idiom is also fixed and cannot be changed at will. For example, “七手八脚” (seven hands and eight feet—meaning too many cooks spoil the broth). It can't be changed into ”八脚七手“ (eight feet and seven hands). “背井离乡”(leaving hometown) cannot be used as “背乡离井”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)Number-fixed words&lt;br /&gt;
In a broad sense, Chinese idioms can be composed of three, four, five, six, seven or even more words, such as “闭门羹” (given a cold shoulder), “坐山观虎斗”(watch in safety while others fight,then reap the spoils when both sides are exhausted), “树欲静而风不止”(The tree wants to remain quiet, but the wind won't stop/ Things don’t go their ways), “塞翁失马焉知非福&amp;quot;(a blessing in disguise) and so on. However, the major form of Chinese idioms is a four-character structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3) The intergrity of meaning&lt;br /&gt;
The meaning of an idiom is holistic in nature. In other words, the meaning of an idiom is not simply the sum of the literal meanings of its components. For example, &amp;quot;胸有成竹&amp;quot; literally means &amp;quot;to have a bamboo in one's chest&amp;quot;, but its actual meaning is &amp;quot;to be prepared, to make up one's mind&amp;quot;; “废寝忘食” literally means &amp;quot;forget to eat and sleep&amp;quot;, but its actual meaning is &amp;quot;to be extremely dedicated to work&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Difference between Chinese and English idioms===&lt;br /&gt;
English and Chinese are both extremely rich in idioms. These idioms greatly enhance the diversity and vividness of the expressive power of English and Chinese, becoming the bright pearls in these two languages. In our observation of English and Chinese idioms, we can easily find that there are many differences between these two idioms, which mainly come from the cultural differences in living environment, social customs, religious beliefs and history and culture between China and Britain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Differences in Living Environment &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture cannot be produced without a specific natural geographic environment, and the same is true for idiom culture. China is a continental country with a large area and various terrains, which provide a enabling geographical environment for the development of agricultural civilization. Therefore, there are many Chinese idioms related to &amp;quot;agriculture&amp;quot; and &amp;quot;land&amp;quot;, such as “挥金如土”(spend money like water). Britain is located in the British Isles, surrounded by seas, which gave birth to the maritime civilization. Many English idioms are related to &amp;quot;water&amp;quot; and &amp;quot;boat&amp;quot;, for example, “挥金如土”(spend money like soil) can be translated as &amp;quot;spend money like water”. Such a translation is in line with the characteristics of maritime civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Differences in social customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social customs refer to the way of life of the inhabitants in a region. And they are related to all aspects of social life. For example, the image of animals is different in each nationality. People give different emotions to animals. For example, Chinese people keep dogs, traditionally for the purpose of watching over and protect their homes. British and American people, on the other hand, have dogs for companionship. In English, there is &amp;quot;lucky dog&amp;quot;(幸运儿) to refer to people in a positive sense, while in Chinese, most idioms related to &amp;quot;dog&amp;quot; have a negative meaning, such as “狐朋狗友”(fox friend and dog friend—meaning bad friends) etc..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Differences in Religious Beliefs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms related to religious beliefs also appear in large numbers in English and Chinese languages. Christianity is the dominant religion in British, and Westerners believe in the existence of God. There are many idioms about God in English. For example, &amp;quot;Man proposes, God disposes”. In China, there are many idioms about Buddhism. For example: “不二法门”(the only way to), “借花献佛”(present Buddha with borrowed flowers -- to borrow sthto make a gift of it), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Differences in History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical culture refers to the culture formed in a specific historical development process. One important element of it is historical tales. Historical stories are the treasures of a nation’s history and culture, containing rich historical and cultural information. Chinese idioms are mostly from the Four Books, the Five Classics, myths and legends, such as “东施效颦”(blind imitation with ludicrous effection)、“名落孙山”(fail in a competitive examination/be nowhere) and so on. English idioms are mostly from the Bible, Greek or Roman mythology or Aesop's Fables. For instance, &amp;quot;Achilles' hell”, “a Pandora's box”, etc..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper selects the English translation of Fortress Besieged by Jeanne Kelly as the text for analysis. The author is Qian Zhongshu. Through humorous language and pungent satire, the book depicts the decadent, rotten and sickly life of the so-called upper middle class intellectuals in old China during the Opium War. The book's language is humorous, witty, lively, and charming. Qian Zhongshu used idioms flexibly in the book, and sometimes took idioms’ literal meaning as a way of irony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Foreinization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When adopting the strategy of foreinization, translators need to try to preserve the linguistic characteristics and cultural features of the source language to achieve the purpose of cultural dissemination and communication. When translating, translators strive to convey the Chinese unique culture to the maximum extent while ensuring the accurate communication of information in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：艳如桃李，冷若冰霜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “艳如桃李”is a metaphor for a face as delicate as a ripe peach plum; “冷若冰霜” is a metaphor for woman/man as cold as frost and treating people and things without emotion. “冷若冰霜” also refers to a stern and unapproachable attitude. Here the translator kept the four vehicles of &amp;quot;peach and plum&amp;quot; and &amp;quot;frost and ice&amp;quot; under the assurance that target-language readers could understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：便痛骂《沪报》一顿，把干仗人和假博士的来由用春秋笔法叙述一下，买假文凭是自己的滑稽玩世，认干亲戚是自己的和同随俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Roundly cursing the paper, he briefly recounted, in the manner of the Spring and Autumn Chronicles, the full story behind his having an adoptive father-in-law and a fake doctorate. By purchasing a fake degree he was thumbing his nose at the world, he said; by accepting an adoptive relative, he was confroming to tradition, he argued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “春秋” refered to the ancient chronological history book &amp;quot;Spring and Autumn Annals&amp;quot;, which is said to have been compiled by Confucius from the history book &amp;quot;Spring and Autumn&amp;quot; of his home state of Lu. It recorded a total of 242 years of history from the year of 722 BC to the year of 481 BC. “笔法” refered to the method and technique of writing. In the Spring and Autumn Annals, Confucius implied praise and criticism in the text, in which the addition or subtraction of a word had a &amp;quot;subtle meaning&amp;quot;, so it was called the &amp;quot;春秋笔法&amp;quot;. Later, it refers to the writing technique of short and concise text, which implies positive and negative meanings. The translator has translated “春秋笔法” literally, preserving the characteristics of the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 自信这一席话委婉得体，最后那一段尤其接得天衣无缝，曲尽文书科王主任所谓“顺水推舟”之妙，王主任起的信稿子怕也不过如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：He was confident his little speech was tactful and proper, especially the last part, which had been sewn together as flawlessly as “a divine suit of clothes”; it would achieve his objective in every way, what Chief-secretary Wang called as naturally and effortlessly as “pushing a boat downstream.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “天衣无缝” is an idiom that evolved from a fable. The original meaning of “天衣无缝” is that the clothes worn by the gods in the heaven have no seams, but later it is used to describe natural and perfect poetries and writings, or things are well thought out and perfect, with no artificial traces of fabrication; “顺水推舟” means to push the boat according to the direction of the flowing water. It is a metaphor for talking and acting in a certain trend or in a certain way. It is from a famous story &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot;. The translator has kept both vehicles, preserving the cultural characteristics of the original text to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Domestication&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication focuses on the culture of the target language. It attaches great importance to the authenticity, naturalness and fluency of the translated text so as to enhance the readability of the translation. When translating idioms with complicated cultural background, the translator has to make the target language audience understand the translation with the least possible effort in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：塞翁失马，安知非福，使三年前结婚，则此番吾家破费不赀矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “塞翁失马，安知非福” is a metaphor for a momentary loss, but instead it can be beneficial. It also means that a bad thing can become a good thing under certain conditions, and vice versa. This idiom is derived from the ancient story of &amp;quot;Seung-woong loses his horse&amp;quot;. Here, the translator does not explain the story, but adopts a domesticating approach to translate the idiom into the English authentic expression &amp;quot;This may be a blessing in disguise&amp;quot;, which makes the translation natural and easily understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：假如苏小姐也不跟他讲话，鸿渐真要觉得自己子虚乌有，向五更鸡啼时的鬼影，或道家“视而不见，抟之不得”的真理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：If Miss Su hadn’t bothered to speak to him, Hung-chien would really have felt that he had thinned into nothingness, like a phantom of early dawn upon the cock’s crowing or the Taoist truth, which can be “looked at but not seen, expounded but not grasped.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: “子虚乌有” is an idiom derived from a historical story, and it was first taken from &amp;quot;The Composition Of Zixu&amp;quot; by Sima Xiangru in the Han Dynasty. 子虚(Zi Xu) and 乌有(Wu You) are both fictional characters in The Composition Of Zixu of Sima Xiangru in the Han Dynasty, so “子虚乌有” is used to indicate something that is hypothetical rather than real. It refers to something hypothetical, non-existent, or untrue. The translator takes the target language readers as the center, and adopts the translation method of paraphrasing, translating it as &amp;quot;thin into nothingness&amp;quot;, which accurately conveys the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：这时候他知道鸿渐跟自己河水不犯井水，态度轻松了许多，嗓子已恢复平日的响朗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Now that he realized he and Hung-chien were not in each other’s way, his attitude toward Hung-chien changed considerably, and his voice recovered its usual resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “河水不犯井水” is a metaphor for both sides not to interfere or infringe on each other. The metaphorical meaning of the idiom is very vivid, but here the translator gives up the metaphorical meaning of the original text and chooses the authentic English expression &lt;br /&gt;
“were not in each other’s way”, so that the target language readers can quickly understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are rich in connotation and diverse in form. And they have a deep cultural heritage. When translating such words, translators need to carefully analyze the original text and determine their deeper meanings according to the context, in an effort to meet the expectations of the readers of the translated text. This paper introduces the definition and features of Chinese idioms, explores the cultural differences between English and Chinese idioms, and analyzes the English translation of Fortress Besieged; from the perspectives of foreignization and domestication. Through the above analysis, it can be seen that the translator does not limit himself to one translation strategy, but flexibly adopts both foreignization and domestication strategies. When translating Chinese idioms with more complex cultural connotations, the translators prefer to adopt the domesticating translation strategy to translate the implied meaning of the idioms according to the context or to find authentic expressions in the target language to replace them, out of the pursuit of fluency and the acceptability of the target language readers. When translating idioms with less complex cultural connotations, translators prefer to adopt the strategy of foreignizing translation, which preserves the original metaphors and also helps to spread Chinese culture. No matter which strategy is used, translators should pay attention to avoid using words with strong national cultural connotation, which will make it difficult for readers of other different nationalities to read and understand the meaning and emotion that the author of the text wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]何勇斌.从文化传播视角探析汉语成语翻译[J].语文建设,2016(18):73-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]莫丽红,戈玲玲.关联翻译理论视角下的汉语成语翻译[J].湖南社会科&lt;br /&gt;
学,2012(02):189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]史小平.译者语境视野下的汉语成语英译研究[J].湖北函授大学学报,2018,31(19):173-175.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]孙海波.文化差异下的英汉成语翻译[J].学术探索,2013(08):105-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttleworth, Mark. Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St. Jerome,1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王勤.四字格成语中颜色词的英译策略[J].湖南社会科学,2014(04):225-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张晶晶.功能对等视域下的英文汉语翻译策略[J].吕梁学院学报,2014(06):26-28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
(1)Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increase of the power of consumption of Chinese consumers, the game market of China is also thriving now. According to the statistics, China now is the largest game market in the world, with the number of game player more than 600,000,000 (Dai Jie:2019,100-101). However, since most e-sports games in China are introduced from abroad, localized translation is very important. Currently, all large-scale e-sports games have specialized localized translation teams (Liu Chang &amp;amp; Yang Weixiu:2019,30-32). Their job is to translate the foreign games into Chinese in the way that can meet the need of Chinese player. During this process, the translators face a lot of difficulties, so they have to do the job with the instruction of various kinds of translation theories. In this thesis, the author takes the online game League of Legends, which is hot all around the world, as an example, and analyzes the translation of names and lines of the characters in the game based on the Skopos theory of Translation put forward by Hans Vermeer to discuss the principles of the Skopos theory showed or missed in the textual material. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Brief Introduction to League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
League of Legends (LOL) is developed by the United States game company Riot and operated by Tencent game. It is a MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) game (Cai Qiqi &amp;amp; Huang Yanjie:2018,84-88). In the game, the player takes on the role of a summoner and chooses your trusted allies to enter the Summoner’s Valley to battle with your enemies, fighting for the justice of Varoran. There is only one rule: Victory is everything!&lt;br /&gt;
In the eyes of the game players and game developers, LOL is not just a game, but a fantasy world with a complete and huge world view. Every champion (the character manipulated by the players) possesses his or her own name, title, background story, lines and so on, which does not only enrich the content of the game, but also put forward a lot of challenges for the translators, for all of these names, titles and lines are the textual material which needs to be translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Purpose and Significance of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign games have thrived in Chinese market, the paradox between fast development and a relative shortage of research about game translation has become apparent. In the process of the translation of the material of the game, the quality of translation has a great influence on the player's game experience, which is very important. However, domestic research on game translation is still in its infancy, and relevant scholars and translators may face the embarrassing situation that there is no theoretical knowledge as reference. Therefore, the research on game translation is a must-to-do and has certain practical significance. This thesis discusses how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
(1) Review on Research of Skopos Theory of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign studies on functional translation start very early. Andrew Chesterman collects famous articles by Vermeer and Nord in Readings in Translation Theory (1989). Jeremy Munday introduces the main connotation of functional Translation theory in Introduced Translation Studies, and he believes that the functional translation school and communicative translation theory born in Germany promoted the innovation of translation theory, turning it from a static linguistic category into a cross-cultural communication behavior (2001,73-80). In Contemporary Translation Theories (2nd Revised Edition), according to Edwin Gentzler, the birth of the functional school of translation theory is an important moment in the history of translation theory. It puts an end to the two-thousands-long struggle between faithfulness and freedom in translation circles. According to functional translation theory, both faithful and free translation can be regarded as the correct choice as long as it conforms to the communicative purpose of the target text (2001,71). But at the same time, there are also some scholars have a skeptical or even negative attitude towards the functional Skopos theory. Peter Newmark, a famous translation theorist, thinks that functional translation theory was “dogmatism”. He comments in his book that “translation is a fractured discipline, and it is especially inappropriate to use a single integrated theory, dogma or general expression covering any text type. In this kind of process and practice, one must consider many issues at the same time... there is not any well-considered theory can cover all translation problems (1990,105).”&lt;br /&gt;
There are four stages of the development of the Skopos Theory of Translation:&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduces the functional category into translation criticism for the first time (1999). The second stage: Hans Vermeer proposes Skopos Theory, which frees translation studies from the bondage of textual centralism (1987). The third stage: Justa Holz Manttari, proposes the theory of translation behavior. The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarizes and improves the functionalism theory (1991,30-32). He has proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, and then perfected the theory (1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Review on the Research of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid expansion of the video game industry, there have been more and more researches on game translation in recent years. Trainor introduced game translation from two aspects of game content and text (2003,14). Yan Mingle analyzes the translation process in the process of the localization of games, and summarized some characteristics (2009).&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan believes that as a kind of cross-cultural communication behavior, the name of game has a very strong purpose, and it bears the task of spreading the game information and facilitating the purchase in the cultural environment of the target language (2011). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of the Skopos theory of translation now is already very mature now, however, the domestic research about game translation is still on its preliminary stage now. So translators and scholars should do the research of game translation based on the mature theory and make it the guidance of the practical translation. Only with the help of developed theory, translators are able to make the research of the game translation more systematical and standardized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
(1)An Introduction to Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, which is developed by German linguist Vermeer, is the core of functional translation theory. It breaks through the bondage of equivalent translation theory centered on original text. &lt;br /&gt;
Vermeer believes that “translation is a human behavior”, and “any behavior has a purpose”, so “translation is a purposeful behavior”, thus translation is “a discourse produced for a certain purpose and target audience in certain situation of the target language” (1996).&lt;br /&gt;
Vermeer believes that translation should follow the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is the supreme principle. Vermeer completely breaks out of the equivalence theory of the textual center and focuses on the function of the text. In his opinion, translation strategies and methods must be flexible, and the translation should be carried out according to the situation and the purpose of the text, so as to realize the function and purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Basic Rules of Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1)The Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the system of the Skopos theory of translation, the Skopos rule is the primary principle guiding all translations, which usually refers to the communicative purpose of the translation. That is to say, Skopos rule is the primary principle of Skopos theory. Because all texts are inevitably created with a certain purpose and ultimately to achieve this purpose, so the means to achieve the purpose should be determined by the purpose (Nord,1997,15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)The Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to intralingual coherence, which means that the target text audience should be able to understand the content of the target text according to the context set by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3)The Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule refers to interlingual coherence, which reflects the relationship between the original text and the target text. It emphasizes that the content of the target text should be faithful to the content of the original text, but the degree and form of such fidelity depend on the translator's understanding of the original text and the specific requirements of the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After understanding the basic meaning of the three rules of the Skopos Theory of translation, it can be found that in this theory, the most innovative point is the first and primary rule——the Skopos rule. It is the core of this theory and also it serves as the basic norm during the process of translation if someone is going to translate something based on the Skopos Theory. And the rest of the rules make up the void of the theory and improve the quality of the product to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Under Skopos Theory===&lt;br /&gt;
(1)Translation Under Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL is developed by western game company, so the original content is based on the combination of western culture and the fictional world. However, in the Chinese version, the Skopos rule has been precisely followed and many Chinese features and elements are added in the content in order to cater to the expectations and tastes of Chinese players (Zhang Yiyang:2016). During the process of the translation of the material, the translators mostly use the translation strategy of domestication and several translation methods such as transliteration, free translation, and so on, to achieve their goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Xayah, Rakan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：霞、洛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, “Xayah” and “Rakan” are both from Vastaya, where lives the half-bird, half-human creature. And they are enviable couple that can never be divided. According to this background information, here is the Chinese version “霞” and “洛”. The names are originated from a famous Chinese quatrains: A Tribute to King Teng’s Tower. In this quatrains, the author Wang Bo uses “落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色” to describe the beautiful scenery of the sky (Tang Jiawen:2019, 127-129). So it can be found that this quatrain is suitable for the translation of “Xayah” and “Rakan”. There are three reasons. The first one is that in the quatrain, “落霞” and “孤鹜” together form a harmonious scenery and they seem to unite as one, also “Rakan” and “Xayah” are intimate lovers which is also a harmonious images. In this way, it can be considered as a kind of domestication. The second reason is that “Xayah” and “Rakan” are both half-bird creature, which correspond to “与孤鹜齐飞” in the quatrain. They are half-bird, so they can fly. The third reason is that the pronunciations of “Xayah” and “Rakan” are similar to the Chinese words “霞” and “洛”. In this way, the translator uses transliteration to achieve his goal. From three perspectives, the author thinks that the translation of this textual material is accord with the Skopos rule, for the translation does not only convey the information of the original text, but also meet the need and expectations of Chinese players.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Here’s a tip and a spear behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 一点寒芒先到，随后枪出如龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, it is the lines of a champion named Zhao Xin in the game. Zhao Xin is a loyal warrior with a spear as his weapon. His prototype is the famous military officer in the three kingdoms period, Zhao Yun. So during the process of translation, the translator also takes the domestication strategy and uses the translation methods of free translation and amplification to cater to the taste of Chinese player. In this sentence, “先到” and “如龙” are both amplification to make the sentence more neat and orderly in Chinese. Also the translator uses free translation to make the sentence more readable in Chinese. In this way, the translator achieves the goal of making the translation more acceptable for Chinese player.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translation Under Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule means that there must be intra-textual coherence in the translation, that is to say, the target text should be readable and acceptable. It enables the recipient to understand and make sense in the culture of the target language and the communicative context in which the target text is used. Thus, the Chinese player usually make some nicknames for the champions in the game (champion is the character manipulated by the player in the game) to make it easy to read and accept for Chinese player (Gong Lei:2018). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: the outlaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 法外狂徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nick name: 男枪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outlaw is the title of a male champion named Graves in the game (every champion own his title in the game, which is considered as another name of the champion)， he is a criminal with a big rifle. In Chinese version , official translators translate the title of Graves, the outlaw, into “法外狂徒” literally. However, for the sake of convenience, the Chinese players further simplify it into “男枪”, which means the man with a rifle. In this case, the players can also be considered as the translators, they just combinate the image of this champion and his gender, and use literal translation to get a nick name for this champion. In this way, the name of this champion is more easily to read and widely accepted by Chinese player. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Deceiver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 诡术妖姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, Leblanc is a beautiful lady and she is a great magician who likes to cheat other by her tricks, so she gets his title “The Deceiver”. In this case, the translator does not translate “The Deceiver” into “欺骗者” or “骗子” literally. Instead, the translator translates it into “诡术妖姬” in the way of free translation and amplification, which combinates the features and gender of this champion. In this way, “诡术妖姬”, obviously, is a better choice than “骗子” or “欺骗者”. Also, for Chinese, the title of four characters is usually more readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translation Under Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule means that there must be inter-coherence between source text and target text, which is equal to the principle of faithfulness in other translation theories, that is to say, the translation must ground on the information given by the source text. Thus, during the process of translating the game, the translator uses various strategies to translate certain terms (Xin Yue: 2019). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 齐天大圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the title of Monkey king belongs to the champion named Wu Kong, whose prototype is the monkey in the ancient Chinese novel, The Journey to the West. However, the translator does not just translate monkey king into “猴子王” literally, but translate it into “齐天大圣”, which conforms to the source text. Because almost all the Chinese know the story of Wu Kong and his title “齐天大圣”. In this way, based on the translation strategy of domestication and the translation method of free translation, the translator makes it more corresponding to the original text. So the author considers this version as a successful translation which obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The fist of Shadow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 暗影之拳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator just uses the literal translation to translate the title, also there is  &lt;br /&gt;
one point has to be mentioned. During the translation of the material, the translator uses literal translation in many places as long as there is correspondence between English and Chinese in that material. In this way, the translation obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mistranslation in League of Legends===&lt;br /&gt;
During the process of translating the material, though most of the translation is in accord with the Skopos theory. However, the author also finds there are some mistranslation from the perspective of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Mistranslation Against Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is inevitable to meet some material which is difficult to translate in the way conforming to the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Minotaur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：牛头酋长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, originally, Minotaur is the monster with human’s body and the head of cow in Greek myth, however, in the Chinese version, the translators simply translate it into “牛头酋长”, which means the chieftain of cow. In this way, it violates the Skopos rule. Because according to the Skopos rule of the Skopos theory, the translator to translate the original text into the target language in a way that suits his purpose. In the process of translation of games, the purpose is to make the gamers experience the game in a more immersing way. That is to say, translators should take Chinese culture into consideration during the process of translation. However, the word “酋长” is rarely used in Chinese. So in this case, maybe “牛魔王” is a better choice. The first reason is that it has the same image with the champion in the game. The second reason is that Chinese players are familiar to this name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version：The Lady of Clockwork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 发条魔灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the author thinks the Chinese version is a kind of overtranslation, for here the translator translates “lady” into “魔灵”. However, “魔灵” is a word of western style and not usually seen in Chinese. In Chinese, the word “魂” usually be used to express the meaning of “灵”. Also, the translation does not show the gender of this champion. So here the author thinks “发条魔姬” may be a better version. In this version, both literal translation and amplification are used. “姬” is a Chinese style word which is equal to lady. In this way, it can be more easily accept by the Chinese players. And “魔” can show the essence of the champion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Mistranslation Against Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators sometimes have to violate the coherence rule in order to cater to the Skopos rule or the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The might of Demacia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 德玛西亚之力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates “The Might of Demacia” (Demacia is a city-state in the game) into “德玛西亚之力” in Chinese. That is a kind of literal translation, however, few names of place are longer than three words. “德玛西亚” may not be easy to read and accept by Chinese players. In this way, it violates the coherence rule. As a result of it, the players usually call it “德玛” for short. And there is a good example for the translation of the name of place. In this case, the city Piltover is called “皮城” in Chinese. Also, there is a title of a champion called The Seneschal of Demacia. Its Chinese version is “德邦总管”. According to these two example, it can be known that in the translation of the name of some place, the translator may take the initial as the first character of Chinese version, then use a word which is equal to the meaning of “city”, such as “城”、“邦”. It is a kind of free translation. In this case of “The Might of Demacia”, the authors takes “德邦” from the case of  “德邦总管” and translate it into “德邦之力”. In this way, it is easier for the players to read and accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Defender of Tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 未来守护者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates the defender of tomorrow into “未来守护者”. apparently, here the translator extends “tomorrow” to “future”. The author thinks here the translator does a great job and comprehends the champion in a good way. It is an indication of amplification and free translation. Because it is universally known that tomorrow can be comprehended as future. But the problem is that, usually, the Chinese titles of the champions in this game are made of four characters. Because it is more easily for Chinese player to read. So in this case, “未来” can be retained, it is a good free translation, but “守护者” should be changed into “守卫”, there is a title of four characters ,which is more readable for Chinese players. In this way, it is in accord with the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Mistranslation Against Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators may have to violate the fidelity rule in order to obey the other two rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Rabble Rouser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 酒桶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, originally, the Rabble Rouser means the person who instigates the masses, however, in Chinese version, it is simply translated into “酒桶”, which means the man with a wine bucket, for the image of this champion in the game is a man with a wine bucket. But according to the background story of this champion, he is a reckless and impetuous drunker. So the author thinks the Chinese version does not obey the fidelity rule. It does not follow the original meaning of its English version. In this case, the author thinks “肇事酒徒” may be a better translation for the title of this champion. It does not only conform to the background story of this champion, but also fit his image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Hexplosive Expert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 爆破鬼才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator uses omission to translate this title, in this way it seems to be more readable for Chinese players. However, the translator dose not obey the fidelity rule here, because the translator just takes the word “Hexplosive” as “explosive”. Actually, “Explosive” is derived from Hex, which is a top science study in League of Legends, and the champion uses the “Hextech Engine” when making bombs, he is named after this. So the author thinks that the title should be translated in a literal way to obey the meaning of the original text. So the author’s version is “海克斯爆破专家”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
After analyzing the translation of the textual material of the game, it can be found that there are some places violating the Skopos Theory, but they are just a part of the translation of the whole game. One thing have to be admitted: there are many excellent translation in the game that cater to the taste of expectations of Chinese player. Also this is primary rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Video game, known as the ninth art, is a booming and potential industry. As China's opening up and the e-sports industry thriving, the game market of China is expected to expand dramatically, but the demand for high-quality games also increases. As an crucial medium for domestic players to have better game experience, the quality of game translation has a direct influence on the players’ game experience (Qiao Dan:2020). However, because of the development of online games, traditional ways of game translation is not able to meet the requirements of players now. Skopos Theory focuses on the communicative purpose of translation, which offers a theoretical basis for the translator to use various ways to achieve the goals. The translator of the game should firstly figure out the role of the original text in the original context, then analyze the requirements and acceptance ability of the target recipients, and finally reproduce the meaning of the original text smoothly with words in line with the game style. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyzes the textual materials of lol from the prospect of Skopos theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal—making this game more acceptable for Chinese players and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author also finds that there are many mistranslation from the point view of Skopos theory. So the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in China is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M] (2nd revised edition). Bristol: Multilingual Matters. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. The Curse of Dogma in Translation Studies[M]. Berlin: Labende Sprachen. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam: Atlantic, GA. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trainor, H. Game Localization: Production and Texting[J]. Multilingual Computing &amp;amp; Technology. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. What Does It Mean to Translate?[J]. Indian Journal of applied linguistics. 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. Skopos Theory of Translation[M]. 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qiqi,Huang Yanjie蔡齐齐，黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版)，2018，30(03)：84-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Jie代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际，2019(02)：100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Lei龚磊. 德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略[D]. 赣南师范大学，2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chang, Yang Weixiu刘畅，杨维秀. 网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 海外英语，2019(12)：30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Dan乔丹. 功能学派目的论视角下竞技游戏本地化翻译研究[D]. 吉林大学，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jiawen汤嘉雯. 从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译——以《英雄联盟》为例[J]. 哈尔滨学院学报，2019，40(07)：127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报，2011(5):189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Yue辛悦. 译创视角下的游戏翻译[D]. 北京外国语大学，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mingle言明乐. 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 广东外语外贸大学，2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yiyang张逸洋. 功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D]. 福建师范大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145775</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145775"/>
		<updated>2022-06-29T04:00:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: Undo revision 145691 by Liao Shiyun (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Culture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Compendium of Materia Medica'' is one of the pharmaceutical classics of China [elaborate].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of coronavirus pandemic, traditional Chinese medicine has demonstrated its curative effect [evidence based medical study double blind randomized] in prevention and other respects by means of early intervention and 'full participation' [explain], and traditional Chinese medicine has thus re-[do you really mean it?]entered the international visibility [really?]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Structure===&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the ''Compendium of Materia Medica'' (Chinese characters) as an example: the first part is about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic. The research on the dissemination of Chinese medical classics abroad will better help the Chinese medical classics to go abroad and promote the internationalization of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''''the Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese medical classics;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The original edition and the other three popular editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”.&lt;br /&gt;
From the age of 35, that is, the thirty-first year of Jiajing of the Ming Dynasty, Li began to write the''Compendium of Materia Medica'', and until the age of 62, that is, the sixth year of Wanli of Ming Dynasty, it was completed without manuscript. During this 27 years, after arduous efforts, Compendium of Materia Medica was finally written successfully in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making ''Compendium of Materia Medica'' was published in Nanjing, known as the Jinling Edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. In Europea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. In America'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Min Li, Yongxuan Liang(2015). Li Shizhen and The Grand Compendium of Materia Medica. Journal of Traditional Chinese Medical Sciences 2, 215-216&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.DOI: 10.16482/j.sdwy37-1026.2020-05-013.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.DOI: 10.16871/j.cnki.kjwha.2019.06.080.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.DOI:10.13458/j.cnki.flatt.004173.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2011.05.025.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2021.34.006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
·Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144647</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144647"/>
		<updated>2022-06-09T07:20:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Culture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Compendium of Materia Medica'' is one of the pharmaceutical classics of China [elaborate].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of coronavirus pandemic, traditional Chinese medicine has demonstrated its curative effect [evidence based medical study double blind randomized] in prevention and other respects by means of early intervention and 'full participation' [explain], and traditional Chinese medicine has thus re-[do you really mean it?]entered the international visibility [really?]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Structure===&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the ''Compendium of Materia Medica'' (Chinese characters) as an example: the first part is about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic. The research on the dissemination of Chinese medical classics abroad will better help the Chinese medical classics to go abroad and promote the internationalization of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''''the Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese medical classics;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The original edition and the other three popular editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”.&lt;br /&gt;
From the age of 35, that is, the thirty-first year of Jiajing of the Ming Dynasty, Li began to write the''Compendium of Materia Medica'', and until the age of 62, that is, the sixth year of Wanli of Ming Dynasty, it was completed without manuscript. During this 27 years, after arduous efforts, Compendium of Materia Medica was finally written successfully in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making ''Compendium of Materia Medica'' was published in Nanjing, known as the Jinling Edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. In Europea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. In America'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Min Li, Yongxuan Liang(2015). Li Shizhen and The Grand Compendium of Materia Medica. Journal of Traditional Chinese Medical Sciences 2, 215-216&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
'''A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, the most famous[? statistics? Mo Yan] contemporary author in China, wrote a lot of masterpieces[?] such as ''To Live'' 活著, ''Cries in the Drizzle'', and ''Chronicle of a Blood Merchant''. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As one of the most influential[?] contemporary Chinese writers, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example）in Europe with emphasis on France and Germany. Through this case, I hope[?] to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.[normativity? A value by itself?]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介. 文艺争鸣(07),131-137.&lt;br /&gt;
*王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑. 文艺争鸣(02),117-122.&lt;br /&gt;
*杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论(05),67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from three dimensions: language, culture and communication. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese and even world literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture and enhancing cultural soft power. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to improve the English translation of Mao Zedong's poetry and apply this translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. &lt;br /&gt;
This thesis intends to improve the English translation of Mao Zedong's poetry, and apply the translation strategies to other texts’ translation, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. .......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong’s Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry and its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers.  In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism.  The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history.  This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works in terms of their influence, time, artistry, innovation and acceptability, and points out the problems and dilemmas faced by the canonization of new poetry and the relevant solutions.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work, &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Laoshe, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as Zhen Shiyin in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;, meaning the real things hidden; Jia Yucun, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of Yuanchun, Yingchun, Tanchun and Xichun in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is &amp;quot;Yuanyingtanxi&amp;quot; which means one should sigh at this. The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as Jia Jing in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also Jia She, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of Jia Yucun is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; Zhen Shiyin's homonym is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; Yinglian's homonym &amp;quot;should pity&amp;quot; expresses the meaning that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid Zhen Jiaoxing is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote.&lt;br /&gt;
A typical example is the origin of Jia Baoyu's name. Because when he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy. The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation&amp;quot;. (Venuti,1995:20) It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to. It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;. Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is inevitable. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation. This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;. However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in jia's family. In addition, the naming of four noble women in Jia's family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic &amp;quot;Yuan Ying Tan Xi&amp;quot; which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;.&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name. Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master.&lt;br /&gt;
Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises.&lt;br /&gt;
Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”。These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression. &lt;br /&gt;
Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text. It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation. This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. Despite this, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics] ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English] ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces] ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese] ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, ''The Peony Pavilion'' has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. ''The Peony Pavilion'' has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. ''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA. In this section, the full translations by Wang Rongpei, Bai Zhi, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Bai's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. The difficulties and obstacles to the translation of Chinese classics in modern times mainly exist in the following aspects: 1) the pattern of world culture dominated by the west, the edge of the China culture in the contemporary and weak position; 2) the definition of Chinese cultural classics is unclear; 3) The translation concept of China cultural classics needs to be updated; 4) inadequate investigation of translation, 5) inaccurate grasp of audience taste, 6) inadequate understanding of translation work, 7) lack of talent and other subjective and objective factors. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Improving cultural soft power is an inevitable requirement and important condition for the rise of a country. The concept of soft power is proposed by Joseph Nye. &amp;quot;The country's soft power is mainly from three kinds of resources: culture (where it works to create appeal in other countries), political values (when it can really live up to those values at home and abroad), and foreign policy (when it is seen as having legitimacy and moral authority).&amp;quot; (Joseph Nye, 2018).  China has a history of thousands of years, and cultural classics are the cultural quintessence precipitated in its long history, which embodies the spirit and values of the Chinese people.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is one of the most important parts in the media of China cultural transmission. Chinese literature has long been translated and introduced to foreign countries in various ways. With the improvement of China's international status and the proposal of the &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, the translation of Chinese classics has shown an increasing trend in terms of type and quantity. The translation of Chinese classics is one of the most important parts in the media of China cultural transmission. Chinese literature has long been translated and introduced to foreign countries in various ways. The large - scale and systematic &amp;quot;going out&amp;quot; efforts planned by China include: Panda Books published in 1981 and Library of the Chinese Classics published in 1995. At the same time, the government has also set up the Chinese Academic Foreign Translation Project, which aims to cultivate translation talents and encourage translators to promote traditional Chinese classics overseas. In October 2011, the &amp;quot;Decision of the CPC Central Committee on Several Major Issues Concerning Deepening the Reform of the Cultural System and Promoting the Great Development and Prosperity of Socialist Culture&amp;quot; pointed out: &amp;quot;Implement the cultural going out project, improve the policies and measures to support cultural products and services going out, support key mainstream media to set up branches overseas, cultivate a number of export-oriented cultural enterprises and intermediary institutions with international competitiveness, improve the support mechanisms for translation, promotion, and consultation, and open up the international cultural market.&amp;quot; However, despite the strong support of the government, the translation of contemporary Chinese cultural classics is still in the dilemma of &amp;quot;self-congratulation&amp;quot; in isolation. The response to these efforts abroad has also been very limited. In the case of the Panda Series, for example, most of the translations did not generate any repercussions among British and American readers, except for a few translations that were welcomed by British and American readers. According to sales statistics around the world, the &amp;quot;Panda Series&amp;quot; can sometimes sell dozens of copies, sometimes only two or three copies, and sometimes even one cannot be sold. China’s cultural strength and cultural influence do not match its international status. Although in the economic field, &amp;quot;Made in China&amp;quot; products have gone global and brought a huge trade surplus to China, in the cultural field, China's &amp;quot;trade deficit&amp;quot; situation is still serious, which is worth pondering deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144646</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144646"/>
		<updated>2022-06-09T07:16:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Culture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Compendium of Materia Medica'' is one of the pharmaceutical classics of China [elaborate].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of coronavirus pandemic, traditional Chinese medicine has demonstrated its curative effect [evidence based medical study double blind randomized] in prevention and other respects by means of early intervention and 'full participation' [explain], and traditional Chinese medicine has thus re-[do you really mean it?]entered the international visibility [really?]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Structure===&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the ''Compendium of Materia Medica'' (Chinese characters) as an example: the first part is about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic. The research on the dissemination of Chinese medical classics abroad will better help the Chinese medical classics to go abroad and promote the internationalization of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''''the Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese medical classics;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The original edition and the other three popular editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”.&lt;br /&gt;
From the age of 35, that is, the thirty-first year of Jiajing of the Ming Dynasty, Li began to write the''Compendium of Materia Medica'', and until the age of 62, that is, the sixth year of Wanli of Ming Dynasty, it was completed without manuscript. During this 27 years, after arduous efforts, Compendium of Materia Medica was finally written successfully in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making ''Compendium of Materia Medica'' was published in Nanjing, known as the Jinling Edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. In Europea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. In America'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Min Li, Yongxuan Liang(2015). Li Shizhen and The Grand Compendium of Materia Medica. Journal of Traditional Chinese Medical Sciences 2, 215-216&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
'''A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, the most famous[? statistics? Mo Yan] contemporary author in China, wrote a lot of masterpieces[?] such as ''To Live'' 活著, ''Cries in the Drizzle'', and ''Chronicle of a Blood Merchant''. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As one of the most influential[?] contemporary Chinese writers, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example）in Europe with emphasis on France and Germany. Through this case, I hope[?] to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.[normativity? A value by itself?]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介. 文艺争鸣(07),131-137.&lt;br /&gt;
*王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑. 文艺争鸣(02),117-122.&lt;br /&gt;
*杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论(05),67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from three dimensions: language, culture and communication. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese and even world literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture and enhancing cultural soft power. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to improve the English translation of Mao Zedong's poetry and apply this translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. &lt;br /&gt;
This thesis intends to improve the English translation of Mao Zedong's poetry, and apply the translation strategies to other texts’ translation, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. .......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong’s Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry and its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers.  In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism.  The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history.  This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works in terms of their influence, time, artistry, innovation and acceptability, and points out the problems and dilemmas faced by the canonization of new poetry and the relevant solutions.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work, &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Laoshe, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
    A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
    In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
    As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
    Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
    As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as Zhen Shiyin in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;, meaning the real things hidden; Jia Yucun, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of Yuanchun, Yingchun, Tanchun and Xichun in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is &amp;quot;Yuanyingtanxi&amp;quot; which means one should sigh at this. The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as Jia Jing in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also Jia She, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
    In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of Jia Yucun is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; Zhen Shiyin's homonym is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; Yinglian's homonym &amp;quot;should pity&amp;quot; expresses the meaning that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid Zhen Jiaoxing is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote.&lt;br /&gt;
A typical example is the origin of Jia Baoyu's name. Because when he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy. The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
    The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation&amp;quot;. (Venuti,1995:20) It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
    Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to. It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
    Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;. Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
    Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is inevitable. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
    In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation. This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
    The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;. However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in jia's family. In addition, the naming of four noble women in Jia's family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic &amp;quot;Yuan Ying Tan Xi&amp;quot; which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
    There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
    In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name. Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master.&lt;br /&gt;
    Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
    Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises.&lt;br /&gt;
    Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
    In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
    In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”。These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
    Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
   Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
   At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
   From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
   Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression. &lt;br /&gt;
Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
   As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
   Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
    The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text. It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
    All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
    Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation. This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
    Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
    By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. Despite this, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics] ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English] ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces] ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese] ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, ''The Peony Pavilion'' has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. ''The Peony Pavilion'' has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. ''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA. In this section, the full translations by Wang Rongpei, Bai Zhi, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Bai's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. The difficulties and obstacles to the translation of Chinese classics in modern times mainly exist in the following aspects: 1) the pattern of world culture dominated by the west, the edge of the China culture in the contemporary and weak position; 2) the definition of Chinese cultural classics is unclear; 3) The translation concept of China cultural classics needs to be updated; 4) inadequate investigation of translation, 5) inaccurate grasp of audience taste, 6) inadequate understanding of translation work, 7) lack of talent and other subjective and objective factors. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Improving cultural soft power is an inevitable requirement and important condition for the rise of a country. The concept of soft power is proposed by Joseph Nye. &amp;quot;The country's soft power is mainly from three kinds of resources: culture (where it works to create appeal in other countries), political values (when it can really live up to those values at home and abroad), and foreign policy (when it is seen as having legitimacy and moral authority).&amp;quot; (Joseph Nye, 2018).  China has a history of thousands of years, and cultural classics are the cultural quintessence precipitated in its long history, which embodies the spirit and values of the Chinese people.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is one of the most important parts in the media of China cultural transmission. Chinese literature has long been translated and introduced to foreign countries in various ways. With the improvement of China's international status and the proposal of the &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, the translation of Chinese classics has shown an increasing trend in terms of type and quantity. The translation of Chinese classics is one of the most important parts in the media of China cultural transmission. Chinese literature has long been translated and introduced to foreign countries in various ways. The large - scale and systematic &amp;quot;going out&amp;quot; efforts planned by China include: Panda Books published in 1981 and Library of the Chinese Classics published in 1995. At the same time, the government has also set up the Chinese Academic Foreign Translation Project, which aims to cultivate translation talents and encourage translators to promote traditional Chinese classics overseas. In October 2011, the &amp;quot;Decision of the CPC Central Committee on Several Major Issues Concerning Deepening the Reform of the Cultural System and Promoting the Great Development and Prosperity of Socialist Culture&amp;quot; pointed out: &amp;quot;Implement the cultural going out project, improve the policies and measures to support cultural products and services going out, support key mainstream media to set up branches overseas, cultivate a number of export-oriented cultural enterprises and intermediary institutions with international competitiveness, improve the support mechanisms for translation, promotion, and consultation, and open up the international cultural market.&amp;quot; However, despite the strong support of the government, the translation of contemporary Chinese cultural classics is still in the dilemma of &amp;quot;self-congratulation&amp;quot; in isolation. The response to these efforts abroad has also been very limited. In the case of the Panda Series, for example, most of the translations did not generate any repercussions among British and American readers, except for a few translations that were welcomed by British and American readers. According to sales statistics around the world, the &amp;quot;Panda Series&amp;quot; can sometimes sell dozens of copies, sometimes only two or three copies, and sometimes even one cannot be sold. China’s cultural strength and cultural influence do not match its international status. Although in the economic field, &amp;quot;Made in China&amp;quot; products have gone global and brought a huge trade surplus to China, in the cultural field, China's &amp;quot;trade deficit&amp;quot; situation is still serious, which is worth pondering deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=144534</id>
		<title>JM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=144534"/>
		<updated>2022-06-06T09:18:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* paper published and Resubmission */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Main_Page|Back to Main Page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to the Jean Monnet Work Team Website!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet every Tuesday 11:00-14:15 or Wednesday afternoon 2:30 in room 309 in Tenglong building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Approaching Deadlines=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Interviews==&lt;br /&gt;
* June 10 [[2022 Interview by Lou Kang]] 娄康&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing of Journal Hanxue 2018-2023==&lt;br /&gt;
Please write here the status and the person in charge of the following issues. Please especially mention if the papers are complete or for how many papers we are still waiting for the revised version&lt;br /&gt;
* June 10 漢學 1 (2018) =&amp;gt; submission to US ISSN centre, adding information on journals.php&lt;br /&gt;
* June 13 漢學 2 (2019)&lt;br /&gt;
* June 13 漢學 3 (2020)&lt;br /&gt;
* June 13 漢學 4 (2021)&lt;br /&gt;
* June 13 漢學 5 (2022)&lt;br /&gt;
* June 13 漢學 6 (2023)&lt;br /&gt;
* June 20 design Huang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===paper published and Resubmission===&lt;br /&gt;
作者、名称、发表情况、收到情况、新文章名称&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. 潘銘基 Poon Ming Kay       班固《漢書》的經學意義與《春秋》筆法——兼論《漢書》的傳授與讀法                       已发表      修改中         略論傳統儒家文化與聯合國永續發展目標&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''2. 鄭煒明、陳玉瑩             上博簡《訟成》（原題《容成氏》）篇與先秦墨家的談辯和說書                               已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''3. 王棕琦Wong Tsung Kei       《文子．道德》篇章結構考論——兼論今本《文子》據古本《文本》改易《淮南》原文的情況     已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''4. 伍亭因                     《孔叢子-詰墨》成篇問題芻議（补充）                                                    未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''5. 朱惠国                     论辛弃疾二十四首《临江仙》的体式及其词谱学意义                                         已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''6. 周能俊                      “嘉禾”符瑞对元魏政治的影响——以北魏承明元年的齐州“嘉禾”事件为例                  已发表      已收到         唐大中初年道教瑞应与国家政治的互动''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*7. 黃啟深                     《勵忠節鈔》引《世說新語》考論                                                         未发表      修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*8. 趙望秦Wang-qin Zhao        透過文化記憶視窗看“史漢優劣”的演變                                                   未联系上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*9. 位灵芝                     红楼梦精雅生活——从贾宝玉说起                                                         未发表      修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*10. 陈洁                      论《新青年》编辑权的改变对其分化的影响                                                 已发表      修改中          未知&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*11. Shang, Yuchen 尚昱辰      虚构与真实——晚明戏曲中情鬼戏的审美意涵                                               未发表      修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''12. 曹波                      贝克特《庸女梦》中的中国音乐：改写与误读                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13. 梁世和                    尋求化解文明衝突之道——一行禪師「入世佛教」思想探析                                   已发表      未收到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''14. 曾秀萍                    （日）常與非常：跨越陰陽的臺灣同志/酷兒影像                                            已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''15. 洪淑苓                    從｢父母國」出走——安琪詩中的空間經驗與女性主體建構（补充）                            未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-15篇（何君负责收集联系，15位作者中，除趙望秦教授一直未联系成功外，8位的文章已发表，其中4位表示此次不提供其他文章，已收到文章4篇，其中1篇为新文章，另有3篇正在修改中）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*40张惠     經典西扦之文化再塑——現代英文劇本《大觀園》之哲學與國族新面相                            已发表       新稿件目前正在修改格式&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*42陳惠齡           台灣新竹寺廟、詩僧與地景所體現的地方文化空間性                                   已发表         不提供新文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*46于宏                   古體漢語詩歌翻譯管闚                                                         未发表             稿件修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Internal Search for Reviewer from the field of Translation into German==&lt;br /&gt;
* June 15 Find people, contact - Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Payment of Research Assistants==&lt;br /&gt;
* June 10 Duan Yuanyuan - please update progress here incl. reimbursement of travel costs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for Foreign Languages Press&lt;br /&gt;
* June 6 Wisdom final proof reading 66%&lt;br /&gt;
* June 8 Poverty final proof reading 0%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for CCTSS==&lt;br /&gt;
* Check raw translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Own translation projects==&lt;br /&gt;
* June 15 HLM 4th edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CFP, TOC==&lt;br /&gt;
* June 13 Upgrade EJS 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Major research project for Lueneburg==&lt;br /&gt;
* June 10 review Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading of old courses==&lt;br /&gt;
* June 20 Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Establishing standards for current papers MA Classics, MA Lang&amp;amp;Cult, BA Cult==&lt;br /&gt;
* June 15 Send standards to students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers==&lt;br /&gt;
*[[Grading system in China]] submitted to David Martin MAY 3, 2022, now: publish&lt;br /&gt;
*[[Interculturality in HLM]] submitted to 2nd reviewer in USA, get back on Thursday =&amp;gt; submit to Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Imminant tasks=&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/ '''Liao Shiyun &amp;amp; Li Xin''': updates events incl. photos (参考 http://jmchair.eu/en/impressum.php), split into smaller pages http://jmchair.eu/en/participation.php;  Write new: http://jmchair.eu/en/euprog.php, http://jmchair.eu/en/network.php, http://jmchair.eu/en/comparison.php, http://jmchair.eu/en/teaching.php, http://jmchair.eu/en/links.php. Martin Woesler: add new surveys into http://jmchair.eu/en/surveys.php.&lt;br /&gt;
*Liu Rong: We work on an '''official WeChat channel''' 微信公众号 and will post the activities there&lt;br /&gt;
*HX: 2018 7 Western-Chinese Cultural Studies I, 2019 7 Western-Chinese Cultural Studies II, 2020 6 drama, 2021 9 poetry, 2022 7 classics, 2023 7 literary histories, 2024 6 Religion and Philosophy. 在头里《汉学》1 (2018)。英文里面书要italic写，doi号码不对，应该是DOI:10.12906/9781682025215_002。总共的字体要大一点，因为很多人在屏幕上看。大家注意一下：doi 是这样算出来的：DOI:10.12906/97816820252 这一部分每一次都一样，然后1（2018）加“15_001”（封面和目录）、加“15_002”（第一篇）、加“15_003”（第二篇）、加“15_004”（第三篇）等等。2（2019）加“22_001”、“22_002”、“22_003”、“22_004”等等，3（2020）加“39_001”、“39_002”、“39_003”、“39_004”等等，4（2021）加“46_001”、“46_002”、“46_003”、“46_004”等等，5（2022）加“53_001”、“53_002”、“53_003”、“53_004”等等，6（2023）加“60_001”、“60_002”、“60_003”、“60_004”等等，7（2024）加“77_001”、“77_002”、“77_003”、“77_004”等等，8（2025）加“84_001”、“84_002”、“84_003”、“84_004”等等，9（2026）加“91_001”、“91_002”、“91_003”、“91_004”等等。&lt;br /&gt;
*EJS: Martin: EJCS 2019 update page numbers =&amp;gt; publish, TOC; CFP. We need to publish TOC and CFP for EJS, EJCS, and HX&lt;br /&gt;
*We need to submit papers on Lu Xun, web literature to MCLC, grading system, and Chinoisérie to A&amp;amp;HCI journal of ancient China&lt;br /&gt;
*We need to write a larger anthology of research results&lt;br /&gt;
*We need to write [[Book_projects|several books]], one is the [[History of Chinese Studies]], another one the [[Appropriateness Theory Book]].&lt;br /&gt;
*Connect with German Literature / Translation colleague: joint research&lt;br /&gt;
*Work on 4th edition of Honglou meng: Check illustrations with Zhang Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wait for feedback==&lt;br /&gt;
*Sven Kramer from Leuphana University&lt;br /&gt;
*New papers from Zhang Hui, Yu Hong, Hong Shu-ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=We need to keep reminding=&lt;br /&gt;
*Lihua Jiang helps to solve the following problems: JM grant (the first amount has to be paid to the participating teachers), Seed grant (will reimburse flight costs and student assistants' salaries), admission of international student Markus Mueller to PhD program, admission of Olha Woesler to BA program to collect more certificates for teaching at FSC&lt;br /&gt;
=We wait for feedback=&lt;br /&gt;
*We have submitted the [[Interview by Wan Shuyuan 2022]] and wait for the publication&lt;br /&gt;
*The administration moves our JM budget of 40.000 Euros from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处. New contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
与几大高校人员于国际妇女节当日共同讨论了从欧洲角度看待实现完全平等这一话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名英语母语者本科生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时共同讨论了有关欧洲联盟的政体，演变历史，发展前景等相关内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与20名英语母语者研究生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时探讨了中欧考试制度，教育理念，教育方式的异同等相关话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名本科生在专家楼1栋102开展德式野餐以及户外烧烤活动，并探讨了中欧文化在双方地域的接受度问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
吴教授与“语言智能与跨文化传播研究小组”在湖南师范大学外国语学院601教室举办了线下读书分享会，主题为“形象学视角下国家外宣形象的建构”，会议语言为英语。与会学生畅所欲言，就本次主题展开热烈讨论，均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授开展了主题为“欧洲的妇女节”的会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 8 1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月8日14：00-16：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授向各志愿者们介绍了国际汉学中心的情况和让·莫内项目，商讨了欧盟让·莫内项目基金相关事宜，并给志愿者们分配了近期工作内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs. Mar 10 Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fri. Mar 11 18:30-23:00 Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tue. Mar 15 German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 16 2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月16日15：00-17：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授与各志愿者共同探讨了中欧政治体系的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Mar 17, Lecture by Martin Woesler on Tourism 读书分享会, 601, Marketing: Gongzhonghao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月21日，11：00-12：30，吴漠汀教授与五名志愿者在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅聚餐，开展了主题为“欧洲一体化”的讨论，与会学生畅所欲言，积极分享自己的观点，大家均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Mar 23, 11:00-14:45 JM Lunch: European unification with 5 MA and PhD students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 26, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室召开了工作会议，志愿者们就近期所做工作进行了工作汇报，吴教授分别对各志愿者的工作给予了评价，并对未来的工作进行了分配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”近几年在中国的发展历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”的类型，以及在国外的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat Apr 23, 9:00-16:00 JM Culture Exchange: Shadow Play in China and Europe, Hunan Yuhua feiyi guan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学特聘教授、博导、国际汉学中心主任吴漠汀来到湖南雨花非遗馆，与长沙何氏皮影戏第四代传承人何怀玉进行了深入交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 27, 11:00-15:00 Preparation of Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在木兰食堂和腾龙楼309召开了会议，向志愿者们介绍了“中欧友谊”项目资金筹集活动，并为这个即将到来的活动做了一系列准备工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Apr 28, 18:00-21:00 Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;, collected 20,450 Euros from Europe to support 7 China-related projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授与志愿者们参与了“中欧友谊”项目资金筹集活动，此次活动从欧洲筹集到了共20450欧元的资金，帮助了7个与中国相关的项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fre Apr 29, 9:00-12:00 Classics Translation and Appreciation, Frontiers in Literature Translation and Chinese Literature Goes Abroad - from the European perspective, MOOC production, Hunan Normal University Shanlou 善楼 6th floor, room 413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学至善楼进行了MOOC的录制，课程主题为“典籍翻译和赏析、文学翻译前沿和从欧洲视角看中国文学走出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 4, 11:00-14:00 JM Work: Set up a European Library at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们，将办公室内有关欧洲的书籍按照其类别进行分类，分成了哲学、历史、文学三大类，并建立了自己的电子图书馆，欢迎全校师生来国际汉学中心借阅图书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May 17, 6:30-9:30 pm Jean Monnet Activity: Yearplanning for Multinational Circle, Martin Woesler joins Marketing and Event Planning groups as &amp;quot;Multinational Circle Ambassador&amp;quot;. at X-Handsome Pizza Restaurant, Xinminlu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授给国际留学生介绍中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 18, 11:30-  JM Hanxue literary work  at Jiayuan Western Cafe and office 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们整理了国际汉学论坛的论文，帮助编撰汉学期刊杂志，并为即将到来的学术讲座做准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs May 19, 19:30-21:00 Lecture by Warnke at 613&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 21, 10:00-  JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授请来了黄渊基先生来指导志愿者们进行汉学期刊杂志的相关工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 25, 11:00-14:30 - JM editing work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和志愿者们进行了汉学期刊的相关工作，并布置了近期JM网站的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 11:00- 14：30  -JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和黄渊基编辑进一步指导志愿者们进行汉学期刊的相关工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 19:00-22:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144168</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=144168"/>
		<updated>2022-06-02T05:23:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the outbreak of coronavirus epidemic, traditional Chinese medicine has demonstrated its unique curative effect in prevention and other links by means of early intervention and full participation, and traditional Chinese medicine has thus re-entered the international vision. This paper takes the overseas dissemination of the ''Compendium of Materia Medica'' as an example: the first part is about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic. The research on the dissemination of Chinese medical classics abroad will better help the Chinese medical classics to go abroad and promote the internationalization of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''''the Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese medical classics;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The original edition and the other three popular editions=== &lt;br /&gt;
1. Jinlin Edition&lt;br /&gt;
2. Jiangxi Edition&lt;br /&gt;
3. Hangzhou Edition&lt;br /&gt;
4. Hefei Edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
1. In Japan&lt;br /&gt;
2. In Korea&lt;br /&gt;
3. In Europea&lt;br /&gt;
4. In America&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Min Li, Yongxuan Liang(2015). Li Shizhen and The Grand Compendium of Materia Medica. Journal of Traditional Chinese Medical Sciences 2, 215-216&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
'''A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, the most famous contemporary author in China, wrote a lot of masterpieces such as To Live, Cries in the Drizzle, and Chronicle of a Blood Merchant. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As one of the most influential contemporary Chinese writers, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（Brothers as an example） in Europe with emphasis on France and Germany. Through this case, I hope to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, Brothers, Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介. 文艺争鸣(07),131-137.&lt;br /&gt;
*王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑. 文艺争鸣(02),117-122.&lt;br /&gt;
*杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论(05),67-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from three dimensions: language, culture and communication. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese and even world literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture and enhancing cultural soft power. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to improve the English translation of Mao Zedong's poetry and apply this translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Ge Haowen's translations in recent years.This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus, combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory --[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in Life and Death are Wearing Me Out is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of Life and Death are Wearing Me Out. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of Life and Death are Wearing Me Out from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in Life and Death are Wearing Me Out has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in Life and Death are Wearing Me Out in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book The Translator’s Invisibility. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target language readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled Translation Studies, in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in Life and Death are Wearing Me Out and their characteristics===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in Life and Death are Wearing Me Out===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Enlightenment of Life and Death are Wearing Me Out for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan. (2011)2011. Life and Death are Wearing Me Out［M］. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Laoshe, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, ''The Peony Pavilion'' has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. ''The Peony Pavilion'' has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. ''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA. In this section, the full translations by Wang Rongpei, Bai Zhi, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Bai's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142927</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142927"/>
		<updated>2022-05-16T08:38:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
A study on the translations of the ''Book of Songs''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Moon and Sixpence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
The translation of online fantasy novels help spreading Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory --[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
On Translation of Tang Poetry from the Perspective of Translation Aesthetics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Functional Theory--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 00:49, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
A Comparison of The Analects translated by James Legge and Ku Hungming &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Promoting Strategies of Classic Reading in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
The Development and Spread of Chinese Network Novels --[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 03:39,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
4 great classical novels of Chinese literature &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a new one:   The journey of Chinese literature through different eras&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142926</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142926"/>
		<updated>2022-05-16T08:37:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
A study on the translations of the ''Book of Songs''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Moon and Sixpence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
The translation of online fantasy novels help spreading Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Do you mean Skopos Theory?&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
On Translation of Tang Poetry from the Perspective of Translation Aesthetics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Functional Theory--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 00:49, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
A Comparison of The Analects translated by James Legge and Ku Hungming &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Promoting Strategies of Classic Reading in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
The Development and Spread of Chinese Network Novels --[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 03:39,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
4 great classical novels of Chinese literature &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a new one:   The journey of Chinese literature through different eras&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142925</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142925"/>
		<updated>2022-05-16T08:36:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
A study on the translations of the ''Book of Songs''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Moon and Sixpence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
The translation of online fantasy novels help spreading Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Do you mean Skopos Theory?&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
On Translation of Tang Poetry from the Perspective of Translation Aesthetics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Functional Theory--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 00:49, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
A Comparison of The Analects translated by James Legge and Ku Hungming &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Promoting Strategies of Classic Reading in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
The Development and Spread of Chinese Network Novels --[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 03:39,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
4 great classical novels of Chinese literature &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a new one:   The journey of Chinese literature through different eras&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142924</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142924"/>
		<updated>2022-05-16T08:30:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
A study on the translations of the ''Book of Songs''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Moon and Sixpence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
The translation of online fantasy novels help spreading Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Do you mean Skopos Theory?&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
The Translation Methods of Culture-loaded Words in Chinese Classics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
On Translation of Tang Poetry from the Perspective of Translation Aesthetics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Functional Theory--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 00:49, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
A Comparison of The Analects translated by James Legge and Ku Hungming &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Promoting Strategies of Classic Reading in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
The Development and Spread of Chinese Network Novels --[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 03:39,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
4 great classical novels of Chinese literature &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a new one:   The journey of Chinese literature through different eras&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142575</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142575"/>
		<updated>2022-05-12T07:05:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
the translation and spread of Yu Hua's works in Europe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
A study on the translations of the ''Book of Songs''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Moon and Sixpence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
The translation of online fantasy novels help spreading Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Do you mean Skopos Theory?&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
The Translation Methods of Culture-loaded Words in Chinese Classics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
On Translation of Tang Poetry from the Perspective of Translation Aesthetics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Functional Theory--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 00:49, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
A Comparison of The Analects translated by James Legge and Ku Hungming &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Promoting Strategies of Classic Reading in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqin	202170081599==&lt;br /&gt;
On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
The Development and Spread of Chinese Network Novels --[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 03:39, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
4 great classical novels of Chinese literature &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a new one:   The journey of Chinese literature through different eras&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142571</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142571"/>
		<updated>2022-05-12T06:01:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 10.3b Foreign Objects */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.(Liang, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.(Wang, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''References''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qichao, Liang. ''Drink Ice Room Collection'', Volume 1, 1936.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guowei Liang. Comments on Red Chamber Dreams, ''Jing An Collection'', 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chendong said in the preface: The research purpose of this paper is to explain the status of a Dream of Red Mansions in world literature. We believe that the difference between Eastern and Western civilizations lies only in type, not in degree of development. In the field of literature, Italy has Dante's Divine Comedy, Britain has Shakespeare's plays, Spain has Cervantes' Don Quixote, Germany has Goethe's Faust, France has Balzac's Human Comedy, and Russia has Tolstoy's War and Peace. What masterpieces in China can stand alongside these European masterpieces? (Li 1934: 6-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Li's opinion, a Dream of Red Mansions is such a masterpiece. In order to prove the world status of a Dream of Red Mansions, Li Chendong adopted the method of &amp;quot;Etude Comparative Studies&amp;quot;, comparing a Dream of Red Mansions with European masterpieces (Li 194:7), and evaluating a Dream of Red Mansions from the viewpoint of Western critics studying Western masterpieces. It can be said that &amp;quot;comparison&amp;quot; is the most distinctive feature of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Xu Songnian, Wu Yitai, Li Chendong, Guo Linge, Lu Yuehua and other Chinese students studying in France translated and studied a Dream of Red Mansions, which promoted the translation and dissemination of a Dream of Red Mansions in France. They often cited western literary theories to explain and analyze a Dream of Red Mansions, compared it with European literary masterpieces, promoted academic exchanges between China and the West, and made important contributions to establishing the status of Cao Xueqin and a Dream of Red Mansions in world literature and gaining worldwide reputation.(Zhang 2020:262)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels; He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, flaubert, Maupassant, Zola and so on （Lu:2015,89-90）Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers are creating what western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90 (in Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of Marcel Proust (1871-1922) that Lu yuhua compares most with a Dream of red Mansions.(Note:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes that Cao Xueqin and Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls.Recalling the young girls they had known or loved &amp;quot;（Lu:2015,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live And reflect -- Cao Xueqin，While Proust was writing about the aristocracy and big bourgeoisie in 19th-century France... two The class depicted by people is almost the same &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Lu Yuehua also noted the difference between the two, for example: &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Platts' are Women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life Show their enthusiasm &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l 'Individu. It was a man who was known for his Fascination Create with fleeting feelings and impressions, and rarely express characters through dialogues; Cao Xueqin's a Dream of Red Mansions is one Con-naissance Systematique, also has many characters and plots, and its characters The character of &amp;quot;is clearly expressed through his own words&amp;quot; (Lu:2015,92-93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Comparison of Love Value&lt;br /&gt;
1.1 Similarities&lt;br /&gt;
The pursuit of equal and free love is the common emotion in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.(Wang Cong.2018(11):36)&lt;br /&gt;
1.2 Difference&lt;br /&gt;
1.2.1 Difference between Chinese and Western Cultural Background&lt;br /&gt;
In the aspect of emotional expression, China traditional culture and western culture have distinct differences.In China classical poetry, there are very few sentences like &amp;quot;I love you&amp;quot; that express one's feelings directly, usually through intention or some specific scenes to express emotions indirectly.Westerners are more courageous and direct in expressing their emotions than Chinese people. (Wang Cong.2018(11):37)&lt;br /&gt;
1.2.2 The Character Differences of Protagonists&lt;br /&gt;
 Character Analysis of Bad-yu and Lin Daiyu: Lin Daiyu is a self-abased and shy girl with changable emotions.Lin Daiyu in the emotional disputes always appears unreasonable ,cranky and suspicious,Jia baoyu is a sentimental man with feminine temperament. In Romeo and Juliet  ,the characters of these two people very close. They persistently and firmly stick to pursue their  love.They also have the courage to boldly show their feelings, the courage to pursue their own happiness. Romeo is courageous and persistent. The temper of Juliet's have changed after she met the one. (Wang Cong.2018(11):38)&lt;br /&gt;
1.2.3 The ultimate tragedy caused by different reasons&lt;br /&gt;
On the surface are from the family, but from a deeper perspective but analysis can be seen is mainly due to the treasure, Diane and the idea of all is not consistent, makes them become the heterogeneous in the eyes of others, their emotional nature also won't get the support of others.&lt;br /&gt;
Romeo and Juliet in the emotional development and the development characteristics of the Renaissance is close, so the work is permeated with optimistic clear color, freedom, bold and unrestrained became the period of western literature in the concept of love, marriage, the distinctive characteristics. （Wang Cong.2018(11):39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference：A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Physical Features &lt;br /&gt;
The description about Xue Baochai: She is fair-skinned, plump, often compared to &amp;quot;elegant peony&amp;quot; and &amp;quot;the downfall of Yang Guifei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The description about Melanie: She is plain in apprearance and short in stature, but she has a kind of refined and dignified manner, her gesture are full of strange charms.&amp;quot;Like Lin Daiyu, Melanie is &amp;quot;fragile,&amp;quot;&amp;quot;as thin as a wooden stick. She can be blown down with one breath, without any color in her cheek.&amp;quot; （Sun Fengmin.2015(8): 36）&lt;br /&gt;
1.1.2 Conduct Oneself in Society &lt;br /&gt;
&amp;quot;A woman without talent is a virtue,&amp;quot; and Melanie dares to speak her thoughts. Xue Baochai was marked by some words, such as&amp;quot;the Sophisticated,&amp;quot;&amp;quot;Innocent,&amp;quot;&amp;quot;Good at catering the superiors.&amp;quot; Melanie is as good as water, simple and kind, dare to contribution Xue Baochai pursued the Confucian doctrine of the mean, Melanie kind, generous, honest, honest, always pay attention to the strengths of others.（Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
1.1.3 Differences between China and the West&lt;br /&gt;
The sacrifice of Xue Baochai, a representative of traditional China characters, shows that the birth of new ideas and new forces must be at the expense of others. Although Melanie is &amp;quot;dead&amp;quot; in physical, she is still &amp;quot;alive&amp;quot;in our mental. Her personal spirit is still there. Such spiritual strength gives the living people the motivation to move forward.(Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘We Wangs received the Emperor on one of his visits, too. At that time my grandfather was in charge of all the foreign tribute and the embassies going up to Court. Whenever any foreigners arrived, it was always my family that put them up. All the goods brought by the foreign ships to the seaports in Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang passed through our hands.’&lt;br /&gt;
‘Everybody knows that,’ said Nannie Zhao. ‘There’s even a rhyme about it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The King of the Ocean&lt;br /&gt;
Goes along,&lt;br /&gt;
When he’s short of gold beds,&lt;br /&gt;
To the Nanking Wang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s your family: the “ Nanking Wangs”. But then there’s the Zhens, who still live down that way in Kiangnan. Myword! There’s riches for you! That family alone received the Emperor four times! If I hadn’t seen with my own two eyes, I don’t care who told me, I wouldn’t have credited it, the sights I saw then! Never mind silver. Silver was just dirt to them. Every precious thing in the world you can think of they had there in mountains I Words like save and “spare” they just didn’t seem to know the meaning of!’&lt;br /&gt;
‘I believe you,’ said Xi-feng. ‘I’ve heard my grandfather talk about it, and he said it was just like that. But it still amazes me that a single family could have so much wealth.’ &lt;br /&gt;
‘I’ll tell you something, Mrs Lian,’ said the knowledgeable Nannie. “Twere no more than paying for the Emperor’s entertainment with the Emperor’s own silver. No family that ever lived had money enough of its own to pay for such spectacles of vanity!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writingbrushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng turned to Feng.&lt;br /&gt;
‘Please forgive us. How are you keeping?’&lt;br /&gt;
‘It has been a long while since we last met,’ said Feng. ‘My visit today is partly of a social nature, and partly occasioned by the presence in the capital of a deputy-prefect from Kwangsi province, who is here for an audience with His Majesty and has brought with him four curios, some of them imported, that would make excellent palace-offerings. The first is a folding screen of twenty-four panels, carved of pure blackwood. Though the stone used for the carved inlay - landscapes, figures, buildings, birds and flowers - is not jade, it is a high quality serpentine. Each panel has a palace scene, with fifty or sixty palace-ladies. It is called &amp;quot;Spring Morning in the Han Palace&amp;quot;. The features, gestures and costumes are rendered with great clarity. The finish is quite exquisite, the detail and composition of the highest order. It would be perfect for the main hall of Prospect Garden, sir. The second item is a large wall-clock over three feet high. This is a most unusual item. It has a little figure of a boy on the face that indicates the hour with a pointer, and inside it has a little mechanical orchestra. Those two heavier articles I was not able to bring with me. I have however brought the other two, which I think you will find quite fascinating.’&lt;br /&gt;
Feng produced an embroidered casket wrapped in several layers of white damask-silk. Unwrapping it, he raised the lid, removed the protective pad of silk-wool beneath it and displayed its contents. In the top compartment of the casket lay a little glass container with a fitted lid. In this container, on a piece of crimson silk that lined its inner casing of gold, lay a magnificent lustrous pearl, as large as a longan.&lt;br /&gt;
‘This,’ announced Feng, ‘is known as a Mother Pearl.’&lt;br /&gt;
He asked for a tray and Zhang Guang handed him a teatray of black lacquer, asking:&lt;br /&gt;
‘Will this do?’&lt;br /&gt;
‘Perfectly,’ replied Feng, taking from the inner pocket of his gown a white silk bundle. This too contained pearls, of an ordinary size, which he tipped out onto the tray. He then placed the ‘Mother Pearl’ in their midst and put the tray down on the table. Like so many perfect drops of water the smaller pearls rolled across the tray towards the large central pearl. And when Feng lifted the ‘Mother’, all the little ones clung to her. Not a single one was left on the tray.&lt;br /&gt;
‘Amazing!’ exclaimed Zhan Guang.&lt;br /&gt;
‘An interesting phenomenon,’ observed Jia Zheng. ‘And most appropriately named.’&lt;br /&gt;
‘Where is the other casket?’ asked Feng turning to his page, who promptly came forward with a rosewood casket held aloft in both hands. The three men gathered round as it was opened. On its lining of tiger-brocade lay a length of blue gauze-like material, many times folded.&lt;br /&gt;
‘And what is this?’ asked Zhan Guang.&lt;br /&gt;
‘This,’ replied Feng, ‘is called Byssus Net.’&lt;br /&gt;
He took it from the casket and laid it on the table. Folded as it was, it occupied a space no more than five inches long and less than half an inch thick. Feng began to unfold it. When he had done so a dozen times, it extended over the edge of the table.&lt;br /&gt;
‘There are still two folds to come,’ he explained. ‘To unfold it to its full extent we would need to hang it in a room with a high ceiling. This fabric is woven from the Byssus, the so-called Mermaid’s Tears. In extreme heat it would make a perfect fly and mosquito-net for use in a large reception hall. As you can see, it is extremely light and transparent.’&lt;br /&gt;
‘Please do not unfold it fully,’ said Jia Zheng. ‘It might prove hard to fold again.’&lt;br /&gt;
Feng and Zhan Guang carefully folded the net and replaced it in its casket.&lt;br /&gt;
‘The price being asked for these four curios is really very reasonable,’ said Feng. ‘I think he would be willing to part with the four for twenty thousand taels. Ten thousand for the Mother Pearl, five thousand for the Byssus Net and two thousand five hundred each for the screen and striking clock.’&lt;br /&gt;
‘We. could not possibly buy them, I’m afraid,’ said Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘But with your connections in the palace,’ said Feng, ‘surely they would make an ideal ~&lt;br /&gt;
‘I dare say they would,’ replied Jia Zheng. ‘I dare say all sorts of things would. But we simply haven’t the money. I would like Lady Jia to see them, all the same.’&lt;br /&gt;
‘By all means.’&lt;br /&gt;
Jia Zheng sent a page to fetch Jia Lian, who was instructed to take the pearl and the precious net through to Grandmother Jia’s apartment. He also sent a servant to invite Lady Xing, Lady Wang and Xi-feng to come and view them.&lt;br /&gt;
‘There are two other items,’ Jia Lian explained to the ladies. ‘A folding screen and a musical clock. The whole lot is going for twenty thousand taels.’&lt;br /&gt;
‘What!’ said Xi-feng sharply. ‘I grant you they’re fine pieces. Hut we definitely haven’t the cash to spare. Besides we’re not like provincial viceroys and governors, who are expected to make such offerings. No; over the years I’ve come to the conclusion that the most sensible way to secure our financial future is to invest in land and property-trust-land for provision of sacrificial funds, and free burial-grounds for the clan with permanent caretakers’ quarters. Such things would be there for the family to fall back on in hard times, an insurance against ruin. I don’t know if Grannie, Father and Mother agree with me or not? Of course, if Sir Zheng and Father want to buy these things, it’s entirely their decision.’&lt;br /&gt;
Grandmother Jia led the chorus in Xi-feng’s support.&lt;br /&gt;
‘You’re absolutely right, my dear.’&lt;br /&gt;
‘Give them back to me then,’ said Jia Lian grumpily. ‘Sir Zheng only sent me to show them to Grandmother as a possible palace-offering. No one said anything about buying them for ourselves. Trust you to pour cold water on the whole idea before Grandmother has even had a chance to speak!’&lt;br /&gt;
Jia Lian returned to the study with the curios, and reported that Grandmother Jia did not wish to buy them.&lt;br /&gt;
‘No one denies their quality,’ he said to Feng Zi-ying. ‘But we just can’t afford them. I’ll keep my eyes open though, and if I come across a likely buyer I’ll definitely let you know.’&lt;br /&gt;
Feng packed them away again, evidently disappointed. He sat and chatted for a while without much enthusiasm, and soon made motions of leaving.&lt;br /&gt;
‘Won’t you stay to dinner?’ asked Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘I have already taken up too much of your time...’&lt;br /&gt;
‘Not at all. We should be delighted.’&lt;br /&gt;
As they were speaking Jia She was announced. He was already in the room, and after greeting Feng engaged him in conversation for a few minutes. Presently wine was served and various delicacies were set on the table. After the fourth or fifth round of wine, the subject of the curios came up again.&lt;br /&gt;
‘Actually it’s rather hard to sell stuff like this,’ confessed Feng. ‘The market is restricted to the few illustrious families such as yours.&lt;br /&gt;
‘Oh come, I am sure you will find someone,’ Jia Zheng consoled him.&lt;br /&gt;
‘Besides,’ observed Jia She in a rather maudlin tone, ‘we are not exactly the great and glorious house we once were, you know. Nothing but a hollow facade...’&lt;br /&gt;
‘How is Mr Zhen over at Ning-guo House by the way?’ asked Feng. ‘I saw him the other day and in the course of conversation he mentioned this new wife of his son’s. Not a patch on his first, so he was saying. Who is she anyway? I never did ask her name.’&lt;br /&gt;
‘She’s a Hu-they’re an old local family. Her father was once Taotai of the Metropolitan Circuit,’ Jia Zheng informed him.&lt;br /&gt;
‘Oh, I know Intendant Hu....’ said Feng. ‘Heard that he lets some pretty rum things go on in his house too. Still, the main thing is that the gal should have turned out all right.’&lt;br /&gt;
‘I heard from someone at the Grand Secretariat that Yu-cun is to be promoted again,’ put in Jia Lian.&lt;br /&gt;
‘Really?. I’m glad to hear that,’ said Jia Zheng. ‘Has it been made official yet?’&lt;br /&gt;
‘Most probably,’ said Jia Lian.&lt;br /&gt;
‘Yes, I heard the same myself when I was at the Board of Civil Office earlier today,’ said Feng. ‘Am I right in thinking that he is a relation of yours, sir?’&lt;br /&gt;
‘He is,’ answered Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘A close one?’&lt;br /&gt;
‘It is a long story,’ said Jia Zheng. ‘He comes originally from Hu-zhou in Chekiang. He left home and was lodging in Soochow, eking out a rather unsatisfactory existence, when he was befriended by a gentleman named Zhen Shi-yin, who provided the means or him to better himself. Yu-cun later went on to become a palace graduate, and passed out with flying colours and an immediate posting as a magistrate in one of the provinces. He took one of this benefactor’s maidservants as his concubine; she is now, I believe, his principal wife. Old Zhen himself was reduced to destitution by a strange series of calamities, and finally disappeared without trace.’&lt;br /&gt;
‘We only came to know Yu-cun,’ continued Jia Zheng, ‘when my brother-in-law, Lin Ru-hai, who at that time was the Yangchow Salt Commissioner, engaged him as private tutor for his daughter - this was after his dismissal. Then Yu-cun learned of the general reinstatement for dismissed officials and planned to come up to the capital to take advantage of it. My niece - Ru-hai’s daughter - was, as it so happened, just about to come and visit us here, so her father persuaded her tutor to travel with her and act as her escort. He also sent me a letter of recommendation, asking me to put in a good word for him where I could. I formed a favourable impression of him, and from then on we saw a good deal of one another. One thing I remember finding most extraordinary about Yu-cun: he seemed to have familiarized himself with every detail of our family history. There was nothing he did not know. Who our ancestors were, how they won their titles, every ramification of the Rong-guo and Ning-guo family trees, exactly how many of us there are, who we all are, where we all live, what we all do - why, he was a mine of information! I liked him for it, I must say.&lt;br /&gt;
Jia Zheng smiled, and went on:&lt;br /&gt;
‘He’s done extremely well for himself in the last few years too. Promoted from Prefect to Censor, then in a few years to Vice-president of the Board of Civil Office, then President of the Board of War. He was demoted three grades for some incident, but now it seems he is to be promoted again.’&lt;br /&gt;
‘How hard it is to predict the vicissitudes of human life,’ commented Feng Zi-ying.&lt;br /&gt;
‘And yet there is a pattern in all things,’ said Jia Zheng. ‘Take your p earl for instance. The big one is like a man blessed with fortune; the little ones are his dependants, sheltering in the shade of his influence. If the big one goes, then the little ones are helpless. If the head of a family is in trouble, his wife and children are taken from him, his relations are left destitute, even his friends he may see no more. Prosperity may crumble in the twinkling of an eye, like the passing of a spring cloud or the falling of an autumn leaf. What joy is there in public life? My kinsman Yu-cun has had a comparatively easy time of it. But take a case nearer home, the Zhen family, like our own in so many respects. They too were ennobled for their services to the Throne. Their style of life has always been very like ours. We used to see a great deal of them. I remember not many years ago when they were here in the capital, they sent one of their men round to convey their respects, and all seemed well. Yet not long afterwards their family estate was confiscated, and goodness alone knows what has become of them now. We have had no news of them for so long. My heart goes out to them.’&lt;br /&gt;
‘What’s this about a pearl?’ asked Jia She. Jia Zheng and Feng Zi-ying gave him a description of the ‘Mother Pearl’.&lt;br /&gt;
‘We need have no fears,’ said Jia She, resuming the previous topic of conversation. ‘Nothing can happen to us.’&lt;br /&gt;
‘Of course not, sir,’ said Feng, ‘with Her Grace to protect your interests at Court, with such enviable connections and such a host of relations, and with a family that from Lady Jia down to the younger generation has such an impeccable record...&lt;br /&gt;
‘Granted,’ said Jia Zheng somewhat grimly. ‘But our respectability is more than balanced by our lack of ability and positive achievement. We are living on borrowed time, and one day it will run out.’&lt;br /&gt;
‘Do let’s put an end to this depressing conversation,’ said Jia She, ‘and have another drink.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lee Chentong 李辰冬(1934), Etude sur le Songe du Pavillon rouge《红楼梦研究》, Paris: Librairie L. Rodstein,6-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Cong.A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Can 张粲.(2020), translation and research of a Dream of Red Mansions by Chinese students studying in France in the 1930s 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究,Studies on Novels in Ming and Qing Dynasties《明清小说研究》,2: 262-276.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kailun.An analysis of the cultural differences between China and the West in the translation of Chinese classics.Linguistic Research [J]. (216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Fengmin.The Similarities and Differences between Chinese and Western Female Cultures -- A Comparison between Xue Baochai in A Dream of Red Mansions and Melanie in Gone with the Wind.Journal of Changchun Institute of Education [J].2015(8):36-37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in English Translation&lt;br /&gt;
1.1 On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in the English Translation of A Dream of Red Mansions ; &lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western religious cultures can be seen from the first chapter of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Hawkes.In Yang's translation, the recurring term &amp;quot;Shenxian (in Chinese pinyin)&amp;quot; is translated as &amp;quot;immotals,&amp;quot; a Taoist concept that is the highest form of thought, while Hawkes translates it as &amp;quot;salvation,&amp;quot; influenced by Christianity, which holds that man is born sinful and must redeem himself from God in order to save mankind.  (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
In addition, there are different interpretations of the translation of &amp;quot;Buddha,&amp;quot; Yang Xianyi translated &amp;quot;Buddha,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;Blessed Lord,&amp;quot; in Christianity, God is supreme, only God can save the people, bless the people.In Chinese religious culture, Mount Wutai is a sacred place of Buddhism, while &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; implies the death of a person in the temple, which is directly translated as &amp;quot;head to Mountain Wutai,&amp;quot; and then interpreted as &amp;quot;Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; as &amp;quot;go to heaven&amp;quot; according to Western Christian culture (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142570</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142570"/>
		<updated>2022-05-12T06:00:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 10.3b Foreign Objects */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.(Liang, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.(Wang, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''References''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qichao, Liang. ''Drink Ice Room Collection'', Volume 1, 1936.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guowei Liang. Comments on Red Chamber Dreams, ''Jing An Collection'', 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chendong said in the preface: The research purpose of this paper is to explain the status of a Dream of Red Mansions in world literature. We believe that the difference between Eastern and Western civilizations lies only in type, not in degree of development. In the field of literature, Italy has Dante's Divine Comedy, Britain has Shakespeare's plays, Spain has Cervantes' Don Quixote, Germany has Goethe's Faust, France has Balzac's Human Comedy, and Russia has Tolstoy's War and Peace. What masterpieces in China can stand alongside these European masterpieces? (Li 1934: 6-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Li's opinion, a Dream of Red Mansions is such a masterpiece. In order to prove the world status of a Dream of Red Mansions, Li Chendong adopted the method of &amp;quot;Etude Comparative Studies&amp;quot;, comparing a Dream of Red Mansions with European masterpieces (Li 194:7), and evaluating a Dream of Red Mansions from the viewpoint of Western critics studying Western masterpieces. It can be said that &amp;quot;comparison&amp;quot; is the most distinctive feature of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Xu Songnian, Wu Yitai, Li Chendong, Guo Linge, Lu Yuehua and other Chinese students studying in France translated and studied a Dream of Red Mansions, which promoted the translation and dissemination of a Dream of Red Mansions in France. They often cited western literary theories to explain and analyze a Dream of Red Mansions, compared it with European literary masterpieces, promoted academic exchanges between China and the West, and made important contributions to establishing the status of Cao Xueqin and a Dream of Red Mansions in world literature and gaining worldwide reputation.(Zhang 2020:262)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels; He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, flaubert, Maupassant, Zola and so on （Lu:2015,89-90）Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers are creating what western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90 (in Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of Marcel Proust (1871-1922) that Lu yuhua compares most with a Dream of red Mansions.(Note:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes that Cao Xueqin and Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls.Recalling the young girls they had known or loved &amp;quot;（Lu:2015,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live And reflect -- Cao Xueqin，While Proust was writing about the aristocracy and big bourgeoisie in 19th-century France... two The class depicted by people is almost the same &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Lu Yuehua also noted the difference between the two, for example: &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Platts' are Women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life Show their enthusiasm &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l 'Individu. It was a man who was known for his Fascination Create with fleeting feelings and impressions, and rarely express characters through dialogues; Cao Xueqin's a Dream of Red Mansions is one Con-naissance Systematique, also has many characters and plots, and its characters The character of &amp;quot;is clearly expressed through his own words&amp;quot; (Lu:2015,92-93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Comparison of Love Value&lt;br /&gt;
1.1 Similarities&lt;br /&gt;
The pursuit of equal and free love is the common emotion in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.(Wang Cong.2018(11):36)&lt;br /&gt;
1.2 Difference&lt;br /&gt;
1.2.1 Difference between Chinese and Western Cultural Background&lt;br /&gt;
In the aspect of emotional expression, China traditional culture and western culture have distinct differences.In China classical poetry, there are very few sentences like &amp;quot;I love you&amp;quot; that express one's feelings directly, usually through intention or some specific scenes to express emotions indirectly.Westerners are more courageous and direct in expressing their emotions than Chinese people. (Wang Cong.2018(11):37)&lt;br /&gt;
1.2.2 The Character Differences of Protagonists&lt;br /&gt;
 Character Analysis of Bad-yu and Lin Daiyu: Lin Daiyu is a self-abased and shy girl with changable emotions.Lin Daiyu in the emotional disputes always appears unreasonable ,cranky and suspicious,Jia baoyu is a sentimental man with feminine temperament. In Romeo and Juliet  ,the characters of these two people very close. They persistently and firmly stick to pursue their  love.They also have the courage to boldly show their feelings, the courage to pursue their own happiness. Romeo is courageous and persistent. The temper of Juliet's have changed after she met the one. (Wang Cong.2018(11):38)&lt;br /&gt;
1.2.3 The ultimate tragedy caused by different reasons&lt;br /&gt;
On the surface are from the family, but from a deeper perspective but analysis can be seen is mainly due to the treasure, Diane and the idea of all is not consistent, makes them become the heterogeneous in the eyes of others, their emotional nature also won't get the support of others.&lt;br /&gt;
Romeo and Juliet in the emotional development and the development characteristics of the Renaissance is close, so the work is permeated with optimistic clear color, freedom, bold and unrestrained became the period of western literature in the concept of love, marriage, the distinctive characteristics. （Wang Cong.2018(11):39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference：A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Physical Features &lt;br /&gt;
The description about Xue Baochai: She is fair-skinned, plump, often compared to &amp;quot;elegant peony&amp;quot; and &amp;quot;the downfall of Yang Guifei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The description about Melanie: She is plain in apprearance and short in stature, but she has a kind of refined and dignified manner, her gesture are full of strange charms.&amp;quot;Like Lin Daiyu, Melanie is &amp;quot;fragile,&amp;quot;&amp;quot;as thin as a wooden stick. She can be blown down with one breath, without any color in her cheek.&amp;quot; （Sun Fengmin.2015(8): 36）&lt;br /&gt;
1.1.2 Conduct Oneself in Society &lt;br /&gt;
&amp;quot;A woman without talent is a virtue,&amp;quot; and Melanie dares to speak her thoughts. Xue Baochai was marked by some words, such as&amp;quot;the Sophisticated,&amp;quot;&amp;quot;Innocent,&amp;quot;&amp;quot;Good at catering the superiors.&amp;quot; Melanie is as good as water, simple and kind, dare to contribution Xue Baochai pursued the Confucian doctrine of the mean, Melanie kind, generous, honest, honest, always pay attention to the strengths of others.（Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
1.1.3 Differences between China and the West&lt;br /&gt;
The sacrifice of Xue Baochai, a representative of traditional China characters, shows that the birth of new ideas and new forces must be at the expense of others. Although Melanie is &amp;quot;dead&amp;quot; in physical, she is still &amp;quot;alive&amp;quot;in our mental. Her personal spirit is still there. Such spiritual strength gives the living people the motivation to move forward.(Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘We Wangs received the Emperor on one of his visits, too. At that time my grandfather was in charge of all the foreign tribute and the embassies going up to Court. Whenever any foreigners arrived, it was always my family that put them up. All the goods brought by the foreign ships to the seaports in Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang passed through our hands.’&lt;br /&gt;
‘Everybody knows that,’ said Nannie Zhao. ‘There’s even a rhyme about it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The King of the Ocean&lt;br /&gt;
Goes along,&lt;br /&gt;
When he’s short of gold beds,&lt;br /&gt;
To the Nanking Wang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s your family: the “ Nanking Wangs”. But then there’s the Zhens, who still live down that way in Kiangnan. Myword! There’s riches for you! That family alone received the Emperor four times! If I hadn’t seen with my own two eyes, I don’t care who told me, I wouldn’t have credited it, the sights I saw then! Never mind silver. Silver was just dirt to them. Every precious thing in the world you can think of they had there in moun�tains I Words like save and “spare” they just didn’t seem to know the meaning of!’&lt;br /&gt;
‘I believe you,’ said Xi-feng. ‘I’ve heard my grandfather talk about it, and he said it was just like that. But it still amazes me that a single family could have so much wealth.’ &lt;br /&gt;
‘I’ll tell you something, Mrs Lian,’ said the knowledgeable Nannie. “Twere no more than paying for the Emperor’s entertainment with the Emperor’s own silver. No family that ever lived had money enough of its own to pay for such spectacles of vanity!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writingbrushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng turned to Feng.&lt;br /&gt;
‘Please forgive us. How are you keeping?’&lt;br /&gt;
‘It has been a long while since we last met,’ said Feng. ‘My visit today is partly of a social nature, and partly occasioned by the presence in the capital of a deputy-prefect from Kwangsi province, who is here for an audi�ence with His Majesty and has brought with him four curios, some of them imported, that would make excellent palace-offerings. The first is a folding screen of twenty-four panels, carved of pure blackwood. Though the stone used for the carved inlay - landscapes, figures, buildings, birds and flowers - is not jade, it is a high quality serpen�tine. Each panel has a palace scene, with fifty or sixty palace-ladies. It is called &amp;quot;Spring Morning in the Han Palace&amp;quot;. The features, gestures and costumes are rendered with great clarity. The finish is quite exquisite, the detail and composition of the highest order. It would be perfect for the main hall of Prospect Garden, sir. The second item is a large wall-clock over three feet high. This is a most unusual item. It has a little figure of a boy on the face that indicates the hour with a pointer, and inside it has a little mechanical orchestra. Those two heavier articles I was not able to bring with me. I have however brought the other two, which I think you will find quite fascinating.’&lt;br /&gt;
Feng produced an embroidered casket wrapped in several layers of white damask-silk. Unwrapping it, he raised the lid, removed the protective pad of silk-wool be�neath it and displayed its contents. In the top compart�ment of the casket lay a little glass container with a fitted lid. In this container, on a piece of crimson silk that lined its inner casing of gold, lay a magnificent lustrous pearl, as large as a longan.&lt;br /&gt;
‘This,’ announced Feng, ‘is known as a Mother Pearl.’&lt;br /&gt;
He asked for a tray and Zhang Guang handed him a tea�tray of black lacquer, asking:&lt;br /&gt;
‘Will this do?’&lt;br /&gt;
‘Perfectly,’ replied Feng, taking from the inner pocket of his gown a white silk bundle. This too contained pearls, of an ordinary size, which he tipped out onto the tray. He then placed the ‘Mother Pearl’ in their midst and put the tray down on the table. Like so many perfect drops of water the smaller pearls rolled across the tray towards the large central pearl. And when Feng lifted the ‘Mother’, all the little ones clung to her. Not a single one was left on the tray.&lt;br /&gt;
‘Amazing!’ exclaimed Zhan Guang.&lt;br /&gt;
‘An interesting phenomenon,’ observed Jia Zheng. ‘And most appropriately named.’&lt;br /&gt;
‘Where is the other casket?’ asked Feng turning to his page, who promptly came forward with a rosewood cas�ket held aloft in both hands. The three men gathered round as it was opened. On its lining of tiger-brocade lay a length of blue gauze-like material, many times folded.&lt;br /&gt;
‘And what is this?’ asked Zhan Guang.&lt;br /&gt;
‘This,’ replied Feng, ‘is called Byssus Net.’&lt;br /&gt;
He took it from the casket and laid it on the table. Folded as it was, it occupied a space no more than five inches long and less than half an inch thick. Feng began to unfold it. When he had done so a dozen times, it extended over the edge of the table.&lt;br /&gt;
‘There are still two folds to come,’ he explained. ‘To unfold it to its full extent we would need to hang it in a room with a high ceiling. This fabric is woven from the Byssus, the so-called Mermaid’s Tears. In extreme heat it would make a perfect fly and mosquito-net for use in a large reception hall. As you can see, it is extremely light and transparent.’&lt;br /&gt;
‘Please do not unfold it fully,’ said Jia Zheng. ‘It might prove hard to fold again.’&lt;br /&gt;
Feng and Zhan Guang carefully folded the net and replaced it in its casket.&lt;br /&gt;
‘The price being asked for these four curios is really very reasonable,’ said Feng. ‘I think he would be willing to part with the four for twenty thousand taels. Ten thousand for the Mother Pearl, five thousand for the Bys�sus Net and two thousand five hundred each for the screen and striking clock.’&lt;br /&gt;
‘We. could not possibly buy them, I’m afraid,’ said Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘But with your connections in the palace,’ said Feng, ‘surely they would make an ideal ~&lt;br /&gt;
‘I dare say they would,’ replied Jia Zheng. ‘I dare say all sorts of things would. But we simply haven’t the money. I would like Lady Jia to see them, all the same.’&lt;br /&gt;
‘By all means.’&lt;br /&gt;
Jia Zheng sent a page to fetch Jia Lian, who was instructed to take the pearl and the precious net through to Grandmother Jia’s apartment. He also sent a servant to invite Lady Xing, Lady Wang and Xi-feng to come and view them.&lt;br /&gt;
‘There are two other items,’ Jia Lian explained to the ladies. ‘A folding screen and a musical clock. The whole lot is going for twenty thousand taels.’&lt;br /&gt;
‘What!’ said Xi-feng sharply. ‘I grant you they’re fine pieces. Hut we definitely haven’t the cash to spare. Besides we’re not like provincial viceroys and governors, who are expected to make such offerings. No; over the years I’ve come to the conclusion that the most sensible way to secure our financial future is to invest in land and property-trust-land for provision of sacrificial funds, and free burial-grounds for the clan with permanent caretakers’ quarters. Such things would be there for the family to fall back on in hard times, an insurance against ruin. I don’t know if Grannie, Father and Mother agree with me or not? Of course, if Sir Zheng and Father want to buy these things, it’s entirely their decision.’&lt;br /&gt;
Grandmother Jia led the chorus in Xi-feng’s support.&lt;br /&gt;
‘You’re absolutely right, my dear.’&lt;br /&gt;
‘Give them back to me then,’ said Jia Lian grumpily. ‘Sir Zheng only sent me to show them to Grandmother as a possible palace-offering. No one said anything about buying them for ourselves. Trust you to pour cold water on the whole idea before Grandmother has even had a chance to speak!’&lt;br /&gt;
Jia Lian returned to the study with the curios, and reported that Grandmother Jia did not wish to buy them.&lt;br /&gt;
‘No one denies their quality,’ he said to Feng Zi-ying. ‘But we just can’t afford them. I’ll keep my eyes open though, and if I come across a likely buyer I’ll definitely let you know.’&lt;br /&gt;
Feng packed them away again, evidently disappointed. He sat and chatted for a while without much enthusiasm, and soon made motions of leaving.&lt;br /&gt;
‘Won’t you stay to dinner?’ asked Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘I have already taken up too much of your time...’&lt;br /&gt;
‘Not at all. We should be delighted.’&lt;br /&gt;
As they were speaking Jia She was announced. He was already in the room, and after greeting Feng engaged him in conversation for a few minutes. Presently wine was served and various delicacies were set on the table. After the fourth or fifth round of wine, the subject of the curios came up again.&lt;br /&gt;
‘Actually it’s rather hard to sell stuff like this,’ confess�ed Feng. ‘The market is restricted to the few illustrious families such as yours.&lt;br /&gt;
‘Oh come, I am sure you will find someone,’ Jia Zheng consoled him.&lt;br /&gt;
‘Besides,’ observed Jia She in a rather maudlin tone, ‘we are not exactly the great and glorious house we once were, you know. Nothing but a hollow facade...’&lt;br /&gt;
‘How is Mr Zhen over at Ning-guo House by the way?’ asked Feng. ‘I saw him the other day and in the course of conversation he mentioned this new wife of his son’s. Not a patch on his first, so he was saying. Who is she anyway? I never did ask her name.’&lt;br /&gt;
‘She’s a Hu-they’re an old local family. Her father was once Taotai of the Metropolitan Circuit,’ Jia Zheng informed him.&lt;br /&gt;
‘Oh, I know Intendant Hu....’ said Feng. ‘Heard that he lets some pretty rum things go on in his house too. Still, the main thing is that the gal should have turned out all right.’&lt;br /&gt;
‘I heard from someone at the Grand Secretariat that Yu-cun is to be promoted again,’ put in Jia Lian.&lt;br /&gt;
‘Really?. I’m glad to hear that,’ said Jia Zheng. ‘Has it been made official yet?’&lt;br /&gt;
‘Most probably,’ said Jia Lian.&lt;br /&gt;
‘Yes, I heard the same myself when I was at the Board of Civil Office earlier today,’ said Feng. ‘Am I right in thinking that he is a relation of yours, sir?’&lt;br /&gt;
‘He is,’ answered Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘A close one?’&lt;br /&gt;
‘It is a long story,’ said Jia Zheng. ‘He comes originally from Hu-zhou in Chekiang. He left home and was lodg�ing in Soochow, eking out a rather unsatisfactory existence, when he was befriended by a gentleman named Zhen Shi-yin, who provided the means or him to better him�self. Yu-cun later went on to become a palace graduate, and passed out with flying colours and an immediate post�ing as a magistrate in one of the provinces. He took one of this benefactor’s maidservants as his concubine; she is now, I believe, his principal wife. Old Zhen himself was reduced to destitution by a strange series of calamities, and finally disappeared without trace.’&lt;br /&gt;
‘We only came to know Yu-cun,’ continued Jia Zheng, ‘when my brother-in-law, Lin Ru-hai, who at that time was the Yangchow Salt Commissioner, engaged him as private tutor for his daughter - this was after his dismissal. Then Yu-cun learned of the general reinstatement for dis�missed officials and planned to come up to the capital to take advantage of it. My niece - Ru-hai’s daughter - was, as it so happened, just about to come and visit us here, so her father persuaded her tutor to travel with her and act as her escort. He also sent me a letter of recommendation, asking me to put in a good word for him where I could. I formed a favourable impression of him, and from then on we saw a good deal of one another. One thing I remember finding most extraordinary about Yu-cun: he seemed to have familiarized himself with every detail of our family history. There was nothing he did not know. Who our ancestors were, how they won their titles, every ramifica�tion of the Rong-guo and Ning-guo family trees, exactly how many of us there are, who we all are, where we all live, what we all do - why, he was a mine of information! I liked him for it, I must say.&lt;br /&gt;
Jia Zheng smiled, and went on:&lt;br /&gt;
‘He’s done extremely well for himself in the last few years too. Promoted from Prefect to Censor, then in a few years to Vice-president of the Board of Civil Office, then President of the Board of War. He was demoted three grades for some incident, but now it seems he is to be promoted again.’&lt;br /&gt;
‘How hard it is to predict the vicissitudes of human life,’ commented Feng Zi-ying.&lt;br /&gt;
‘And yet there is a pattern in all things,’ said Jia Zheng. ‘Take your p earl for instance. The big one is like a man blessed with fortune; the little ones are his dependants, sheltering in the shade of his influence. If the big one goes, then the little ones are helpless. If the head of a family is in trouble, his wife and children are taken from him, his relations are left destitute, even his friends he may see no more. Prosperity may crumble in the twink�ling of an eye, like the passing of a spring cloud or the falling of an autumn leaf. What joy is there in public life? My kinsman Yu-cun has had a comparatively easy time of it. But take a case nearer home, the Zhen family, like our own in so many respects. They too were ennobled for their services to the Throne. Their style of life has always been very like ours. We used to see a great deal of them. I remember not many years ago when they were here in the capital, they sent one of their men round to convey their respects, and all seemed well. Yet not long afterwards their family estate was confiscated, and goodness alone knows what has become of them now. We have had no news of them for so long. My heart goes out to them.’&lt;br /&gt;
‘What’s this about a pearl?’ asked Jia She. Jia Zheng and Feng Zi-ying gave him a description of the ‘Mother Pearl’.&lt;br /&gt;
‘We need have no fears,’ said Jia She, resuming the pre�vious topic of conversation. ‘Nothing can happen to us.’&lt;br /&gt;
‘Of course not, sir,’ said Feng, ‘with Her Grace to pro�tect your interests at Court, with such enviable connec�tions and such a host of relations, and with a family that from Lady Jia down to the younger generation has such an impeccable record...&lt;br /&gt;
‘Granted,’ said Jia Zheng somewhat grimly. ‘But our respectability is more than balanced by our lack of ability and positive achievement. We are living on borrowed time, and one day it will run out.’&lt;br /&gt;
‘Do let’s put an end to this depressing conversation,’ said Jia She, ‘and have another drink.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lee Chentong 李辰冬(1934), Etude sur le Songe du Pavillon rouge《红楼梦研究》, Paris: Librairie L. Rodstein,6-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Cong.A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Can 张粲.(2020), translation and research of a Dream of Red Mansions by Chinese students studying in France in the 1930s 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究,Studies on Novels in Ming and Qing Dynasties《明清小说研究》,2: 262-276.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kailun.An analysis of the cultural differences between China and the West in the translation of Chinese classics.Linguistic Research [J]. (216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Fengmin.The Similarities and Differences between Chinese and Western Female Cultures -- A Comparison between Xue Baochai in A Dream of Red Mansions and Melanie in Gone with the Wind.Journal of Changchun Institute of Education [J].2015(8):36-37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in English Translation&lt;br /&gt;
1.1 On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in the English Translation of A Dream of Red Mansions ; &lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western religious cultures can be seen from the first chapter of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Hawkes.In Yang's translation, the recurring term &amp;quot;Shenxian (in Chinese pinyin)&amp;quot; is translated as &amp;quot;immotals,&amp;quot; a Taoist concept that is the highest form of thought, while Hawkes translates it as &amp;quot;salvation,&amp;quot; influenced by Christianity, which holds that man is born sinful and must redeem himself from God in order to save mankind.  (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
In addition, there are different interpretations of the translation of &amp;quot;Buddha,&amp;quot; Yang Xianyi translated &amp;quot;Buddha,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;Blessed Lord,&amp;quot; in Christianity, God is supreme, only God can save the people, bless the people.In Chinese religious culture, Mount Wutai is a sacred place of Buddhism, while &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; implies the death of a person in the temple, which is directly translated as &amp;quot;head to Mountain Wutai,&amp;quot; and then interpreted as &amp;quot;Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; as &amp;quot;go to heaven&amp;quot; according to Western Christian culture (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142569</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142569"/>
		<updated>2022-05-12T05:53:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 10.3b Foreign Objects */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.(Liang, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.(Wang, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''References''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qichao, Liang. ''Drink Ice Room Collection'', Volume 1, 1936.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guowei Liang. Comments on Red Chamber Dreams, ''Jing An Collection'', 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chendong said in the preface: The research purpose of this paper is to explain the status of a Dream of Red Mansions in world literature. We believe that the difference between Eastern and Western civilizations lies only in type, not in degree of development. In the field of literature, Italy has Dante's Divine Comedy, Britain has Shakespeare's plays, Spain has Cervantes' Don Quixote, Germany has Goethe's Faust, France has Balzac's Human Comedy, and Russia has Tolstoy's War and Peace. What masterpieces in China can stand alongside these European masterpieces? (Li 1934: 6-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Li's opinion, a Dream of Red Mansions is such a masterpiece. In order to prove the world status of a Dream of Red Mansions, Li Chendong adopted the method of &amp;quot;Etude Comparative Studies&amp;quot;, comparing a Dream of Red Mansions with European masterpieces (Li 194:7), and evaluating a Dream of Red Mansions from the viewpoint of Western critics studying Western masterpieces. It can be said that &amp;quot;comparison&amp;quot; is the most distinctive feature of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Xu Songnian, Wu Yitai, Li Chendong, Guo Linge, Lu Yuehua and other Chinese students studying in France translated and studied a Dream of Red Mansions, which promoted the translation and dissemination of a Dream of Red Mansions in France. They often cited western literary theories to explain and analyze a Dream of Red Mansions, compared it with European literary masterpieces, promoted academic exchanges between China and the West, and made important contributions to establishing the status of Cao Xueqin and a Dream of Red Mansions in world literature and gaining worldwide reputation.(Zhang 2020:262)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels; He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, flaubert, Maupassant, Zola and so on （Lu:2015,89-90）Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers are creating what western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90 (in Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of Marcel Proust (1871-1922) that Lu yuhua compares most with a Dream of red Mansions.(Note:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes that Cao Xueqin and Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls.Recalling the young girls they had known or loved &amp;quot;（Lu:2015,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live And reflect -- Cao Xueqin，While Proust was writing about the aristocracy and big bourgeoisie in 19th-century France... two The class depicted by people is almost the same &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Lu Yuehua also noted the difference between the two, for example: &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Platts' are Women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life Show their enthusiasm &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l 'Individu. It was a man who was known for his Fascination Create with fleeting feelings and impressions, and rarely express characters through dialogues; Cao Xueqin's a Dream of Red Mansions is one Con-naissance Systematique, also has many characters and plots, and its characters The character of &amp;quot;is clearly expressed through his own words&amp;quot; (Lu:2015,92-93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Comparison of Love Value&lt;br /&gt;
1.1 Similarities&lt;br /&gt;
The pursuit of equal and free love is the common emotion in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.(Wang Cong.2018(11):36)&lt;br /&gt;
1.2 Difference&lt;br /&gt;
1.2.1 Difference between Chinese and Western Cultural Background&lt;br /&gt;
In the aspect of emotional expression, China traditional culture and western culture have distinct differences.In China classical poetry, there are very few sentences like &amp;quot;I love you&amp;quot; that express one's feelings directly, usually through intention or some specific scenes to express emotions indirectly.Westerners are more courageous and direct in expressing their emotions than Chinese people. (Wang Cong.2018(11):37)&lt;br /&gt;
1.2.2 The Character Differences of Protagonists&lt;br /&gt;
 Character Analysis of Bad-yu and Lin Daiyu: Lin Daiyu is a self-abased and shy girl with changable emotions.Lin Daiyu in the emotional disputes always appears unreasonable ,cranky and suspicious,Jia baoyu is a sentimental man with feminine temperament. In Romeo and Juliet  ,the characters of these two people very close. They persistently and firmly stick to pursue their  love.They also have the courage to boldly show their feelings, the courage to pursue their own happiness. Romeo is courageous and persistent. The temper of Juliet's have changed after she met the one. (Wang Cong.2018(11):38)&lt;br /&gt;
1.2.3 The ultimate tragedy caused by different reasons&lt;br /&gt;
On the surface are from the family, but from a deeper perspective but analysis can be seen is mainly due to the treasure, Diane and the idea of all is not consistent, makes them become the heterogeneous in the eyes of others, their emotional nature also won't get the support of others.&lt;br /&gt;
Romeo and Juliet in the emotional development and the development characteristics of the Renaissance is close, so the work is permeated with optimistic clear color, freedom, bold and unrestrained became the period of western literature in the concept of love, marriage, the distinctive characteristics. （Wang Cong.2018(11):39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference：A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Physical Features &lt;br /&gt;
The description about Xue Baochai: She is fair-skinned, plump, often compared to &amp;quot;elegant peony&amp;quot; and &amp;quot;the downfall of Yang Guifei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The description about Melanie: She is plain in apprearance and short in stature, but she has a kind of refined and dignified manner, her gesture are full of strange charms.&amp;quot;Like Lin Daiyu, Melanie is &amp;quot;fragile,&amp;quot;&amp;quot;as thin as a wooden stick. She can be blown down with one breath, without any color in her cheek.&amp;quot; （Sun Fengmin.2015(8): 36）&lt;br /&gt;
1.1.2 Conduct Oneself in Society &lt;br /&gt;
&amp;quot;A woman without talent is a virtue,&amp;quot; and Melanie dares to speak her thoughts. Xue Baochai was marked by some words, such as&amp;quot;the Sophisticated,&amp;quot;&amp;quot;Innocent,&amp;quot;&amp;quot;Good at catering the superiors.&amp;quot; Melanie is as good as water, simple and kind, dare to contribution Xue Baochai pursued the Confucian doctrine of the mean, Melanie kind, generous, honest, honest, always pay attention to the strengths of others.（Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
1.1.3 Differences between China and the West&lt;br /&gt;
The sacrifice of Xue Baochai, a representative of traditional China characters, shows that the birth of new ideas and new forces must be at the expense of others. Although Melanie is &amp;quot;dead&amp;quot; in physical, she is still &amp;quot;alive&amp;quot;in our mental. Her personal spirit is still there. Such spiritual strength gives the living people the motivation to move forward.(Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘We Wangs received the Emperor on one of his visits, too. At that time my grandfather was in charge of all the foreign tribute and the embassies going up to Court. Whenever any foreigners arrived, it was always my family that put them up. All the goods brought by the foreign ships to the seaports in Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang passed through our hands.’&lt;br /&gt;
‘Everybody knows that,’ said Nannie Zhao. ‘There’s even a rhyme about it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The King of the Ocean&lt;br /&gt;
Goes along,&lt;br /&gt;
When he’s short of gold beds,&lt;br /&gt;
To the Nanking Wang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s your family: the “ Nanking Wangs”. But then there’s the Zhens, who still live down that way in Kiangnan. Myword! There’s riches for you! That family alone received the Emperor four times! If I hadn’t seen with my own two eyes, I don’t care who told me, I wouldn’t have credited it, the sights I saw then! Never mind silver. Silver was just dirt to them. Every precious thing in the world you can think of they had there in moun�tains I Words like save and “spare” they just didn’t seem to know the meaning of!’&lt;br /&gt;
‘I believe you,’ said Xi-feng. ‘I’ve heard my grandfather talk about it, and he said it was just like that. But it still amazes me that a single family could have so much wealth.’ &lt;br /&gt;
‘I’ll tell you something, Mrs Lian,’ said the knowledgeable Nannie. “Twere no more than paying for the Emperor’s entertainment with the Emperor’s own silver. No family that ever lived had money enough of its own to pay for such spectacles of vanity!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writing�brushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lee Chentong 李辰冬(1934), Etude sur le Songe du Pavillon rouge《红楼梦研究》, Paris: Librairie L. Rodstein,6-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Cong.A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Can 张粲.(2020), translation and research of a Dream of Red Mansions by Chinese students studying in France in the 1930s 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究,Studies on Novels in Ming and Qing Dynasties《明清小说研究》,2: 262-276.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kailun.An analysis of the cultural differences between China and the West in the translation of Chinese classics.Linguistic Research [J]. (216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Fengmin.The Similarities and Differences between Chinese and Western Female Cultures -- A Comparison between Xue Baochai in A Dream of Red Mansions and Melanie in Gone with the Wind.Journal of Changchun Institute of Education [J].2015(8):36-37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in English Translation&lt;br /&gt;
1.1 On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in the English Translation of A Dream of Red Mansions ; &lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western religious cultures can be seen from the first chapter of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Hawkes.In Yang's translation, the recurring term &amp;quot;Shenxian (in Chinese pinyin)&amp;quot; is translated as &amp;quot;immotals,&amp;quot; a Taoist concept that is the highest form of thought, while Hawkes translates it as &amp;quot;salvation,&amp;quot; influenced by Christianity, which holds that man is born sinful and must redeem himself from God in order to save mankind.  (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
In addition, there are different interpretations of the translation of &amp;quot;Buddha,&amp;quot; Yang Xianyi translated &amp;quot;Buddha,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;Blessed Lord,&amp;quot; in Christianity, God is supreme, only God can save the people, bless the people.In Chinese religious culture, Mount Wutai is a sacred place of Buddhism, while &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; implies the death of a person in the temple, which is directly translated as &amp;quot;head to Mountain Wutai,&amp;quot; and then interpreted as &amp;quot;Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; as &amp;quot;go to heaven&amp;quot; according to Western Christian culture (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142566</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142566"/>
		<updated>2022-05-12T05:37:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 10.3b Foreign Objects */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.(Liang, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.(Wang, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''References''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qichao, Liang. ''Drink Ice Room Collection'', Volume 1, 1936.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guowei Liang. Comments on Red Chamber Dreams, ''Jing An Collection'', 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chendong said in the preface: The research purpose of this paper is to explain the status of a Dream of Red Mansions in world literature. We believe that the difference between Eastern and Western civilizations lies only in type, not in degree of development. In the field of literature, Italy has Dante's Divine Comedy, Britain has Shakespeare's plays, Spain has Cervantes' Don Quixote, Germany has Goethe's Faust, France has Balzac's Human Comedy, and Russia has Tolstoy's War and Peace. What masterpieces in China can stand alongside these European masterpieces? (Li 1934: 6-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Li's opinion, a Dream of Red Mansions is such a masterpiece. In order to prove the world status of a Dream of Red Mansions, Li Chendong adopted the method of &amp;quot;Etude Comparative Studies&amp;quot;, comparing a Dream of Red Mansions with European masterpieces (Li 194:7), and evaluating a Dream of Red Mansions from the viewpoint of Western critics studying Western masterpieces. It can be said that &amp;quot;comparison&amp;quot; is the most distinctive feature of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Xu Songnian, Wu Yitai, Li Chendong, Guo Linge, Lu Yuehua and other Chinese students studying in France translated and studied a Dream of Red Mansions, which promoted the translation and dissemination of a Dream of Red Mansions in France. They often cited western literary theories to explain and analyze a Dream of Red Mansions, compared it with European literary masterpieces, promoted academic exchanges between China and the West, and made important contributions to establishing the status of Cao Xueqin and a Dream of Red Mansions in world literature and gaining worldwide reputation.(Zhang 2020:262)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels; He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, flaubert, Maupassant, Zola and so on （Lu:2015,89-90）Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers are creating what western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90 (in Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of Marcel Proust (1871-1922) that Lu yuhua compares most with a Dream of red Mansions.(Note:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes that Cao Xueqin and Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls.Recalling the young girls they had known or loved &amp;quot;（Lu:2015,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live And reflect -- Cao Xueqin，While Proust was writing about the aristocracy and big bourgeoisie in 19th-century France... two The class depicted by people is almost the same &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Lu Yuehua also noted the difference between the two, for example: &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Platts' are Women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life Show their enthusiasm &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l 'Individu. It was a man who was known for his Fascination Create with fleeting feelings and impressions, and rarely express characters through dialogues; Cao Xueqin's a Dream of Red Mansions is one Con-naissance Systematique, also has many characters and plots, and its characters The character of &amp;quot;is clearly expressed through his own words&amp;quot; (Lu:2015,92-93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Comparison of Love Value&lt;br /&gt;
1.1 Similarities&lt;br /&gt;
The pursuit of equal and free love is the common emotion in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.(Wang Cong.2018(11):36)&lt;br /&gt;
1.2 Difference&lt;br /&gt;
1.2.1 Difference between Chinese and Western Cultural Background&lt;br /&gt;
In the aspect of emotional expression, China traditional culture and western culture have distinct differences.In China classical poetry, there are very few sentences like &amp;quot;I love you&amp;quot; that express one's feelings directly, usually through intention or some specific scenes to express emotions indirectly.Westerners are more courageous and direct in expressing their emotions than Chinese people. (Wang Cong.2018(11):37)&lt;br /&gt;
1.2.2 The Character Differences of Protagonists&lt;br /&gt;
 Character Analysis of Bad-yu and Lin Daiyu: Lin Daiyu is a self-abased and shy girl with changable emotions.Lin Daiyu in the emotional disputes always appears unreasonable ,cranky and suspicious,Jia baoyu is a sentimental man with feminine temperament. In Romeo and Juliet  ,the characters of these two people very close. They persistently and firmly stick to pursue their  love.They also have the courage to boldly show their feelings, the courage to pursue their own happiness. Romeo is courageous and persistent. The temper of Juliet's have changed after she met the one. (Wang Cong.2018(11):38)&lt;br /&gt;
1.2.3 The ultimate tragedy caused by different reasons&lt;br /&gt;
On the surface are from the family, but from a deeper perspective but analysis can be seen is mainly due to the treasure, Diane and the idea of all is not consistent, makes them become the heterogeneous in the eyes of others, their emotional nature also won't get the support of others.&lt;br /&gt;
Romeo and Juliet in the emotional development and the development characteristics of the Renaissance is close, so the work is permeated with optimistic clear color, freedom, bold and unrestrained became the period of western literature in the concept of love, marriage, the distinctive characteristics. （Wang Cong.2018(11):39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference：A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Physical Features &lt;br /&gt;
The description about Xue Baochai: She is fair-skinned, plump, often compared to &amp;quot;elegant peony&amp;quot; and &amp;quot;the downfall of Yang Guifei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The description about Melanie: She is plain in apprearance and short in stature, but she has a kind of refined and dignified manner, her gesture are full of strange charms.&amp;quot;Like Lin Daiyu, Melanie is &amp;quot;fragile,&amp;quot;&amp;quot;as thin as a wooden stick. She can be blown down with one breath, without any color in her cheek.&amp;quot; （Sun Fengmin.2015(8): 36）&lt;br /&gt;
1.1.2 Conduct Oneself in Society &lt;br /&gt;
&amp;quot;A woman without talent is a virtue,&amp;quot; and Melanie dares to speak her thoughts. Xue Baochai was marked by some words, such as&amp;quot;the Sophisticated,&amp;quot;&amp;quot;Innocent,&amp;quot;&amp;quot;Good at catering the superiors.&amp;quot; Melanie is as good as water, simple and kind, dare to contribution Xue Baochai pursued the Confucian doctrine of the mean, Melanie kind, generous, honest, honest, always pay attention to the strengths of others.（Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
1.1.3 Differences between China and the West&lt;br /&gt;
The sacrifice of Xue Baochai, a representative of traditional China characters, shows that the birth of new ideas and new forces must be at the expense of others. Although Melanie is &amp;quot;dead&amp;quot; in physical, she is still &amp;quot;alive&amp;quot;in our mental. Her personal spirit is still there. Such spiritual strength gives the living people the motivation to move forward.(Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writing�brushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lee Chentong 李辰冬(1934), Etude sur le Songe du Pavillon rouge《红楼梦研究》, Paris: Librairie L. Rodstein,6-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Cong.A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Can 张粲.(2020), translation and research of a Dream of Red Mansions by Chinese students studying in France in the 1930s 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究,Studies on Novels in Ming and Qing Dynasties《明清小说研究》,2: 262-276.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kailun.An analysis of the cultural differences between China and the West in the translation of Chinese classics.Linguistic Research [J]. (216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Fengmin.The Similarities and Differences between Chinese and Western Female Cultures -- A Comparison between Xue Baochai in A Dream of Red Mansions and Melanie in Gone with the Wind.Journal of Changchun Institute of Education [J].2015(8):36-37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in English Translation&lt;br /&gt;
1.1 On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in the English Translation of A Dream of Red Mansions ; &lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western religious cultures can be seen from the first chapter of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Hawkes.In Yang's translation, the recurring term &amp;quot;Shenxian (in Chinese pinyin)&amp;quot; is translated as &amp;quot;immotals,&amp;quot; a Taoist concept that is the highest form of thought, while Hawkes translates it as &amp;quot;salvation,&amp;quot; influenced by Christianity, which holds that man is born sinful and must redeem himself from God in order to save mankind.  (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
In addition, there are different interpretations of the translation of &amp;quot;Buddha,&amp;quot; Yang Xianyi translated &amp;quot;Buddha,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;Blessed Lord,&amp;quot; in Christianity, God is supreme, only God can save the people, bless the people.In Chinese religious culture, Mount Wutai is a sacred place of Buddhism, while &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; implies the death of a person in the temple, which is directly translated as &amp;quot;head to Mountain Wutai,&amp;quot; and then interpreted as &amp;quot;Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; as &amp;quot;go to heaven&amp;quot; according to Western Christian culture (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142565</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142565"/>
		<updated>2022-05-12T05:33:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
the translation and spread of Yu Hua's works in Europe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
Early Translation of Chinese Literature&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A study on the Book of Song  Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
The dissemination of Chinese Classics in modern media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Moon and Sixpence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of A Dream in Red Mansions in west&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
On the translation of Three Body from the perspective of Feminist Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
The translation of online fantasy novels help spreading Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Do you mean Skopos Theory?&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
The Translation Methods of Culture-loaded Words in Chinese Classics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
On Translation of Tang Poetry from the Perspective of Translation Aesthetics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Functional Theory--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 00:49, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
A Comparison of The Analects translated by James Legge and Ku Hungming &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Promoting Strategies of Classic Reading in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqin	202170081599==&lt;br /&gt;
On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
The Development and Spread of Chinese Network Novels --[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 03:39, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
4 great classical novels of Chinese literature &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a new one:   The journey of Chinese literature through different eras&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142470</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142470"/>
		<updated>2022-05-11T08:20:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 10.3b Foreign Objects */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels; He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, flaubert, Maupassant, Zola and so on （Lu:2015,89-90）Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers are creating what western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90 (in Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of Marcel Proust (1871-1922) that Lu yuhua compares most with a Dream of red Mansions.(Note:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes that Cao Xueqin and Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls.Recalling the young girls they had known or loved &amp;quot;（Lu:2015,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live And reflect -- Cao Xueqin，While Proust was writing about the aristocracy and big bourgeoisie in 19th-century France... two The class depicted by people is almost the same &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Lu Yuehua also noted the difference between the two, for example: &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Platts' are Women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life Show their enthusiasm &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l 'Individu. It was a man who was known for his Fascination Create with fleeting feelings and impressions, and rarely express characters through dialogues; Cao Xueqin's a Dream of Red Mansions is one Con-naissance Systematique, also has many characters and plots, and its characters The character of &amp;quot;is clearly expressed through his own words&amp;quot; (Lu:2015,92-93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua, La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien, 1936, Avant-Propos p.1, Introduction p. 15, pp. 89-90, p. 91, p. 92，p. 92，pp. &lt;br /&gt;
92-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writing�brushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
    冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
    正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
　　贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
　　冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142441</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142441"/>
		<updated>2022-05-11T06:08:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 10.3 Foreigners */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142440</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142440"/>
		<updated>2022-05-11T06:06:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 10.3 Foreigners */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》的陈诏的揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142438</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142438"/>
		<updated>2022-05-11T05:51:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 9. “Non-Binary” Novels */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142435</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142435"/>
		<updated>2022-05-11T05:33:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 9. “Non-Binary” Novels */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of man�ner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao�-yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreat�ingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was coun�selled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was re�inforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一	《红楼梦》 作为研究对象的史料价值及版本说明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文之所以选择 《红楼梦》, 一是因为书中有很多关于西洋物品的描述, 二是缘于此书为曹雪芹基于自家家世衰败历史的艺术创作①。 曹雪芹生于 1715 年,  时曹家已任江宁织造 46 年②,  正值曹家鼎盛时期。  幼年曹雪芹 “ 有赖天恩祖德”,  在  “ 昌明隆盛之邦、  诗礼簪缨之族、  花柳繁华地、  温柔富贵乡” 里过着锦衣纨绔、 钟鸣鼎食的生活。 雍正五年 (1727) 十二月曹家被封, 雍正六年 (1728) 正月十五后被抄时, 曹雪芹 13 岁。 故此, 曹雪芹在 《红楼梦》 中对各种西洋器物的描写, 并非源于他的凭空臆想或道听途说, 而主要来自他早年的生活经历。 这就使得 《红楼梦》 前 80 回中有关西洋品消费的描述具有了历史资料的价值。 这一点在 《红楼梦》 后 40 回中也得到间接证明。 在 120 回的程乙本 《红楼梦》 中, 西洋物品在曹著前 80 回中随处可见, 而在高鹗续编的后 40 回中则寥寥无几。 高鹗出生于京郊士人耕读之家③,  缺少曹雪芹少年时那种生活经历,  自然也不能像曹雪芹那样信手拈来地描写西洋物品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 版本颇多, 用哪个版本作为本文的资料来源就成为一个必须交代的问题。  曹雪芹卒于  《红楼梦》   ( 时名  “ 石头记”)   完稿之前,  生前曾对书稿数次增删修改; 逝后, 手稿又散落民间, 被人辗转传抄。 所以, 民间有多种脂批 《石头记》 抄本传世④。 其中, 庚辰 (1760) 秋月定本 “ 脂批石头记” ( 《石头记脂砚斋凡四阅评过》, 共 78 回, 缺第六十四、 六十七回)被不少人认为是最完整和最接近原稿的抄本①,  甚至可能是曹生前删改的最后一个版本②。 18 世纪末, 社会上又有了程伟元作序, 高鹗补续了后 40 回, 定名为 《红楼梦》 的程甲本 (1791 年活字印刷) 和对程甲本进行了校对勘误的程乙本  (1792 年活字印刷)。  至此,   《石头记》   彻底更名  《红楼梦》③,并开始以印刷本的形式流传。 120 回的程高本 《红楼梦》 ( 程甲本和程乙本) 也从此成为世人最为广泛阅读、 采纳和引用的流行本。 本文以人民文学出版社 2010 年影印的 《脂砚斋重评石头记 ( 庚辰本)》 作为 《红楼梦》摘录文字的主要资料来源。 庚辰本原缺第六十四、 六十七回, 人民文学出版社以己卯本补配④,  但己卯本第六十四、  六十七回为后人补抄⑤,  有学者认为今己卯本中的第六十四、 六十七回是清嘉道年间以程甲本和程乙本为底本补抄的⑥,  也有学者认为程甲本和程乙本前 80 回是在甲辰本的基础上形成的⑦。 鉴于此, 本文将以 1784 年的甲辰本作为 《红楼梦》 文字摘录中第六十四、 六十七回的资料来源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142434</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142434"/>
		<updated>2022-05-11T05:32:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 9. “Non-Binary” Novels */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of man�ner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao�-yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreat�ingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was coun�selled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was re�inforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一	《红楼梦》 作为研究对象的史料价值及版本说明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文之所以选择 《红楼梦》, 一是因为书中有很多关于西洋物品的描述, 二是缘于此书为曹雪芹基于自家家世衰败历史的艺术创作①。 曹雪芹生于 1715 年,  时曹家已任江宁织造 46 年②,  正值曹家鼎盛时期。  幼年曹雪芹 “ 有赖天恩祖德”,  在  “ 昌明隆盛之邦、  诗礼簪缨之族、  花柳繁华地、  温柔富贵乡” 里过着锦衣纨绔、 钟鸣鼎食的生活。 雍正五年 (1727) 十二月曹家被封, 雍正六年 (1728) 正月十五后被抄时, 曹雪芹 13 岁。 故此, 曹雪芹在 《红楼梦》 中对各种西洋器物的描写, 并非源于他的凭空臆想或道听途说, 而主要来自他早年的生活经历。 这就使得 《红楼梦》 前 80 回中有关西洋品消费的描述具有了历史资料的价值。 这一点在 《红楼梦》 后 40 回中也得到间接证明。 在 120 回的程乙本 《红楼梦》 中, 西洋物品在曹著前 80 回中随处可见, 而在高鹗续编的后 40 回中则寥寥无几。 高鹗出生于京郊士人耕读之家③,  缺少曹雪芹少年时那种生活经历,  自然也不能像曹雪芹那样信手拈来地描写西洋物品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 版本颇多, 用哪个版本作为本文的资料来源就成为一个必须交代的问题。  曹雪芹卒于  《红楼梦》   ( 时名  “ 石头记”)   完稿之前,  生前曾对书稿数次增删修改; 逝后, 手稿又散落民间, 被人辗转传抄。 所以, 民间有多种脂批 《石头记》 抄本传世④。 其中, 庚辰 (1760) 秋月定本 “ 脂批石头记” ( 《石头记脂砚斋凡四阅评过》, 共 78 回, 缺第六十四、 六十七回)被不少人认为是最完整和最接近原稿的抄本①,  甚至可能是曹生前删改的最后一个版本②。 18 世纪末, 社会上又有了程伟元作序, 高鹗补续了后 40 回, 定名为 《红楼梦》 的程甲本 (1791 年活字印刷) 和对程甲本进行了校对勘误的程乙本  (1792 年活字印刷)。  至此,   《石头记》   彻底更名  《红楼梦》③,并开始以印刷本的形式流传。 120 回的程高本 《红楼梦》 ( 程甲本和程乙本) 也从此成为世人最为广泛阅读、 采纳和引用的流行本。 本文以人民文学出版社 2010 年影印的 《脂砚斋重评石头记 ( 庚辰本)》 作为 《红楼梦》摘录文字的主要资料来源。 庚辰本原缺第六十四、 六十七回, 人民文学出版社以己卯本补配④,  但己卯本第六十四、  六十七回为后人补抄⑤,  有学者认为今己卯本中的第六十四、 六十七回是清嘉道年间以程甲本和程乙本为底本补抄的⑥,  也有学者认为程甲本和程乙本前 80 回是在甲辰本的基础上形成的⑦。 鉴于此, 本文将以 1784 年的甲辰本作为 《红楼梦》 文字摘录中第六十四、 六十七回的资料来源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142424</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142424"/>
		<updated>2022-05-11T05:20:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 9. “Non-Binary” Novels */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreat�ingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was coun�selled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was re�inforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners=&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel (Zeng 20#).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng 20#:14?-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142418</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142418"/>
		<updated>2022-05-11T05:10:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 9. “Non-Binary” Novels */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference: SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel (Zeng 20#).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng 20#:14?-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142417</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142417"/>
		<updated>2022-05-11T05:08:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 9. “Non-Binary” Novels */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference: SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel (Zeng 20#).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng 20#:14?-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142416</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142416"/>
		<updated>2022-05-11T05:06:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 9. “Non-Binary” Novels */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference: SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel (Zeng 20#).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng 20#:14?-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142415</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142415"/>
		<updated>2022-05-11T05:05:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 9. “Non-Binary” Novels */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference: SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and mem�bers of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel (Zeng 20#).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng 20#:14?-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=142399</id>
		<title>JM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=142399"/>
		<updated>2022-05-11T02:50:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* Course Enrichment Grant（Liao Shiyun） */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Main_Page|Back to Main Page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to the Jean Monnet Work Team Website!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet every Tuesday 11:00-14:15 or Wednesday afternoon 2:30 in room 309 in Tenglong building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Overdue Deadlines=&lt;br /&gt;
*We need to submit a semiannual report to the German Ministry of Science (deadline April 30, 2022) =&amp;gt; Martin Warnke starts writing&lt;br /&gt;
*We need to submit a short paper on the [[Grading system in China]] NEW DEADLINE WED MAY 3, 2022&lt;br /&gt;
*We need to submit a paper on [[Interculturality in HLM]] (deadline April 30, 2022), we got a few days extra NEW DEADLINE WED MAY 3, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Imminant tasks=&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/&lt;br /&gt;
*We work on an official WeChat channel and will post the activities there&lt;br /&gt;
*We need to publish TOC and CFP for EJS, EJCS, and HX&lt;br /&gt;
*We need to submit papers on Lu Xun, web literature to MCLC, and Chinoisérie to A&amp;amp;HCI journal of ancient China&lt;br /&gt;
*We need to write a larger anthology of research results&lt;br /&gt;
*We need to connect to # from Leuphana University&lt;br /&gt;
*We need to write [[Book_projects|several books]], one is the [[History of Chinese Studies]], another one the [[Appropriateness Theory Book]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=We need to keep reminding=&lt;br /&gt;
*Lihua Jiang helps to solve the following problems: JM grant (the first amount has to be paid to the participating teachers), Seed grant (will reimburse flight costs and student assistants' salaries), admission of international student Markus Mueller to PhD program, admission of Olha Woesler to BA program to collect more certificates for teaching at FSC&lt;br /&gt;
=We wait for feedback=&lt;br /&gt;
*We have submitted the [[Interview by Wan Shuyuan 2022]] and wait for the publication&lt;br /&gt;
*The administration moves our JM budget of 40.000 Euros from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处. New contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
与几大高校人员于国际妇女节当日共同讨论了从欧洲角度看待实现完全平等这一话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名英语母语者本科生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时共同讨论了有关欧洲联盟的政体，演变历史，发展前景等相关内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与20名英语母语者研究生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时探讨了中欧考试制度，教育理念，教育方式的异同等相关话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名本科生在专家楼1栋102开展德式野餐以及户外烧烤活动，并探讨了中欧文化在双方地域的接受度问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
吴教授与“语言智能与跨文化传播研究小组”在湖南师范大学外国语学院601教室举办了线下读书分享会，主题为“形象学视角下国家外宣形象的建构”，会议语言为英语。与会学生畅所欲言，就本次主题展开热烈讨论，均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授开展了主题为“欧洲的妇女节”的会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 8 1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月8日14：00-16：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授向各志愿者们介绍了国际汉学中心的情况和让·莫内项目，商讨了欧盟让·莫内项目基金相关事宜，并给志愿者们分配了近期工作内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs. Mar 10 Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fri. Mar 11 18:30-23:00 Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tue. Mar 15 German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 16 2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月16日15：00-17：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授与各志愿者共同探讨了中欧政治体系的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Mar 17, Lecture by Martin Woesler on Tourism 读书分享会, 601, Marketing: Gongzhonghao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月21日，11：00-12：30，吴漠汀教授与五名志愿者在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅聚餐，开展了主题为“欧洲一体化”的讨论，与会学生畅所欲言，积极分享自己的观点，大家均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Mar 23, 11:00-14:45 JM Lunch: European unification with 5 MA and PhD students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 26, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室召开了工作会议，志愿者们就近期所做工作进行了工作汇报，吴教授分别对各志愿者的工作给予了评价，并对未来的工作进行了分配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”近几年在中国的发展历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”的类型，以及在国外的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat Apr 23, 9:00-16:00 JM Culture Exchange: Shadow Play in China and Europe, Hunan Yuhua feiyi guan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学特聘教授、博导、国际汉学中心主任吴漠汀来到湖南雨花非遗馆，与长沙何氏皮影戏第四代传承人何怀玉进行了深入交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 27, 11:00-15:00 Preparation of Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在木兰食堂和腾龙楼309召开了会议，向志愿者们介绍了“中欧友谊”项目资金筹集活动，并为这个即将到来的活动做了一系列准备工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Apr 28, 18:00-21:00 Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;, collected 20,450 Euros from Europe to support 7 China-related projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授与志愿者们参与了“中欧友谊”项目资金筹集活动，此次活动从欧洲筹集到了共20450欧元的资金，帮助了7个与中国相关的项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fre Apr 29, 9:00-12:00 Classics Translation and Appreciation, Frontiers in Literature Translation and Chinese Literature Goes Abroad - from the European perspective, MOOC production, Hunan Normal University Shanlou 善楼 6th floor, room 413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学至善楼进行了MOOC的录制，课程主题为“典籍翻译和赏析、文学翻译前沿和从欧洲视角看中国文学走出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 4, 11:00-14:00 JM Work: Set up a European Library at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们，将办公室内有关欧洲的书籍按照其类别进行分类，分成了哲学、历史、文学三大类，并建立了自己的电子图书馆，欢迎全校师生来国际汉学中心借阅图书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142212</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142212"/>
		<updated>2022-05-09T14:47:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
the translation and spread of Yu Hua's works in Europe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
Early Translation of Chinese Literature&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
The dissemination of Chinese Classics in modern media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Moon and Sixpence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of A Dream in Red Mansions in west&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
On the translation of Three Body from the perspective of Feminist Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
The translation of online fantasy novels help spreading Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Slopes Theory &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Do you mean Skopos Theory?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
The Translation Methods of Culture-loaded Words in Chinese Classics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
On Translation of Tang Poetry from the Perspective of Translation Aesthetics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
A Comparison of The Analects translated by James Legge and Ku Hungming &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Promoting Strategies of Classic Reading in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqin	202170081599==&lt;br /&gt;
On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of How to Read Chinese Classics Again in Contemparary Society? &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
4 great classical novels of Chinese literature &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142210</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142210"/>
		<updated>2022-05-09T14:46:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
the translation and spread of Yu Hua's works in Europe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
Early Translation of Chinese Literature&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
The dissemination of Chinese Classics in modern media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Moon and Sixpence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of A Dream in Red Mansions in west&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
On the translation of Three Body from the perspective of Feminist Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
The translation of online fantasy novels help spreading Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Slopes Theory &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Do you mean Skopos Theory?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
The Translation Methods of Culture-loaded Words in Chinese Classics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
On Translation of Tang Poetry from the Perspective of Translation Aesthetics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
A Comparison of The Analects translated by James Legge and Ku Hungming &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Promoting Strategies of Classic Reading in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqin	202170081599==&lt;br /&gt;
On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of How to Read Chinese Classics Again in Contemparary Society? &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
4 great classical novels of Chinese literature &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142209</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142209"/>
		<updated>2022-05-09T14:46:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* 翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
the translation and spread of Yu Hua's works in Europe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
Early Translation of Chinese Literature&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
The dissemination of Chinese Classics in modern media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Moon and Sixpence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of A Dream in Red Mansions in west&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
On the translation of Three Body from the perspective of Feminist Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
The translation of online fantasy novels help spreading Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Slopes Theory &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Do you mean Skopos Theory?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
The Translation Methods of Culture-loaded Words in Chinese Classics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
On Translation of Tang Poetry from the Perspective of Translation Aesthetics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
A Comparison of The Analects translated by James Legge and Ku Hungming &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Promoting Strategies of Classic Reading in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqin	202170081599==&lt;br /&gt;
On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of How to Read Chinese Classics Again in Contemparary Society? &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
4 great classical novels of Chinese literature &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142115</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142115"/>
		<updated>2022-05-08T14:09:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* San Francisco Examiner */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;“If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Since the paper will be published in English and the original text of the quote was English, please find out the English original. We cannot mention the title of the English article in an English translation of the Chinese translation of the English article.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned, Daiyu began to sit the boat at the last minute again, back and forth a lot of things happened, much transformed, love has vanished, the Jia family's fortunes gone. At the end of the dream,  much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone, this comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference:GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference: SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' were created in the time of feudal autocratic society. Late Qing was on the surface seemingly prosperous but from the inside full of crisis. The Qing dynasty since Qianlong began to decline while the ups and downs of four big families in the ''Red Chamber Dreams'' may be understood as a symbol of the decline of the whole dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of a Plague Year&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which journal?&amp;lt;/span&amp;gt;, on the other hand, was a product of Western civil society, and Defoe(the writer of A Journal of a Plague Year) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who is that&amp;lt;/span&amp;gt; was a staunch supporter of the Whigs(辉格党，英国历史党派名称，产生于17世纪末，19世纪中叶演变为英国自由党。)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; - who are they?&amp;lt;/span&amp;gt;, which were dominated by the emerging bourgeoisie who opposed the monarchy, advocated a parliamentary system, and believed that the supreme power of the state should belong to the &amp;quot;people”. (Shi 2021:1&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;...&amp;lt;/span&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel (Zeng 20#).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng 20#:14?-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong (2017) ''Introduction and acceptance of the Opera Red Chamber Dream in San Francisco based on relevant network resources'' missing rest#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;reference, pages&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 瘟疫叙事的不同Plague casts a lingering shadow on human creative activities, which is the background of literature, the metaphor of art, and the warning of religion. However, there were few Chinese and Western narrative literary works in the 18th century involving the plague, the Red Chamber Dreams and A Journal of the Plague Year (hereinafter referred to as &amp;quot;Journal&amp;quot;) are the most concentrated and successful two works, both in terms of material selection, narrative strategies and religious implications, which have set a valuable model for the plague narrative of later generations.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Because of the differences in cultural background, aesthetic taste and political environment, the two novels are quite different in narrative technique, plot structure and allegory strategy, which reflects the great influence of cultural tradition on literary creation.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:156) - to tell the truth, I don't think Hongloumeng is a plague narrative. Any opinions on that?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
The narrative feature of the Red Chamber Dreams is &amp;quot;empty and illusory.&amp;quot; Plague writing is an important tool for Cao Xueqin to use in forming virtual reality and shaping characters.&lt;br /&gt;
In contrast to Cao, Defoe is mainly documentary, supplemented by fiction. Walter Scott (1771-1832), the author of the United Kingdom Chronicle, called Defoe &amp;quot;immortal for his genius in A Journal of Plague Year and the Knight's Memoirs.&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:1...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different narrative way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China classical novels are accustomed to narrating in chronological order and the narrative time and the storytime are basically synchronous, so there is clear internal logic among the plots. Although there is no heavy ink in the plague narrative of the Red Chamber Dreams, the plague is an important key to the characterization and plot development. In contrast, the two time series of narration and story in Journal have some overlap and are separated. Although the novel starts from the plague to the end, the layout is messy and repeated. There are also many off-topic and inconsistent phenomena.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:161)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）(Shi 2021:161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142113</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142113"/>
		<updated>2022-05-08T14:08:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* Mercury News */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;“If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Since the paper will be published in English and the original text of the quote was English, please find out the English original. We cannot mention the title of the English article in an English translation of the Chinese translation of the English article.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned, Daiyu began to sit the boat at the last minute again, back and forth a lot of things happened, much transformed, love has vanished, the Jia family's fortunes gone. At the end of the dream,  much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone, this comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference:GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Text is cut off, reference missing.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference: SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' were created in the time of feudal autocratic society. Late Qing was on the surface seemingly prosperous but from the inside full of crisis. The Qing dynasty since Qianlong began to decline while the ups and downs of four big families in the ''Red Chamber Dreams'' may be understood as a symbol of the decline of the whole dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of a Plague Year&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which journal?&amp;lt;/span&amp;gt;, on the other hand, was a product of Western civil society, and Defoe(the writer of A Journal of a Plague Year) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who is that&amp;lt;/span&amp;gt; was a staunch supporter of the Whigs(辉格党，英国历史党派名称，产生于17世纪末，19世纪中叶演变为英国自由党。)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; - who are they?&amp;lt;/span&amp;gt;, which were dominated by the emerging bourgeoisie who opposed the monarchy, advocated a parliamentary system, and believed that the supreme power of the state should belong to the &amp;quot;people”. (Shi 2021:1&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;...&amp;lt;/span&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel (Zeng 20#).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng 20#:14?-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong (2017) ''Introduction and acceptance of the Opera Red Chamber Dream in San Francisco based on relevant network resources'' missing rest#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;reference, pages&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 瘟疫叙事的不同Plague casts a lingering shadow on human creative activities, which is the background of literature, the metaphor of art, and the warning of religion. However, there were few Chinese and Western narrative literary works in the 18th century involving the plague, the Red Chamber Dreams and A Journal of the Plague Year (hereinafter referred to as &amp;quot;Journal&amp;quot;) are the most concentrated and successful two works, both in terms of material selection, narrative strategies and religious implications, which have set a valuable model for the plague narrative of later generations.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Because of the differences in cultural background, aesthetic taste and political environment, the two novels are quite different in narrative technique, plot structure and allegory strategy, which reflects the great influence of cultural tradition on literary creation.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:156) - to tell the truth, I don't think Hongloumeng is a plague narrative. Any opinions on that?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
The narrative feature of the Red Chamber Dreams is &amp;quot;empty and illusory.&amp;quot; Plague writing is an important tool for Cao Xueqin to use in forming virtual reality and shaping characters.&lt;br /&gt;
In contrast to Cao, Defoe is mainly documentary, supplemented by fiction. Walter Scott (1771-1832), the author of the United Kingdom Chronicle, called Defoe &amp;quot;immortal for his genius in A Journal of Plague Year and the Knight's Memoirs.&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:1...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different narrative way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China classical novels are accustomed to narrating in chronological order and the narrative time and the storytime are basically synchronous, so there is clear internal logic among the plots. Although there is no heavy ink in the plague narrative of the Red Chamber Dreams, the plague is an important key to the characterization and plot development. In contrast, the two time series of narration and story in Journal have some overlap and are separated. Although the novel starts from the plague to the end, the layout is messy and repeated. There are also many off-topic and inconsistent phenomena.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:161)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）(Shi 2021:161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142112</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142112"/>
		<updated>2022-05-08T14:07:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* New York Times */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;“If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Since the paper will be published in English and the original text of the quote was English, please find out the English original. We cannot mention the title of the English article in an English translation of the Chinese translation of the English article.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please check the correct title in English&amp;lt;/span&amp;gt;,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned, Daiyu began to sit the boat at the last minute again, back and forth a lot of things happened, much transformed, love has vanished, the Jia family's fortunes gone. At the end of the dream,  much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone, this comment on the main theme of the opera is on target.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
reference:GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Text is cut off, reference missing.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference: SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' were created in the time of feudal autocratic society. Late Qing was on the surface seemingly prosperous but from the inside full of crisis. The Qing dynasty since Qianlong began to decline while the ups and downs of four big families in the ''Red Chamber Dreams'' may be understood as a symbol of the decline of the whole dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of a Plague Year&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which journal?&amp;lt;/span&amp;gt;, on the other hand, was a product of Western civil society, and Defoe(the writer of A Journal of a Plague Year) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who is that&amp;lt;/span&amp;gt; was a staunch supporter of the Whigs(辉格党，英国历史党派名称，产生于17世纪末，19世纪中叶演变为英国自由党。)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; - who are they?&amp;lt;/span&amp;gt;, which were dominated by the emerging bourgeoisie who opposed the monarchy, advocated a parliamentary system, and believed that the supreme power of the state should belong to the &amp;quot;people”. (Shi 2021:1&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;...&amp;lt;/span&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel (Zeng 20#).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng 20#:14?-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong (2017) ''Introduction and acceptance of the Opera Red Chamber Dream in San Francisco based on relevant network resources'' missing rest#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;reference, pages&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 瘟疫叙事的不同Plague casts a lingering shadow on human creative activities, which is the background of literature, the metaphor of art, and the warning of religion. However, there were few Chinese and Western narrative literary works in the 18th century involving the plague, the Red Chamber Dreams and A Journal of the Plague Year (hereinafter referred to as &amp;quot;Journal&amp;quot;) are the most concentrated and successful two works, both in terms of material selection, narrative strategies and religious implications, which have set a valuable model for the plague narrative of later generations.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Because of the differences in cultural background, aesthetic taste and political environment, the two novels are quite different in narrative technique, plot structure and allegory strategy, which reflects the great influence of cultural tradition on literary creation.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:156) - to tell the truth, I don't think Hongloumeng is a plague narrative. Any opinions on that?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
The narrative feature of the Red Chamber Dreams is &amp;quot;empty and illusory.&amp;quot; Plague writing is an important tool for Cao Xueqin to use in forming virtual reality and shaping characters.&lt;br /&gt;
In contrast to Cao, Defoe is mainly documentary, supplemented by fiction. Walter Scott (1771-1832), the author of the United Kingdom Chronicle, called Defoe &amp;quot;immortal for his genius in A Journal of Plague Year and the Knight's Memoirs.&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:1...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different narrative way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China classical novels are accustomed to narrating in chronological order and the narrative time and the storytime are basically synchronous, so there is clear internal logic among the plots. Although there is no heavy ink in the plague narrative of the Red Chamber Dreams, the plague is an important key to the characterization and plot development. In contrast, the two time series of narration and story in Journal have some overlap and are separated. Although the novel starts from the plague to the end, the layout is messy and repeated. There are also many off-topic and inconsistent phenomena.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:161)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）(Shi 2021:161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142072</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142072"/>
		<updated>2022-05-08T11:36:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* San Francisco Examiner */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;always full reference, e.g. &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;page 131-132）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;“If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Since the paper will be published in English and the original text of the quote was English, please find out the English original. We cannot mention the title of the English article in an English translation of the Chinese translation of the English article.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please check the correct title in English&amp;lt;/span&amp;gt;,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned, Daiyu began to sit the boat at the last minute again, back and forth a lot of things happened, much transformed, love has vanished, the Jia family's fortunes gone. At the end of the dream,  much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone, this comment on the main theme of the opera is on target.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
reference:GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Text is cut off, reference missing.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference: SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' were created in the time of feudal autocratic society. Late Qing was on the surface seemingly prosperous but from the inside full of crisis. The Qing dynasty since Qianlong began to decline while the ups and downs of four big families in the ''Red Chamber Dreams'' may be understood as a symbol of the decline of the whole dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of a Plague Year&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which journal?&amp;lt;/span&amp;gt;, on the other hand, was a product of Western civil society, and Defoe(the writer of A Journal of a Plague Year) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who is that&amp;lt;/span&amp;gt; was a staunch supporter of the Whigs(辉格党，英国历史党派名称，产生于17世纪末，19世纪中叶演变为英国自由党。)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; - who are they?&amp;lt;/span&amp;gt;, which were dominated by the emerging bourgeoisie who opposed the monarchy, advocated a parliamentary system, and believed that the supreme power of the state should belong to the &amp;quot;people”. (Shi 2021:1&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;...&amp;lt;/span&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel (Zeng 20#).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng 20#:14?-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Meng 2009:50)(Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of a dream of red mansions, and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. A Dream of Red Mansions is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222, 224, 225, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 20#:#-#?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong (2017) ''Introduction and acceptance of the Opera Red Chamber Dream in San Francisco based on relevant network resources'' missing rest#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of the Dream of Red Mansions in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of a Dream of Red Mansions, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of a Dream of Red Mansions were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》 A Dream of Red Mansions in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since A Dream of Red Mansions was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that &amp;quot;A Dream of Red Mansions is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究，胡文彬 Hu Wenbin）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;reference, pages&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 瘟疫叙事的不同Plague casts a lingering shadow on human creative activities, which is the background of literature, the metaphor of art, and the warning of religion. However, there were few Chinese and Western narrative literary works in the 18th century involving the plague, the Red Chamber Dreams and A Journal of the Plague Year (hereinafter referred to as &amp;quot;Journal&amp;quot;) are the most concentrated and successful two works, both in terms of material selection, narrative strategies and religious implications, which have set a valuable model for the plague narrative of later generations.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Because of the differences in cultural background, aesthetic taste and political environment, the two novels are quite different in narrative technique, plot structure and allegory strategy, which reflects the great influence of cultural tradition on literary creation.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:156)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
The narrative feature of the Red Chamber Dreams is &amp;quot;empty and illusory.&amp;quot; Plague writing is an important tool for Cao Xueqin to use in forming virtual reality and shaping characters.&lt;br /&gt;
In contrast to Cao, Defoe is mainly documentary, supplemented by fiction. Walter Scott (1771-1832), the author of the United Kingdom Chronicle, called Defoe &amp;quot;immortal for his genius in A Journal of Plague Year and the Knight's Memoirs.&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:1...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different narrative way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China classical novels are accustomed to narrating in chronological order and the narrative time and the storytime are basically synchronous, so there is clear internal logic among the plots. Although there is no heavy ink in the plague narrative of the Red Chamber Dreams, the plague is an important key to the characterization and plot development. In contrast, the two time series of narration and story in Journal have some overlap and are separated. Although the novel starts from the plague to the end, the layout is messy and repeated. There are also many off-topic and inconsistent phenomena.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:161)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; Page 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' .&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Cui 2004:11...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Cui 2004:11...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Cui 2004:11...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142067</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142067"/>
		<updated>2022-05-08T11:30:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* San Francisco Examiner */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;always full reference, e.g. &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;page 131-132）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;“If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Since the paper will be published in English and the original text of the quote was English, please find out the English original. We cannot mention the title of the English article in an English translation of the Chinese translation of the English article.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please check the correct title in English&amp;lt;/span&amp;gt;,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned, Daiyu began to sit the boat at the last minute again, back and forth a lot of things happened, much transformed, love has vanished, the Jia family's fortunes gone. At the end of the dream,  much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone, this comment on the main theme of the opera is on target.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
reference:GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Text is cut off, reference missing.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
reference: SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' were created in the time of feudal autocratic society. Late Qing was on the surface seemingly prosperous but from the inside full of crisis. The Qing dynasty since Qianlong began to decline while the ups and downs of four big families in the ''Red Chamber Dreams'' may be understood as a symbol of the decline of the whole dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of a Plague Year&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which journal?&amp;lt;/span&amp;gt;, on the other hand, was a product of Western civil society, and Defoe(the writer of A Journal of a Plague Year) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who is that&amp;lt;/span&amp;gt; was a staunch supporter of the Whigs(辉格党，英国历史党派名称，产生于17世纪末，19世纪中叶演变为英国自由党。)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; - who are they?&amp;lt;/span&amp;gt;, which were dominated by the emerging bourgeoisie who opposed the monarchy, advocated a parliamentary system, and believed that the supreme power of the state should belong to the &amp;quot;people”. (Shi 2021:1&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;...&amp;lt;/span&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel (Zeng 20#).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng 20#:14?-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Meng 2009:50)(Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of a dream of red mansions, and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. A Dream of Red Mansions is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222, 224, 225, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 20#:#-#?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong (2017) ''Introduction and acceptance of the Opera Red Chamber Dream in San Francisco based on relevant network resources'' missing rest#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of the Dream of Red Mansions in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of a Dream of Red Mansions, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of a Dream of Red Mansions were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》 A Dream of Red Mansions in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since A Dream of Red Mansions was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that &amp;quot;A Dream of Red Mansions is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究，胡文彬 Hu Wenbin）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;reference, pages&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 瘟疫叙事的不同Plague casts a lingering shadow on human creative activities, which is the background of literature, the metaphor of art, and the warning of religion. However, there were few Chinese and Western narrative literary works in the 18th century involving the plague, the Red Chamber Dreams and A Journal of the Plague Year (hereinafter referred to as &amp;quot;Journal&amp;quot;) are the most concentrated and successful two works, both in terms of material selection, narrative strategies and religious implications, which have set a valuable model for the plague narrative of later generations.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Because of the differences in cultural background, aesthetic taste and political environment, the two novels are quite different in narrative technique, plot structure and allegory strategy, which reflects the great influence of cultural tradition on literary creation.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:156)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
The narrative feature of the Red Chamber Dreams is &amp;quot;empty and illusory.&amp;quot; Plague writing is an important tool for Cao Xueqin to use in forming virtual reality and shaping characters.&lt;br /&gt;
In contrast to Cao, Defoe is mainly documentary, supplemented by fiction. Walter Scott (1771-1832), the author of the United Kingdom Chronicle, called Defoe &amp;quot;immortal for his genius in A Journal of Plague Year and the Knight's Memoirs.&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:1...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different narrative way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China classical novels are accustomed to narrating in chronological order and the narrative time and the storytime are basically synchronous, so there is clear internal logic among the plots. Although there is no heavy ink in the plague narrative of the Red Chamber Dreams, the plague is an important key to the characterization and plot development. In contrast, the two time series of narration and story in Journal have some overlap and are separated. Although the novel starts from the plague to the end, the layout is messy and repeated. There are also many off-topic and inconsistent phenomena.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:161)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; Page 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' .&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Cui 2004:11...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Cui 2004:11...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Cui 2004:11...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142063</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142063"/>
		<updated>2022-05-08T11:21:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* Mercury News */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;always full reference, e.g. &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;page 131-132）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;“If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Since the paper will be published in English and the original text of the quote was English, please find out the English original. We cannot mention the title of the English article in an English translation of the Chinese translation of the English article.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please check the correct title in English&amp;lt;/span&amp;gt;,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned, Daiyu began to sit the boat at the last minute again, back and forth a lot of things happened, much transformed, love has vanished, the Jia family's fortunes gone. At the end of the dream,  much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone, this comment on the main theme of the opera is on target.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
reference:GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Text is cut off, reference missing.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' were created in the time of feudal autocratic society. Late Qing was on the surface seemingly prosperous but from the inside full of crisis. The Qing dynasty since Qianlong began to decline while the ups and downs of four big families in the ''Red Chamber Dreams'' may be understood as a symbol of the decline of the whole dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of a Plague Year&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which journal?&amp;lt;/span&amp;gt;, on the other hand, was a product of Western civil society, and Defoe(the writer of A Journal of a Plague Year) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who is that&amp;lt;/span&amp;gt; was a staunch supporter of the Whigs(辉格党，英国历史党派名称，产生于17世纪末，19世纪中叶演变为英国自由党。)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; - who are they?&amp;lt;/span&amp;gt;, which were dominated by the emerging bourgeoisie who opposed the monarchy, advocated a parliamentary system, and believed that the supreme power of the state should belong to the &amp;quot;people”. (Shi 2021:1&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;...&amp;lt;/span&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel (Zeng 20#).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng 20#:14?-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of a dream of red mansions, and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. A Dream of Red Mansions is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222, 224, 225, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 20#:#-#?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong (2017) ''Introduction and acceptance of the Opera Red Chamber Dream in San Francisco based on relevant network resources'' missing rest#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of the Dream of Red Mansions in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of a Dream of Red Mansions, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of a Dream of Red Mansions were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》 A Dream of Red Mansions in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since A Dream of Red Mansions was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that &amp;quot;A Dream of Red Mansions is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究，胡文彬 Hu Wenbin）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;reference, pages&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 瘟疫叙事的不同Plague casts a lingering shadow on human creative activities, which is the background of literature, the metaphor of art, and the warning of religion. However, there were few Chinese and Western narrative literary works in the 18th century involving the plague, the Red Chamber Dreams and A Journal of the Plague Year (hereinafter referred to as &amp;quot;Journal&amp;quot;) are the most concentrated and successful two works, both in terms of material selection, narrative strategies and religious implications, which have set a valuable model for the plague narrative of later generations.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Because of the differences in cultural background, aesthetic taste and political environment, the two novels are quite different in narrative technique, plot structure and allegory strategy, which reflects the great influence of cultural tradition on literary creation.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:156)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
The narrative feature of the Red Chamber Dreams is &amp;quot;empty and illusory.&amp;quot; Plague writing is an important tool for Cao Xueqin to use in forming virtual reality and shaping characters.&lt;br /&gt;
In contrast to Cao, Defoe is mainly documentary, supplemented by fiction. Walter Scott (1771-1832), the author of the United Kingdom Chronicle, called Defoe &amp;quot;immortal for his genius in A Journal of Plague Year and the Knight's Memoirs.&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:1...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different narrative way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China classical novels are accustomed to narrating in chronological order and the narrative time and the storytime are basically synchronous, so there is clear internal logic among the plots. Although there is no heavy ink in the plague narrative of the Red Chamber Dreams, the plague is an important key to the characterization and plot development. In contrast, the two time series of narration and story in Journal have some overlap and are separated. Although the novel starts from the plague to the end, the layout is messy and repeated. There are also many off-topic and inconsistent phenomena.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:161)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; Page 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' .&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Cui 2004:11...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Cui 2004:11...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Cui 2004:11...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142062</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142062"/>
		<updated>2022-05-08T11:21:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* New York Times */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;always full reference, e.g. &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;page 131-132）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;“If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Since the paper will be published in English and the original text of the quote was English, please find out the English original. We cannot mention the title of the English article in an English translation of the Chinese translation of the English article.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please check the correct title in English&amp;lt;/span&amp;gt;,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned, Daiyu began to sit the boat at the last minute again, back and forth a lot of things happened, much transformed, love has vanished, the Jia family's fortunes gone. At the end of the dream,  much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone, this comment on the main theme of the opera is on target.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
reference:GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Text is cut off, reference missing.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' were created in the time of feudal autocratic society. Late Qing was on the surface seemingly prosperous but from the inside full of crisis. The Qing dynasty since Qianlong began to decline while the ups and downs of four big families in the ''Red Chamber Dreams'' may be understood as a symbol of the decline of the whole dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of a Plague Year&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which journal?&amp;lt;/span&amp;gt;, on the other hand, was a product of Western civil society, and Defoe(the writer of A Journal of a Plague Year) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who is that&amp;lt;/span&amp;gt; was a staunch supporter of the Whigs(辉格党，英国历史党派名称，产生于17世纪末，19世纪中叶演变为英国自由党。)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; - who are they?&amp;lt;/span&amp;gt;, which were dominated by the emerging bourgeoisie who opposed the monarchy, advocated a parliamentary system, and believed that the supreme power of the state should belong to the &amp;quot;people”. (Shi 2021:1&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;...&amp;lt;/span&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel (Zeng 20#).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng 20#:14?-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of a dream of red mansions, and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. A Dream of Red Mansions is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222, 224, 225, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 20#:#-#?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong (2017) ''Introduction and acceptance of the Opera Red Chamber Dream in San Francisco based on relevant network resources'' missing rest#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of the Dream of Red Mansions in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of a Dream of Red Mansions, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of a Dream of Red Mansions were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》 A Dream of Red Mansions in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since A Dream of Red Mansions was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that &amp;quot;A Dream of Red Mansions is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究，胡文彬 Hu Wenbin）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;reference, pages&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 瘟疫叙事的不同Plague casts a lingering shadow on human creative activities, which is the background of literature, the metaphor of art, and the warning of religion. However, there were few Chinese and Western narrative literary works in the 18th century involving the plague, the Red Chamber Dreams and A Journal of the Plague Year (hereinafter referred to as &amp;quot;Journal&amp;quot;) are the most concentrated and successful two works, both in terms of material selection, narrative strategies and religious implications, which have set a valuable model for the plague narrative of later generations.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Because of the differences in cultural background, aesthetic taste and political environment, the two novels are quite different in narrative technique, plot structure and allegory strategy, which reflects the great influence of cultural tradition on literary creation.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:156)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
The narrative feature of the Red Chamber Dreams is &amp;quot;empty and illusory.&amp;quot; Plague writing is an important tool for Cao Xueqin to use in forming virtual reality and shaping characters.&lt;br /&gt;
In contrast to Cao, Defoe is mainly documentary, supplemented by fiction. Walter Scott (1771-1832), the author of the United Kingdom Chronicle, called Defoe &amp;quot;immortal for his genius in A Journal of Plague Year and the Knight's Memoirs.&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:1...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different narrative way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China classical novels are accustomed to narrating in chronological order and the narrative time and the storytime are basically synchronous, so there is clear internal logic among the plots. Although there is no heavy ink in the plague narrative of the Red Chamber Dreams, the plague is an important key to the characterization and plot development. In contrast, the two time series of narration and story in Journal have some overlap and are separated. Although the novel starts from the plague to the end, the layout is messy and repeated. There are also many off-topic and inconsistent phenomena.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:161)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; Page 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' .&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Cui 2004:11...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Cui 2004:11...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Cui 2004:11...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142061</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142061"/>
		<updated>2022-05-08T11:20:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Li Xin1: /* Mercury News */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Liang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Wang 19..:...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;always full reference, e.g. &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;page 131-132）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;“If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Since the paper will be published in English and the original text of the quote was English, please find out the English original. We cannot mention the title of the English article in an English translation of the Chinese translation of the English article.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
reference： GEORGIA ROWE.An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please check the correct title in English&amp;lt;/span&amp;gt;,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned, Daiyu began to sit the boat at the last minute again, back and forth a lot of things happened, much transformed, love has vanished, the Jia family's fortunes gone. At the end of the dream,  much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone, this comment on the main theme of the opera is on target.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
reference:GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Text is cut off, reference missing.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' were created in the time of feudal autocratic society. Late Qing was on the surface seemingly prosperous but from the inside full of crisis. The Qing dynasty since Qianlong began to decline while the ups and downs of four big families in the ''Red Chamber Dreams'' may be understood as a symbol of the decline of the whole dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of a Plague Year&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which journal?&amp;lt;/span&amp;gt;, on the other hand, was a product of Western civil society, and Defoe(the writer of A Journal of a Plague Year) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who is that&amp;lt;/span&amp;gt; was a staunch supporter of the Whigs(辉格党，英国历史党派名称，产生于17世纪末，19世纪中叶演变为英国自由党。)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; - who are they?&amp;lt;/span&amp;gt;, which were dominated by the emerging bourgeoisie who opposed the monarchy, advocated a parliamentary system, and believed that the supreme power of the state should belong to the &amp;quot;people”. (Shi 2021:1&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;...&amp;lt;/span&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel (Zeng 20#).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng 20#:14?-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng 20#:14-15?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of a dream of red mansions, and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. A Dream of Red Mansions is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222, 224, 225, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 20#:#-#?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong (2017) ''Introduction and acceptance of the Opera Red Chamber Dream in San Francisco based on relevant network resources'' missing rest#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of the Dream of Red Mansions in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of a Dream of Red Mansions, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of a Dream of Red Mansions were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》 A Dream of Red Mansions in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since A Dream of Red Mansions was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that &amp;quot;A Dream of Red Mansions is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究，胡文彬 Hu Wenbin）&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;reference, pages&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 瘟疫叙事的不同Plague casts a lingering shadow on human creative activities, which is the background of literature, the metaphor of art, and the warning of religion. However, there were few Chinese and Western narrative literary works in the 18th century involving the plague, the Red Chamber Dreams and A Journal of the Plague Year (hereinafter referred to as &amp;quot;Journal&amp;quot;) are the most concentrated and successful two works, both in terms of material selection, narrative strategies and religious implications, which have set a valuable model for the plague narrative of later generations.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Because of the differences in cultural background, aesthetic taste and political environment, the two novels are quite different in narrative technique, plot structure and allegory strategy, which reflects the great influence of cultural tradition on literary creation.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:156)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
The narrative feature of the Red Chamber Dreams is &amp;quot;empty and illusory.&amp;quot; Plague writing is an important tool for Cao Xueqin to use in forming virtual reality and shaping characters.&lt;br /&gt;
In contrast to Cao, Defoe is mainly documentary, supplemented by fiction. Walter Scott (1771-1832), the author of the United Kingdom Chronicle, called Defoe &amp;quot;immortal for his genius in A Journal of Plague Year and the Knight's Memoirs.&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:1...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different narrative way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China classical novels are accustomed to narrating in chronological order and the narrative time and the storytime are basically synchronous, so there is clear internal logic among the plots. Although there is no heavy ink in the plague narrative of the Red Chamber Dreams, the plague is an important key to the characterization and plot development. In contrast, the two time series of narration and story in Journal have some overlap and are separated. Although the novel starts from the plague to the end, the layout is messy and repeated. There are also many off-topic and inconsistent phenomena.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Shi 2021:161)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; Page 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' .&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Cui 2004:11...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Cui 2004:11...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; (Cui 2004:11...)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Li Xin1</name></author>
	</entry>
</feed>